Jerzy Koch Członek zwyczajny Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
afrikaans, niderlandzki, niemieckiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
dramat, esej, literatura dziecięca i młodzieżowa, poezja, prozaW internecie
Wybrane przekłady
Guy van Hoof, Uskok, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1985, ss. 23. |
|
Gerrit Kouwenaar, Carte parlante, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1986, ss. 31. |
|
Lucebert, Szkoła amsterdamska, [wybór wierszy; współautorzy: Andrzej Dąbrówka, Krzysztof Karasek; tł. z języka niderlandzkiego], Wydawnictwo Literackie: Kraków 1986, ss. 127. rec. Jan Deloof, Buitenland en wij, „Ons Erfdeel” (1988, nr 31), s. 453-457. |
|
Willem M. Roggeman, Fatamorgana we Flandrii, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1987, ss. 31. rec. Jacek Lewinson, „Krzywe koło literatury”, 1989, nr VI/VII, s. 13. |
|
Karel Verleyen, Wróg bez twarzy, [powieść; Vijand zonder gezicht, 1982; tł. z języka niderlandzkiego], Nasza Księgarnia: Warszawa 1987, ss. 173. rec. Ewa Nowacka, Traktacik o nadmiarze papieru, „Nowe Książki” 1987, nr 11/12, s. 106-108. rec. (WAT), „Sztuka dla Dziecka” 1987, nr 6, s. 52-53, il. rec. Dorota Diłanian, Wróg bez twarzy, „Antena” 1990, nr 2, s. 4; recenzja słuchowiska „Wróg bez twarzy”, pr. IV, 13. I. 1990, 60′. |
|
J. Bernlef. Martwa natura z morszczynem, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1988, ss. 31. |
|
Herman de Coninck, Hotel Eden, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1989, ss. 39. |
|
Felix Timmermans, Psalm flamandzki, [powieść; Boerenpsalm, 1935; tł. z języka niderlandzkiego], Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza: Warszawa 1989, ss. 160. rec. Danuta Ulicka, Flamandzka utopia, „Nowe Książki”, 1990, nr 5, s. 47-48. |
|
Jan de Zanger, Ben nie żyje, [powieść; Ben is dood, 1981; tł. z języka niderlandzkiego], Wydawnictwo „Śląsk”: Katowice 1990, ss. 136. rec. „Nowe Książki”, 1991, nr 6, s. 77. omówienie: Emilia Dragan, Od książki problemowej do powieści dla dorastającej młodzieży – Ben nie żyje (1981) Jana de Zangera i Dni trawy (2009) Philipa Huffa – http://nl-interdyscyplinarnie.uni.wroc.pl/emilia-dragan/ omówienie: Irena Barbara Kalla, De mier op hoge hakken. Toon Tellegen en Anne Provoost in Polen , „Literatuur zonder leeftijd”, 24e jaargang, nr 81, voorjaar 2010, s. 61-78 – https://www.dbnl.org/tekst/_lit004201001_01/_lit004201001_01_0007.php – http://anneprovoost.be/nl/index.php/Academisch/Poolsereceptie |
|
Hannie Rouweleer, Szeptem, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Fundacja dla Uniwersytetu Wrocławskiego: Wrocław 1990, ss. 36. |
|
Hugo Claus, Wiersze z Oostakker, [tom wierszy Oostakkerse gedichten, 1955; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1990, ss. 76. |
|
J. Bernlef, Golden delicious, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], „Leopoldinum” Oficyna Wydawnicza Fundacji dla Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1991, ss. 55. |
|
Job Degenaar, Linia przypływu, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], „Leopoldinum” Oficyna Wydawnicza Fundacji dla Uniwersytetu Wrocławskiego: Wrocław 1991, ss. 39. |
|
Miriam Van hee, Komunikacja miejska, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1992, ss. 42. |
|
Paul Rodenko, Mała haska suita, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Leopoldinum: Wrocław 1992, ss. 33. |
|
O. Vandeputte, Jerzy Koch, Niderlandzki. Język dwudziestu milionów Holendrów i Flamandów, [współautor i autor przekładu z języka niderlandzkiego], Flamandzko-Holenderska Fundacja „Stichting Ons Erfdeel vzw”, Rekkem 1992, ss. 64. |
|
Ingrid Jonker, Tęsknota za Kapsztadem, [wybór wierszy; tł. z języka afrikaans], Witryna Artystów: Kłodzko 1993, ss. 46. |
|
Multatuli [właść. Eduard Douwes Dekker], Maks Havelaar czyli aukcje kawy Holenderskiego Towarzystwa Handlowego, [powieść; Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandse Handelmaatschappij, 1860], Biblioteka Narodowa, Seria II, No 236, Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich: Wrocław 1994, ss. 170 + 526. rec. Marek Pieczara, Holenderska niespodzianka, „Nowe Książki”, 1994, nr 10. s. 33-34. |
|
Leonard Nolens, Słowo jest uczciwym znalazcą, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1994, ss. 62. |
|
Fernand Florizoone, Źródła Izery, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Leopoldinum: Wrocław 1994, ss. 45. |
|
O. Vandeputte, Jerzy Koch, Niderlandzki. Język dwudziestu milionów Holendrów i Flamandów, [współautor i autor przekładu z języka niderlandzkiego], wydanie drugie, Stichting Ons Erfdeel: Rekkem 1995, ss. 64. |
|
Hugo Claus, Mały łagodny, okrutny kat. Wiersze z lat 1948-1963, [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego], Witryna Artystów: Kłodzko 1996, ss. 128. rec. Janusz Drzewucki, Prowokacja i liryzm. Wiersze Hugo Clausa, „Rzeczpospolita”, 24 września 1996, nr 223 (4477), s.26. rec. Leszek Pułka, Ciche wyznania Flamanda, „Gazeta Wyborcza”, 30 listopada – 1 grudnia 1996, nr 279 (1784). |
|
J. A. Kossman-Putto, E. H. Kossman, Niderlandy. Historia Północnych i Południowych Niderlandów, [De Lage Landen. Geschiedenis van de Noordelijke en Zuidelijke Nederlanden, 1987; tł. z języka niderlandzkiego], Stichting „Ons Erfdeel”: Rekkem 1996, ss. 63. |
|
Lucia Thijssen, Polska i Niderlandy: 1000 lat kontaktów, [tł. z języka niderlandzkiego; współautor; Bożena Czarnecka, Alicja Dehue-Oczko, Anita Frank, Marzanna Jóźwiak-Kotynia i Barbara Kalla], Walburg Pers: Zutphen 1997, ss. 304. |
|
Harry Mulisch, Procedura, [powieść; De Procedure, 1998; tł. z języka niderlandzkiego] WAB: Warszawa 2001, ss. 344. rec.: Konsekwencje aktu tworzenia, „Dziennik Polski” (Kraków), 15 listopada 2001. rec.: [anon.] Autoautor, „Newsweek”, 2001 nr 8 s. 109. rec.: Piotr Bratkowski, Harry Mulisch, „Procedura”, przeł. Jerzy Koch, wydawnictwo W.A.B. , „Gazeta Wyborcza”, 14 grudnia 2001. rec.: Rozważania na temat natury stwarzania, „Dzień Dobry” (Warszawa) 14 grudnia 2001. rec.: Paweł Dudziak, Opowieść demiurgów, „Tygodnik Powszechny”, nr 11 (17 marca) 2002. rec.: Grzech tworzenia, „Słowo Polskie” (Wrocław) nr 79 (4 kwietnia) 2002. rec.: „Notes Wydawniczy”, nr 1, 2002, s. 77. rec.: Inga Iwasiów, Proces, proceder, procedura, „Res Publica Nova” 5 (2002), s. 106-107 (przedruk [w:] Inga Iwasiów, Rewindykacje. Kobieta czytaj ca dzisiaj, Universitas, Kraków 2002). rec.: Zły demiurg, „Echo” 15 (2002). rec.: Andrzej Skrendo, Lilith, „Pogranicza”, 1:36 (2002), s. 80-84 (przedruk [w:] Andrzej Skrendo, Falowanie nowoczesności. Szkice krytyczne, Wydawnictwo FORMA, Szczecin 2013). rec.: [kocio] Alchemia, czyli jak rodzi się byt, „BiblioNETka.pl”, 13 czercwa 2007. rec.: Sukces i porażka stworzenia, blog „Chihiro o świecie”, 22 lipca 2011. rec.: Kamil Bujny, Harry Mulisch, „Procedura”, blog „Kto czyta, nie błądzi”, 10 września 2015. rec.: Grzegorz Kapła, Doskonała powieść o stworzeniu, FB. rec.: Pior Kowalczyk, Orzeł i reszka (wywiad z pisarzem z okazji druku polskiego przekładu Procedury) omówienie [w:] Anna Cieślak, Golem. Między refleksją a upodmiotowieniem, Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne: Poznań 2018. |
|
Lucia Thijssen, Polska i Niderlandy: 1000 lat kontaktów, przekładu na język polski dokonał zespół pod redakcją dr Jerzego Kocha z Uniwersytetu Wrocławskiego w składzie Bożena Czarnecka, Alicja Dehue-Oczko, Anita Frank, Marzanna Jóźwiak-Kotynia i Barbara Kalla; uzupełnienia i zmiany Jadwiga Tyszkiewicz-Pol, [wydanie drugie poprawione i uzupełnione], Walburg Pers: Zutphen 2003, ss. 302. |
|
Harry Mulisch, Procedura, [powieść; De Procedure, 1998; tł. z języka niderlandzkiego], wydanie drugie, WAB: Warszawa 2011, ss. 315. rec.: Jakub Winiarski, Zdaniopisarze, książkopisarze i inne pomysły Harry’ego Mulischa, blog „Literatura jest sexy”, 11 marca 2018. omówienie recepcji Mulischa w Polsce: Irena Barbara Kalla, Receptie van Harry Mulisch in Polen, „Werkwinkel. Journal of Low Countries and South African Studies” 2007, nr 2(1), s. 33-49. |
|
Stefan Hertmans, Krajobraz według Carpaccia [wybór wierszy; tł. z języka niderlandzkiego; współautor Sławomir Paszkiet], Marginesy: Warszawa 2016, ss. 70. rec.: Dominika Fijał, Krajobraz według Carpaccia, blog „dofi.com.pl”, 24 września 2016. rec.: [anon.] Krajobraz według Carpaccia – Miejska Biblioteka Publiczna w Jaśle. rec.: [anon.] Poezja Stefana Hertmansa jest przepojona melancholią – portal 'dlaLejdis.pl’, 1 czerwca 2016. rec.: Paweł Zajas, Wiersze przechodnie, „Nowe Książki”, 2016, nr 12 |
|
Breyten Breytenbach, Refren podróżny. Wiersze wybrane [wybór wierszy; współautor; tł. z języka afrikaans Jerzy Koch; tł. z języka angielskiego Miłosz Biedrzycki, Mieczysław Godyń, Magda Heydel, Agata Hołobut, Justyn Hunia, Agnieszka Pokojska], Fundacja Miasto Literatury: Kraków 2016, ss. 75. |
|
Antjie Krog, Ciało ograbione [wybór wierszy; tł. z języka afrikaans], Wydawnictwo Literackie: Kraków 2017, ss. 68. rec.: Krzysztof Siwczyk, Marta Eloy Cichocka Sąd nad książką w radiu Kraków – audycja radiowa 24 maja 2017. rec.: Co będziemy czytać w czerwcu, blog 'Niespodziegadki’ 30 maja 2017. rec.: Paulina Małochleb, Głos białej kobiety , blog – 'Książki na ostro’ 9 czerwca 2017. rec.: Krzysztof Siwczyk, Krog naprzód!, „Polityka” nr 25 (3115), 21 czerwca 2017, s. 81. rec.: Katarzyna Kubisiowska, To jest świat dla starych kobiet, „Gazeta Wyborcza” (Kraków), 15 lipca 2017. rec.: Kajet kulturowy rec.: Marta Eloy Cichocka, wyliczanki.eu, wywiad od 9 min. 25 sek., 5 czerwca 2017. rec. Julia Fiedorczuk, Jestem z Polski, „Przekrój”, 16 listopada 2017. rec.: Mateusz Skucha, Usiąść między słowami, „Nowa Dekada Krakowska. Dwumiesięcznik kulturalny”, nr 6(6), 2017, s. 163-167. rec.: Aldona Kopkiewicz, Ciało ukochane, „Znak”, (nr 751), grudzień 2017. |
|
Breyten Breytenbach, Ciało wędrowne (Sermones ad mortuos), [tł. z języka afrikaans], Wydawnictwo A5: Kraków 2018, ss. 176. rec.: Barbara Gruszka-Zych, Nieblaknące słowa, portal 'Gość.pl’ 5 lipca 2018. rec.: Paulina Małochleb, Słońce rodzi krwawy żar, „Nowe Książki” nr 11, 2018. rec.: Lektor, Poeta ludu bękartów, „Tygodnik Powszechny”, 18 czerwca 2018. [teksty na FB]
|
|
Stefan Hertmans, Antygona w Molenbeek, [sztuka teatralna, tł. z języka niderlandzkiego], Festiwal Malta: Poznań 2018. wystawienia / performatywne czytania: 22 czerwca 2018 roku na placu Wolności podczas Festiwalu Malta w Poznaniu 21 stycznia 2019 roku w Nowym Teatrze w Warszawie wiosna-jesień 2024 roku w Teatrze Dramatycznym w Warszawie |
|
Stefan Hertmans, Antygona w Molenbeek, [sztuka teatralna, tł. z języka niderlandzkiego], „Dialog. Miesięcznik poświęcony dramaturgii współczesnej” marzec 2021, 3 (772), s. 143-174. Przedstawienie na Festiwalu Malta, Poznań 26.06.2018: Antygona w Molenbeek, Festiwal Malta: fotorelacja, czytanie performatywne Małgorzata Gorol. Przedstawienie w Teatrze Nowym, Warszawa 21.01.2019: Rec. Czytanie i spotkanie z twórcami, Dziennik teatralny (online). Przedstawienie w Teatrze Dramatycznym, Warszawa 2024: Rec. Anna Sańczuk, Spektakl „Antygona w Molenbeek” pokazuje współczesną odsłonę antycznej tragedii, „Vogue” 16 kwietnia 2024. Tomasz Miłkowski, Antygona w Molenbeek, e-teatr, 23 kwietnia 2024. Aneta Kyzioł, Oratorium na trzy głosy, „Polityka”, 14 maja 2024. Magdalena Rewerenda, Efekt Antygony, „Czas Kultury”, nr 11/2024. Malwina Kiepiel, W antrakcie, Polskie Radio, 19 kwietnia 2024, godz. 14:32. Grzegorz Janikowski, Współczesna interpretacja Antygony, PAP, 17 kwietnia 2024. Wiesław Kowalski, Wyśpiewać gniew i ból…, Teatr dla Wszystkich, 16 maja 2024.
|
|
Marieke Lucas Rijneveld, Niepokój przychodzi o zmierzchu, [powieść, tł. z języka niderlandzkiego], Wydawnictwo Literackie: Kraków 2021, ss. 320. rec.: Natalia Szostak, Ta książka jest okropna i przyciągająca, jak rozdrapywanie strupa ciągle na nowo. Zasłużony Booker, „Gazeta Wyborcza. Książki: Magazyn do czytania”, 27.04.2021. rec.: Kinga Dunin, Czy Metyskę powinna tłumaczyć Metyska, „Krytyka Polityczna”, 8.05.2021. rec.: Wojciech Engelking, Projekt: Rijneveld, „Newsweek” 10-16.05.2021, s. 78-80. rec.: Marcin Kube, „Niepokój przychodzi o zmierzchu”. Biblia zamiast Disneya, „Rzeczpospolita”, 12.05.2021. rec.: Klaudia K, Książka, która po przeczytaniu już nigdy nie wyjdzie z głowy, Taniaksiążka.pl rec.: Marcin Zegadło na FB Księbozbiry 25 kwietnia 2021. rec.: Dizzy, Marieke Lucas Rijneveld – „Niepokój przychodzi o zmierzchu”, Książkowir. rec.: Michał Paweł Urbaniak, Lektura na weekend – Żałoba i zbroja z kurtki, Pasja pisania, 5.05.2021. rec.: Sylfana, Sztukater, maj 2021. rec.: Magiawkazdymdniu, 19 maja 2021. podcast WLot 4: Bullerbyn dla dorosłych podcast Booktarg 2021: Niechęć czy życzliwość. Współpraca z autorem w procesie tłumaczenia
|
|
Marieke Lucas Rijneveld, Mój mały zwierzaku, [powieść, tł. z języka niderlandzkiego], Wydawnictwo Literackie: Kraków 2022, ss. 360 wywiad z autorem: Michał Nogaś, „Napisałem, co weterynarz zrobił 14-latce. I czasem czułem odrazę do bohaterów mojej książki”, „Gazeta Wyborcza. Książki” 30.08.2022. wywiad z autorem: Joanna Barańska, Marieke Lucas Rijneveld: „Ciekawiło mnie, co działo się w głowie weterynarza. I czemu dziecko mu na tyle pozwoliło”, Onet Kultura, 2-10-2022. rec.: Renata Lis, Anty-„Lolita”. Powieść obrzydliwie piękna, a przy tym głęboka, mądra i przewrotna, „Gazeta Wyborcza. Książki„, 30.08.2022. rec.: Aleksandra Żelazińska, Strefa dyskomfortu, „Polityka„, 40/2022 (3383), 27.09.2022, s. 92. rec.: Wojciech Szot, Powieść radykalna, wybitna i do tego rewelacyjnie przełożona, „Zdaniem Szota„, . rec.: Wojciech Majewski, Lolita w gnoju, „Kultura liberalna„, Nr 726, 6.12.2022. Gala laureatów Nagrody Literackiej Gdynia 2023. Spotkanie z laureatami Nagrody Literackiej Gdynia 2023.
|
|
Dola de Jong, Strażniczka domu [powieść tł. z języka niderlandzkiego De thuiswacht, 1953], ArtRage: Warszawa 2023, ss. 168. rec.: Maria Fredro-Smoleńska, „Strażniczka domu” Doli de Jong: Poza patriarchatem, „Vogue” Nr 70 (grudzień 2023). 22. grudnia 2023. Jerzy Koch, Dola de Jong – Ostatecznie odkryta na nowo, „Czas Literatury”, 2 (22) 2023. księgarka.na.regale (blog)
|
|
Miriam Van hee, Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2022 [wybór wierszy tł. z języka niderlandzkiego], Instytut Kultury Miejskiej/Europejski Poeta Wolności: Gdańsk 2024, s. 184. WPW: info o książce. EPW: Częstotliwość drgań wyobraźni, Michał Sowiński rozmawia z autorem przekładu. Sejsmograf, Magdalena Czubaszek w rozmowie z Jerzym Kochem, „Dwutygodnik”, 3/2024.
|