Aktualności

W dniach 4-9 lipca w Krakowie odbył się Międzynarodowy Festiwal Literacki im. Czesława Miłosza. Podczas 12. edycji wydarzenia realizowanego w tym roku pod hasłem Piosenki o końcu świata odbyły się liczne spotkania autorskie, warsztaty, dyskusje panelowe i seminaria poetyckie, z udziałem czytelników, poetów i pisarzy, krytyków literackich, a także polskich i zagranicznych tłumaczy i tłumaczek.

Jednym z pierwszych wydarzeń towarzyszących było zorganizowane 4 lipca spotkanie Jedna jasna gwiazda z Theo Dorganem, irlandzkim poetą, powieściopisarzem i tłumaczem. Podczas spotkania zaprezentowano też wiersze Dorgana w przekładzie Krzysztofa Fajfera i Katarzyny Piecuch, która poprowadziła spotkanie.

Jedna jasna gwiazda. Theo Dorgan i Katarzyna Piecuch. Fot. Katarzyna Kukiełka

Dzień później, 5 lipca odbyło się seminarium poetyckie W poszukiwaniu nowych domów, w którym udział wzięli Nikola Madžirov, macedoński poeta i tłumacz, Jan Wagner, pisarz, tłumacz angielsko-niemiecki. Wydarzenie poprowadziła tłumaczka literatury niemieckiej Joanna Czudec (STL).

Seminarium poetyckie W poszukiwaniu nowych domów.
Od lewej: Jan Wagner, Nikola Madžirov, Joanna Czudec. Fot. Katarzyna Kukiełka

6 lipca, na kolejnym spotkaniu z serii seminariów poetyckich zatytułowanym Budowanie na zgliszczach, wystąpili Ilya Kaminsky – poeta, krytyk literacki, tłumacz, Mira Rosenthal, amerykańska poetka i tłumaczka oraz ariel rosé (STL), poeta i tłumacz. Rozmowę poprowadziła Magdalena Kicińska.

5.07, wydarzenie Budowanie na zgliszczach, na zdjęciu od lewej: Ilya Kaminsky, ariel rosé (STL), Mira Rosenthal, Prowadzenie: Magdalena Kicińska. Fot. Adrian Pallasch,

7 lipca odbyły się warsztaty poetycko-translatorskie Miłosz by Miłosz. W centrum wydarzenia znalazły się utwory Czesława Miłosza, które on sam przełożył na angielski. Analiza wierszy odbywała się pod kierunkiem Jerzego Jarniewicza (STL) oraz Miry Rosenthal, również piszących wiersze i zajmujących się przekładem literackim.

Jerzy Jarniewicz. Fot. Katarzyna Kukiełka

Tego samego dnia miały miejsce również dwa inne wydarzenia z udziałem tłumaczy: moderowana przez Annę Marchewkę dyskusja Pisać o wojnie z poetkami Kateryną Babkiną i Iją Kiwą oraz polskimi tłumaczami z ukraińskiego: Bohdanem Zadurą i Anetą Kamińską (STL), a także przeprowadzona przez Patryka Kosendę i Joannę Oparek rozmowa z Pawłem Partyką (STL), tłumaczem z języka duńskiego. Tematem spotkania było tłumaczenie Grzegorza Wróblewskiego i polsko-duńska edycja tomu Blue Pueblo.

Pisać o wojnie – czytanie i debata. Od lewej: Ija Kiwa, Aneta Kamińska (STL), Kateryna Babkina, Bohdan Zadura, Anna Marchewka. Fot. Katarzyna Kukiełka
Paweł Partyka o tłumaczeniu polsko duńskiej edycji tomu Blue Pueblo. Od lewej: Patryk Kosenda, Paweł Partyka (STL) i Joanna Oparek. Fot. Adrian Pallasch.

Następnego dnia, 8 lipca odbyła się premiera polskiego przekładu
poematu Paszport Antoine’a Cassara, nominowanego do nagrody Europejski Poeta Wolności. Rozmowę z autorem poprowadziła jego tłumaczka, Zuzanna Gawron. Jest też próbą wyobrażenia sobie świata bez granic. 8 lipca gościniami festiwalu były również Julia Fiedorczuk, pisarka i tłumaczka z angielskiego oraz norweska poetka Kristin Berget. Spotkanie zatytułowane
Wsłuchane w nieludzkie poprowadziła tłumaczka norweskiej poetki, Justyna Czechowska (STL).

Premiera poematu Paszport . Antoine Cassar i Zuzanna Gawron. Fot. Katarzyna Kukiełka
Wsłuchane w nieludzkie. Od lewej – Justyna Czechowska (STL), Kristin Berget i Julia Fiedorczuk. Fot. Katarzyna Kukiełka

9 lipca, w ostatni dzień festiwalu Tomasz Ososiński, autor przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, rozmawiał o antologii Sąsiadki ze współczesnymi poetkami niemieckimi: Danielą Danz i Anją Kampmann, a także poprowadził warsztaty translatorskie poświęcone wierszom Jana Wagnera.

Poetyckie warsztaty translatorskie z Tomaszem Ososińskim wokół wierszy Jana Wagnera. Kadr z nagrania https://fb.watch/lKrBXdCDbk/

Olga Wiewióra (STL), tłumaczka z łotewskiego, opowiadała o przełożonej przez nią antologii Wszystkie ptaki, co we mnie… . W spotkaniu wzięli udział również współautorzy tomiku, Kārlis Vērdiņš i Ingmāra Balode.

Olga Wiewióra (STL) w rozmowie z Kārlisem Vērdiņšem i Ingmārą Balode (łotewscy poeci) – antologia Wszystkie ptaki, co we mnie… . Fot. Adrian Pallasch

Ostatniego dnia festiwalu miało też miejsce spotkanie wokół nowego wyboru poezji Uładzimira Niaklajeua АДЗІН/SAM w tłumaczeniu Adama Pomorskiego, Bohdana Zadury, Czesława Seniucha i Jarosława Andersa.

Uładzimir Niaklajeu (siedzi) podczas spotkania wokół jego nowego wyboru poezji w polskim tłumaczeniu. Fot. Adrian Pallasch