Muzeum Pana Tadeusza we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zapraszają na kolejne spotkanie w ramach cyklu „Tłumacz w muzeum”, które odbędzie się 26 czerwca 2023 roku we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament o godzinie 17:00.
Gdzie krzyżują się wszechświaty tłumaczek różnych pokoleń? Jaka jest ich relacja z przeszłością, teraźniejszością i przyszłością? Co ważnego wynoszą z przekładanych dzieł? Anna Bańkowska i Aga Zano, tłumaczki o bogatym i różnorodnym dorobku, których przekłady odbiły się głośnym echem wśród czytelników i krytyki, opowiedzą o swoich osobistych i czysto zawodowych doświadczeniach pracy w przekładzie. Prowadząca spotkanie Agnieszka Cioch zapyta je o ich translatorskie korzenie, czego się uczą od siebie nawzajem, jak zmieniają się rola, misja i warsztat tłumacza we współczesnym świecie, czy warto odświeżać klasykę, a także o największe wyzwania, z jakimi się zmierzyły. Jednym z tematów rozmowy będą też przeobrażenia w języku i wpływ tłumaczy i tłumaczek na polszczyznę, którą mówimy na co dzień.
Anna Bańkowska – polonistka ze specjalnością językoznawczą, redaktorka i tłumaczka literatury anglojęzycznej. Autorka antologii „My mamy kota na punkcie kota” (Znak 2006) oraz „Wierszy cytowanych” (SPP i IL 2020). Współpracuje z różnymi wydawnictwami, ma na koncie ponad sto przekładów prozy, poezji i dramatów. Najchętniej tłumaczy ambitną beletrystykę, nie stroni od dobrego kryminału, chętnie podejmuje się powtórnych przekładów klasyki. W wolnych chwilach czyta książki, rozmawia o książkach, pisze o książkach, otrzepuje z kurzu zapomniane słowa oraz uprawia wierszykarstwo stosowane. Należy do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, którego jest współzałożycielką, a od 2019 roku członkinią honorową. W 2013 roku została odznaczona brązowym medalem Gloria Artis. Autorka między innymi nowego przekładu cyklu o Anne z Zielonych Szczytów Lucy Maud Montgomery. Mieszka w Warszawie.
Aga Zano – tłumaczka z j. angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Stypendystka Literature Ireland, Queen’s University Belfast i University of Edinburgh. Tłumaczyła między innymi powieści Bernardine Evaristo, Charlesa Yu, Lucy Caldwell, André Acimana, C Pam Zhang, Joshuy Cohena, Colluma McCanna. W 2023 roku za przekład powieści „Dziewczyna, kobieta, inna” Bernardine Evaristo została nominowana do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Agnieszka Cioch – tłumaczka, nauczycielka w liceum, przez chwilę bibliotekarka w Instytucie Filologii Angielskiej we Wrocławiu. W 1997 roku ukończyła anglistykę na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Przekładem zajmuje się od trzydziestu lat. Wyróżniona w konkursie translatorskim Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu. Autorka ponad pięćdziesięciu przekładów – beletrystyki, literatury faktu, książek dla dzieci, poradników. W swoim dorobku najbardziej ceni „Biegnącą z wilkami” Clarissy Pinkoli Estés i książki dla dzieci Kate di Camillo. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Więcej informacji na temat spotkania i całego cyklu:
https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/tam-gdzie-rosna-tlumaczki/