W dniach 30 stycznia – 1 lutego 2025 roku w Turynie odbyło się pierwsze spotkanie wszystkich uczestników bieżącej edycji programu rozwoju talentów CELA (Connecting Emerging Literary Artists).
Czytaj więcejDo końca lutego pisarki i pisarze oraz tłumacze i tłumaczki chcący spędzić maj w stolicy Dolnego Śląska mogą aplikować o udział w programie rezydencji literackich Wrocławia Miasta Literatury UNESCO. Osoba wybrana przez zespół Wrocławskiego Domu Literatury otrzymuje komfortowe warunki do pracy artystycznej oraz jednorazowe stypendium w wysokości 2 tys. złotych.
Czytaj więcejSpieszymy poinformować, że Oddział Wschodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury jak co roku zaznaczy swoją obecność na Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie.
Tegoroczne święto słowa pisanego i czytanego odbędzie się w dniach 15-18 maja w Pałacu Kultury i Nauki.
Nasze tłumaczki i nasi tłumacze będą dyżurować na stoisku, rozmawiać z wami o przekładzie, opowiadać o swojej pracy i roli Stowarzyszenia, dzielić się tajnikami zawodu, pomagać tym z was, którzy zastanawiają się, jak postawić pierwsze kroki w naszej profesji. Będzie można zdobyć nasze gadżety, zakleić się krówką-esteelówką, a także wygrać książkę z tłumacką dedykacją w Maglu Hieronima. Na pewno nie będzie nudno!
Kapituła w składzie Max Cegielski (UL), Justyna Czechowska (STL, Tropinka), Katarzyna Leszczyńska (Tropinka), Paweł Piszczatowski (Tropinka oraz Centrum Humanistyki Środowiskowej UW) ma zaszczyt ogłosić, że na marcowy pobyt rezydencyjny w Uroczysku Hruszki zaproszenia otrzymali:
Maryia Litvinava z Białorusi
Ramūnas Čičelis z Litwy
Nadiia Velychko i Rybka Olena z Ukrainy (wspólny projekt)
Anna Mazurek z Unii Literackiej
Dodatkowo zaproszenie do Uroczyska Hruszki otrzymali Antos Sivyh (Białoruś) i Katarzyna Sienkiewicz (polska Białorusinka rodem z Podlasia)
Tłumacze o sobie: Anna Pliś

Anna Pliś tłumaczy z języka angielskiego i francuskiego.
Na co dzień pracuje ze słowem pisanym również jako redaktorka i korektorka, a od jakiegoś czasu także jako autorka. W niniejszej rozmowie opowiada o początkach działalności zawodowej w branży IT, łączeniu pracy przekładowej z rolą ubermamy, inspirującej sile muzyki, zaszczycie przyjaźni z królikiem i o podróżach w czasie.
Tłumacz w muzeum: Justyna Najbar-Miller
Wrocławskie Muzeum Pana Tadeusza zaprasza 15 lutego 2025 o godzinie 17 na pierwsze spotkanie w tegorocznej edycji cyklu „Tłumacz w muzeum”. Gościnią wieczoru będzie Justyna Najbar-Miller, tłumaczka ubiegłorocznej noblistki, Han Kang. Rozmowę poprowadzi Dobromiła Jankowska,
tłumaczka literatury anglojęzycznej i inicjatorka tego cyklu spotkań.
W roku 2024 Stowarzyszenie Literatura Działa zorganizowało sześć spotkań w ramach trzeciej już edycji cyklu „Zagubieni w przekładzie” dofinansowanego ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury. Oprócz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, które patronowało temu przedsięwzięciu, partnerami odbywających się w Szczecinie wydarzeń były także Piwnica Kany, Miejska Biblioteka Publiczna w Szczecinie, Księgarnia Kamienica w lesie, Kawiarnia-księgarnia Między wierszami oraz Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego.
Czytaj więcejDworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 14–21 marca 2025.
Czytaj więcejFundacja im. Alfreda Toepfera we współpracy z Instytutem Goethego prowadzi nabór na stypendia rezydencyjne w Hamburgu i Siggen dla zawodowych tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Termin przyjmowania zgłoszeń upływa 31 stycznia 2025 roku.
Czytaj więcejSzkoła Nauk o Języku i Literaturze Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach zapraszają na II Kongres Polskiego Przekładoznawstwa:
Epoka zwrotów, 23–25 września 2025 roku w Poznaniu. W ramach kongresu odbędą się trzy zaprojektowane przez STL, otwarte dla publiczności panele dyskusyjne:
27 stycznia o godzinie 19 odbędzie się spotkanie z cyklu Przekłady współczesności: „Azja literacka” z Joanną Kaniewską, Agnieszką Walulik i Anną Wołcyrz, które odbędzie się w foyer Nowego Teatru.
Czytaj więcejPremiera pisma RADAR w Wilii Decjusza
W czwartek 23 stycznia o godz. 18 w Wilii Decjusza w Krakowie odbędzie spotkanie wokół najnowszego numeru magazynu literackiego RADAR, z udziałem poetki Agaty Jabłońskiej, trójki tłumaczy – Ołesi Mamczycz, Andreasa Volka i Ryszarda Wojnakowskiego , a także Grzegorza Jankowicza, Natalki Śniadanko i Dominiki Kozłowskiej.
Czytaj więcejZaproszenie na rezydencję w Słowenii
Słoweńskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury DSKP zapraszają na rezydencje twórcze w gabinecie Antona Sovrego w Słowenii. Aplikacje można składać do dwudziestego piątego stycznia 2025.
Czytaj więcejKonkurs przekładowy Cena Susanny Roth 2025
Czeskie Centrum Warszawa ogłasza 11. edycję konkursu przekładowego Cena Susanny Roth dla początkujących tłumaczy języka czeskiego. W tym roku uczestnicy będą tłumaczyć fragment książki Kristiny Hamplovej: Lover/Fighter (wydawnictwo Dokořán, 2024).
Czytaj więcejRusza nabór na program rezydencyjny dla tłumaczy w Emily Anderson Centre for Translation Research and Practice w Irlandii. Stypendium wspierane jest finansowo przez Uniwersytet Galway i jest ono przyznawane we współpracy z Literature Ireland – finansowaną przez rząd organizacją promującą literaturę irlandzką za granicą.
Czytaj więcejWrocławski Dom Literatury startuje w 2025 roku z nowym pasmem literackim zatytułowanym „W przekładzie”. Już w czwartek 23 stycznia pierwsza rozmowa z Łukaszem Musiałem wokół książki „Kary” Franza Kafki.
Czytaj więcejProgram Translate Ukraine 2025 – nabór
Ukraiński Instytut Książki ogłosił nabór do Programu Wspierania Przekładów: Translate Ukraine 2025. Program ma na celu promocję literatury ukraińskiej w środowisku międzynarodowym i jest skierowany do ukraińskich i zagranicznych wydawców zainteresowanych tłumaczeniem, publikowaniem i rozpowszechnianiem literatury ukraińskiej w innych krajach.
Czytaj więcejTłumacze o sobie: Agata Lubowicka

Agata Lubowicka tłumaczy z języka duńskiego na polski. Specjalizuje się w przekładzie prozy duńskiej (beletrystyki, literatury faktu), literatury dziecięcej, młodzieżowej oraz tekstów naukowych, zwłaszcza dotyczących Grenlandii. W jej dorobku znalazły się m.in. powieści Marii Hesselager, Niviaq Korneliussen i Kima Leinego, jak również relacje z ekspedycji Knuda Rasmussena. W poniższym wywiadzie opowiada o inspirującej wartości teatru, pracy w tandemie i tłumaczeniu podczas podróży koleją, a także o energii, jaką daje nadbałtycki wiatr.
Czytaj więcejUroczysko Hruszki oraz Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka oferują pięć bezpłatnych pobytów dla członków/członkiń Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i stowarzyszenia Unia Literacka oraz dla twórców/twórczyń z Białorusi, Litwy i Ukrainy. W dniach 7.03 –21.03.2025 zapraszamy pięć osób do Uroczyska Hruszki na skraju Puszczy Białowieskiej.
https://hruszki.info/mieszkanie-1/
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury objęło patronatem spotkanie poświęcone wydanej pod koniec 2023 roku przez Agencję Dramatu i Teatru
„ADiT” antologii sztuk autorstwa Jetona Neziraja pt. „Bałkański burdel. Sześć dramatów z Kosowa”.
W spotkaniu wezmą udział: dr Gabriela Abrasowicz – autorka wstępu i przekładów sztuk kosowskiego autora, które znalazły się w zbiorze oraz Jacek Kaduczak, który przetłumaczył sztukę „Kosowo dla opornych” zawartą w antologii. Rozmowę poprowadzi prof. dr hab. Magdalena Koch. Fragmenty sztuk przeczytają aktorzy Teatru w Podziemu.
Czytaj więcejŻyczenia świąteczne
2024 rok był dla STL czasem niezwykle intensywnym. Szerokie grono naszych członkiń i członków dyżurowało na 7 imprezach targowych i na Festiwalu Literacki Sopot.
Czytaj więcejW dniach 5-8 grudnia 2024 roku w Hali Stulecia odbyły się 32. Wrocławskie Targi Dobrych Książek. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury uczestniczy w nich aktywnie od trzech lat. W tym roku dyżurowaliśmy w piątek i sobotę na stanowisku 119, gdzie przez dwa dni STL reprezentowało łącznie czternaście osób: Katarzyna Byłów, Agnieszka Cioch, Dawid Czech, Jacek Kaduczak , Jerzy Koch , Ewa Mikulska-Frindo, Ischim Odorowicz-Śliwa , Małgorzata Słabicka-Turpeinen, Emilia Staniek, Anna Wziątek i Mirosława Zielińska oraz Adriana Sokołowska-Ostapko, Ilaria Shevchenko i Marta Petryk, które przybyły do Wrocławia z Oddziału Zachodniego. Podczas dyżurów na stoisku dzielnie wspierała nas również Livia – owczarek border collie.
Czytaj więcejEuropejski Program Rezydencji Translatorskich Instytutu Goethego we współpracy z Fundacją Alfreda Toepfera i Fundacją Kultury Wolnego Kraju Związkowego Saksonii ogłosił nabór na stypendia rezydencyjne w Dreźnie w 2025 roku dla zawodowych tłumaczy literatury niemieckojęzycznej.
Czytaj więcejZgłoszenie do 20. Nagrody Literackiej Gdynia
Do 31 stycznia 2025 r. można zgłaszać kandydatury do XX edycji ogólnopolskiego konkursu Nagroda Literacka GDYNIA dla najlepszych książek ubiegłego roku w czterech kategoriach: proza, poezja, eseistyka, przekład na język polski.
Książki muszą być napisane w języku polskim i wydane po raz pierwszy w 2024 roku. Nagroda w każdej kategorii wynosi 50 tys. zł.
Czytaj więcejFundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej , Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia na Stypendium im. Albrechta Lemppa na rok 2025.Stypendium im. Albrechta Lemppa przeznaczone jest dla pisarzy i pisarek z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy i tłumaczek literatury polskiej i polskich tłumaczy/ tłumaczek literatury niemieckojęzycznej.
Czytaj więcej15 grudnia odbyła się Gala Nagrody Literackiej im. Juliana Tuwima i ceremonia wręczenia, przyznawanej po raz pierwszy, Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim. Z radością informujemy, że laureatką pierwszej edycji Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim została Magdalena Pytlak.
Czytaj więcejJednym z celów Chorwackiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury jest wspieranie i promowanie współpracy pomiędzy pisarzami i tłumaczami z całego świata. CLTA zaprasza do składania zgłoszeń na rezydencje tłumaczki i tłumaczy mieszkających poza Chorwacją i zajmujących się przekładem tekstów chorwackich autorów oraz zagranicznych pisarzy pragnących poznać Zagrzeb. Kandydatki i kandydaci powinni mieć na swoim koncie co najmniej jedną publikację wydaną drukiem.
Czytaj więcej14 grudnia (sobota) w Domu Literatury w Łodzi odbędzie się panel dyskusyjny z nominowanymi do tegorocznej Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim!
W tym roku jury w składzie: Anna Marchewka (przewodnicząca jury), Paulina Frankiewicz, Grzegorz Jankowicz, Michał Tabaczyński, Grzegorz Wysocki, Marta Zdanowska (sekretarz nagrody) postanowiło wyróżnić Hannę Jankowską, Magdalenę Pytlak i Tomasza Pindla.
Czytaj więcejZapraszamy na wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”! W piątek 13 grudnia o g. 18.00 w Składzie Kulturalnym odbędzie spotkanie z Kamilem Idzikowskim, autorem przekładów książek Judith Schalansky „Spis paru strat” oraz „Szyja żyrafy”. Rozmowę moderować będzie Aleksandra Wieczorkiewicz.
Czytaj więcejPisać Noblem. „Buddenbrookowie” po raz wtóry
Zapraszamy na wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”! W środę 11 grudnia o g. 18.00 w Bibliotece Raczyńskich odbędzie spotkanie z Jerzym Kochem, autorem nowego przekładu arcydzieła Thomasa Manna „Buddenbrookowie”. Rozmowę będzie moderować Małgorzata Gralińska,tłumaczka literatury niemieckojęzycznej.Polski przekład „Buddenbrooków” z 1931 roku, pióra Ewy Librowiczowej, był wielokrotnie wznawiany. Mimo iż za sztandarowe dzieło wielu uznaje „Czarodziejską górę”, inny słynny utwór Thomasa Manna, to jego debiutancka powieść z 1901 jest nadal niezwykle poczytna i cieszy się nawet większą popularnością wśród czytelników. Mimo próby unowocześniania tłumaczenia w latach 80., tekst z 1931 roku trąci wieloma archaizmami i wykazuje tu i owdzie niedokładności, a nawet opuszczenia, choć w wielu miejscach jest bardzo dobry. Dziś zmieniło się podejście do pracy translatorskiej. Obserwujemy także ciekawą tendencję do odnowienia światowej klasyki i ukazują się kolejne nowe przekłady na język polski znanych już dzieł. Grupa Wydawnicza Foksal zwróciła się do Jerzego Kocha z propozycją dokonania nowego tłumaczenia. Znany z przekładów poezji i prozy niderlandzkiej i afrikaans tłumacz przyjął to wyzwanie, gdyż, jak twierdzi, „nie każdemu jest dane pisać Noblem” (Mann właśnie za „Buddenbrooków” otrzymał tę nagrodę). Według planów książka ma się ukazać w 2025 roku, 75 lat od śmierci Noblisty, a my już teraz, w swoistym „supporcie” przed premierą nowego przekładu, możemy porozmawiać z jego autorem.
Czytaj więcejZnamy nazwiska sześciu początkujących tłumaczek, które wezmą udział w programie mentoringowym Translatorium i od stycznia pod okiem doświadczonych autorów i autorek przekładów będą przez pół roku doskonalić swoje umiejętności.
Czytaj więcejTłumacze o sobie: Dorota Stroińska

Dorota Stroińska tłumaczy z języka niemieckiego na polski, a także z polskiego na niemiecki. Jej dorobek obejmuje przekłady prozy i poezji, a także eseje i dzieła filozoficzne. W dzisiejszej rozmowie opowiada m.in. o tym, jak wiele łączy muzykę i teatr z kształtowaniem wrażliwości tłumacza literackiego, o mieszance uczuć w pracy nad trudnymi tekstami, a także o tym, co najbardziej inspiruje i uskrzydla – warsztatach przekładowych i… ptasiej orkiestrze.
Czytaj więcejW poniedziałek 9 grudnia Zachodni Oddział Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”.
Czytaj więcejŁódzkie Targi Książki 2024
Przedostatni weekend listopada niewątpliwie należał do Łodzi oraz dworca Łódź Fabryczna, na którym po raz pierwszy zatrzymał się pociąg do książek.
Czytaj więcejFundacja Arthur Boskamp Stiftung oraz Urząd Kultury i Mediów w Hamburgu zapraszają artystów wizualnych, pisarzy, kuratorów, autorów komiksów i tłumaczy literatury, którzy są rodzicami dzieci do lat 16, na sześć dwutygodniowych rezydencji w 2025 r w Hohenlockstedt (Niemcy).
Czytaj więcejZ przyjemnością zawiadamiamy, że członkini honorowa STL Małgorzata Łukasiewicz otrzymała Doroczną Nagrodę Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego 2024 w kategorii literatura.
Czytaj więcejW dniach 10 października – 28 listopada 2024 roku odbył się cykl warsztatów przekładu literackiego dla młodzieży licealnej pt. „Między wierszami / Zwischen den Zeilen. Tłumacz jako pośrednik kulturowy / Übersetzer als Kulturmittler”. Jego uczestnikami byli uczniowie klas dwujęzycznych z XIII LO i V LO we Wrocławiu oraz I LO w Kędzierzynie Koźlu. Inicjatorem i organizatorem projektu był Konsulat Generalny Niemiec we Wrocławiu, a patronat honorowy objęło Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, reprezentowane przez tłumaczkę i członkinię STL, Małgorzatę Słabicką-Turpeinen, która opracowała program warsztatów i je przeprowadziła. Nad realizacją całego projektu czuwała konsul Kerstin Nielsen.
Czytaj więcejJuż niebawem, bo 5 – 8 grudnia 2024 odbędą się we Wrocławiu 32. Targi Dobrych Książek. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury będzie w nich aktywnie uczestniczyć przez dwa dni – w piątek 6 grudnia i sobotę 7 grudnia. Zapraszamy do Hali Stulecia na stoisko 119, gdzie będzie można wziąć udział w quizie z atrakcyjnymi nagrodami, a także na nasze wydarzenie towarzyszące, jakim będzie debata panelowa o przekładach poezji i prozy.
Czytaj więcejWarsztaty przekładowe dla szkół średnich
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w ramach cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni” zaprasza na bezpłatne godzinne warsztaty przekładowe dla uczennic i uczniów szkół średnich, które odbędą się w środę 4 grudnia o 14:00 oraz o 15:00 w poznańskim Collegium Maius przy ulicy Fredry 10.
Będą to warsztaty z języka angielskiego (14:00) oraz angielskiego i niemieckiego (15:00), a przeprowadzą je:
Michał Rogalski: Ekspresowy kurs tłumaczenia wierszy z rymami i bez (warsztaty przekładowe z języka angielskiego);
Mark Ordon: Tłumaczenie maszynowe – przyjaciel czy wróg?
(warsztaty przekładowe z języka angielskiego i niemieckiego).
27 listopada w Szczecinie, w ramach cyklu „Zagubieni w przekładzie”, odbędzie się spotkanie z Agatą Lubowicką, tłumaczką literatury z języka duńskiego. Punktem wyjścia do rozmowy stanie się książka „Mam na imię Folkvi”, która ukazała się w Wydawnictwie ArtRage.
Czytaj więcejZ przyjemnością informujemy, że Ryszard Wojnakowski, członek honorowy STL, zostanie uhonorowany nagrodą za przekład literatury austriackiej na język obcy.
Nazwiska laureatów Państwowej Nagrody za Tłumaczenia Literackie 2024 ogłosił Minister Kultury i Sztuki Austrii Werner Kogler.
Europejski Poeta Wolności – nominacje 2026
Znamy już nominacje do Nagrody Europejski Poeta Wolności .
Wiosną 2026 roku poznamy zwycięzców aktualnej edycji konkursu – poza poetą lub poetką tradycyjnie nagrodzeni zostaną również autor lub autorka przekładu zwycięskiego tomu. Wśród nominowanych w tej kategorii znalazły się również osoby członkowskie STL.
Czy można powiedzieć, że komiks jako medium sytuuje się pomiędzy filmem a literaturą? Czy specyfika pracy tłumaczy komiksów zbliża ich do tego, czym się zajmują tłumacze filmów, czy tłumacze literatury? Czym różni się praca nad komiksem od przekładu rozmaitych gatunków literackich? Skąd współczesna popularność adaptacji tradycyjnych powieści na formę komiksową? Na te i inne pytania podczas trzeciego spotkania w w ramach cyklu „Przekłady współczesności” postarają się odpowiedzieć osoby od lat zajmujące się przekładem komiksów.
Czytaj więcejSTL na Łódzkich Targach Książki
Łódzkie Targi Książki odbędą się już w dniach 22-24.11.24 na Dworcu Łódź Fabryczna. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury uczestniczy w tym wydarzeniu po raz pierwszy. W programie panele, dyskusje i warsztaty. Zapraszamy do odwiedzania stoiska numer 44, przy którym codziennie dyżurować będą tłumaczki i tłumacze STL.
Czytaj więcej15 listopada na całym świecie obchodzony jest Dzień Uwięzionego Pisarza (Day of the Imprisoned Writer), ustanowiony w 1981 roku przez Międzynarodową Federację PEN. Inicjatywa ta ma na celu zwrócenie uwagi na los pisarzy, dziennikarzy i intelektualistów, którzy są prześladowani lub więzieni za korzystanie z prawa do wolności wypowiedzi.
Czytaj więcejStypendium im. Paula Celana dla tłumaczy
Instytut Nauk o Człowieku (Institut für die Wissenschaften vom Menschen, IWM) w Wiedniu ogłasza kolejną edycję stypendium dla tłumaczy i tłumaczek im. Paula Celana i zaprasza do składania wniosków do programu na lata 2025–2026.
Czytaj więcejKrakowski październik obfitował w wydarzenia literackie. W dniach od 24 do 27 października Międzynarodowe Centrum Targowo-Kongresowe EXPO Kraków przy ul. Galicyjskiej 9, gdzie odbywały się Międzynarodowe Targi Książki, odwiedziło około 56 tysięcy osób. Miłośnicy literatury przybyli tak tłumnie, aby spotkać swoich ulubionych autorów, tłumaczy i ilustratorów, wziąć udział w licznych panelach, warsztatach i prezentacjach, ale przede wszystkim po to, by rozmawiać – rozmawiać o książkach i wokół książek.
Czytaj więcejFestiwal Conrada – relacja z wydarzenia
Tegoroczny Festiwal Conrada odbył się w dniach 21-27 października, a jego hasłem przewodnim była „autentyczność”. W jej duchu tradycyjnie pod koniec października organizatorzy festiwalu zaprosili wszystkich do ‒ przywołując słowa nowej dyrektorki kreatywnej wydarzenia Olgi Drendy ‒ „wielkiej inspirującej rozmowy” o literaturze.
Czytaj więcejEURODRAM jest europejską siecią współczesnego dramatu i tłumaczeń, której celem jest wspieranie i propagowanie utworów scenicznych – w oryginale i w tłumaczeniu.
Czytaj więcejW niedzielę 17.11.2024 o godz. 12:00 w Muzeum Literatury odbędą się pierwsze warsztaty czytelnicze z cyklu „Przełożone?”. Tematem będą opowiadania Amy Hempel w przekładzie Krzysztofa Majera.
Czytaj więcejArbeitskreis für Jugendliteratur e.V. we współpracy z Deutscher Übersetzerfonds i Literarisches Colloquium Berlin zapraszają 15 tłumaczy niemieckojęzycznej literatury dziecięcej i młodzieżowej na międzynarodowe warsztaty „Kein Kinderspiel!”, które odbędą się w dniach 19 – 23 maja 2025 w Berlinie.
Czytaj więcej
Jako absolwentka filologii angielskiej i translatoryki Zofia Szachnowska-Olesiejuk (zob. profil) specjalizuje się we współczesnej literaturze i kulturze amerykańskiej, tłumacząc zarówno z języka angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski. W jej dorobku translatorskim znajduje się blisko 40 przekładów, obejmujących zarówno beletrystykę, jak i literaturę popularnonaukową, są wśród nich także teksty poetyckie oraz utwory muzyczne. W poniższym wywiadzie opowiada między innymi o tym, jaką rolę w jej karierze odegrały krwiożercze piranie w babcinym stawie, jakie niekonwencjonalne narzędzia mogą pomóc w pracy nad przekładem, i tym, jak kojący i inspirujący wpływ miewa szum bałtyckich fal.
Czytaj więcejII Festiwal Literatura Nieobca – edycja poświęcona literaturze czeskiej, niemieckiej i jidisz
W dniach 15–16 listopada 2024 w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbędzie się II Festiwal Literatura Nieobca. Tegoroczna edycja wydarzenia będzie poświęcona literaturom czeskiej, niemieckiej i jidysz. W centrum uwagi znajdą się zależności między tymi trzema literaturami i trzema językami, ich wzajemne wpływy i powiązania międzykulturowe.
Czytaj więcejZapraszamy na listopadowe wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”! We wtorek 12 listopada o godz. 18.00 w księgarni Bookowski w Zamku odbędzie spotkanie wokół „Literatury na Świecie” nr 5-6/2024 z tłumaczem i redaktorem Krzysztofem Majerem. Rozmowę poprowadzi Kinga Piotrowiak-Junkiert.
Czytaj więcejW dniach 14-17 listopada 2024 w warszawskim Muzeum Azji i Pacyfiku odbędzie się druga edycja Festiwalu Literatury Azjatyckiej. W bogatym programie przewidziano szereg rozmów, wykładów, debat, a także
warsztaty translatorskie z tłumaczką i redaktorką Anną Wołcyrz
organizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, które również jest jednym z patronów festiwalu.
Rezydencje literackie w Warszawie dla pisarzy, dramatopisarzy i tłumaczy z Białorusi i Ukrainy
Rusza kolejna tura naboru na rezydencje literackie, w trakcie którego wyłonionych zostanie co najmniej 5 rezydentów/ rezydentek na pobyt od 2 do 8 tygodni.
Czytaj więcejWe wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza dobiegł końca cykl wydarzeń ramach realizowanego we współpracy z STL projektu poświęconego przekładom twórczości Tadeusza Różewicza.
Czytaj więcejWystartowała XVI edycja konkursu translatorskiego, który wspólnie organizują Austriackie Forum Kultury / Österreichisches Kulturforum Warschau, Dom Literatury w Łodzi i SPP Oddział w Łodzi oraz Stowarzyszenie Nauczycieli Akademickich na Rzecz Krzewienia Kultury Języków Europejskich. Prace konkursowe należy przesyłać do 15 listopada 2024 roku.
Czytaj więcejIrena Makarewicz została uhonorowana brązowym medalem „Zasłużony kulturze Gloria Artis”.
Czytaj więcejDziś podczas wspólnej gali przyznano kilka prestiżowych nagród w dziedzinie literatury – twórczości oraz przekładu. Poznajcie laureatki i laureatów.
Czytaj więcejNagroda Literacka im. Leopolda Staffa
Z radością informujemy, że członkini honorowa STL Anna Wasilewska została tegoroczną laureatką Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa w kategorii „Dzieło życia”.
Wszystkim laureatom gratulujemy!
Czytaj więcejCzytanie Miłosza w językach rodzinnej Europy
Kolegium Europy Wschodniej i Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie zorganizowały niedawno wydarzenie „Przezwyciężyć Wieżę Babel. Czytanie Miłosza w językach rodzinnej Europy.
unktem wyjścia spotkania był tom wierszy Czesława Miłosza Ocalenie (1945). Wiersze wybrzmiały w czterech językach: polskim, ukraińskim,
białoruskim i litewskim. Uczestnicy Andrej CHADANOWICZ, Natalia BELCZENKO, Radosław KRZYŻOWSKI, Rasa RIMICKAITĖ. Spotkanie poprowadził Jacek HAJDUK. Zapraszamy do obejrzenia nagrania. https://www.facebook.com/watch/live/?ref=watch_permalink&v=902303941343591
Jak co roku w październiku w Krakowie odbywają się Międzynarodowe Targi Książki. W tegorocznej edycji Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przygotowało program, który już swoim tytułem nawiązuje do twórczości Witolda Gombrowicza – literackiego patrona 2024 roku.
Czytaj więcejPrzedłużony nabór do programu Translatorium
Przedłużamy nabór do 4. edycji programu mentoringowego Translatorium! Nowy termin to 25 października 2024 roku!
Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych WP UJ oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają do udziału w programie mentoringowym adresowanym do osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury, które mają na swoim koncie nie więcej niż jeden opublikowany przekład dzieła literackiego.
Czytaj więcejMiędzynarodowe spotkanie tłumaczy literatury niemieckojęzycznej w Literarisches Colloqium Berlin
W dniach 23-29 marca 2025 roku Literarisches Colloquium Berlin oraz program TOLEDO – Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen po raz kolejny zapraszają na Międzynarodowe Spotkanie Tłumaczy Literatury Niemieckiej. Dwudziestu uczestników i uczestniczek z całego świata będzie miało okazję zapoznać się z aktualnymi trendami we współczesnej literaturze niemieckiej i przez osobiste kontakty z autorami, wydawcami i krytykami, ale także z kolegami z innych krajów stać się częścią sieci TOLEDO.
Czytaj więcejStypendia dla tłumacze przekładających literaturę autorów piszących w jednym z języków Szwajcarii.
Termin składania wniosków: 27 października 2024.
Więcej informacji pod linkiem. https://looren.net/assets/downloads/Stipendien/Exzellenzstipendium_2025_Ausschreibung_ENG.pdf
18 października o godzinie 17.00 zapraszamy na dziedziniec Muzeum Pana
Tadeusza na spotkanie z trojgiem tłumaczy-finalistów Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2024. Dr Katarzyna Uczkiewicz porozmawia z Janem Marią Kłoczowskim (francuski, STL), Joanną Mąkowską (angielski) i Lynnem Suhem (koreański) o pracy nad tłumaczeniem finałowych tomów poetyckich.
Link: https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/nagroda-ossolineum-przeklad-poetycki/
W dniach 29-30 września 2024 roku odbyły się we Wrocławiu kolejne dwudniowe warsztaty „Zusammen do celu” dla osób zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury. Wydarzenie to zbiegło się z obchodami Międzynarodowego Dnia Tłumacza (MDT), jak również z opublikowaniem przez Instytut Goethego owoców poprzedniej, trójetapowej edycji tego cyklu w postaci przełożonych fragmentów współczesnej prozy niemieckojęzycznej.
Czytaj więcejMiędzynarodowy Dzień Tłumacza, ustanowiony na 30 września z okazji wspomnienia św. Hieronima – bardziej lub mniej symbolicznego patrona tłumaczy – jak co roku był dla wszystkich pasjonatów oraz twórców przekładów dniem bardzo ważnym. Tegoroczne święto przekładu obchodzone było na różne sposoby, w różnych miejscach w Polsce – by każdy zainteresowany mógł znaleźć coś dla siebie.
Czytaj więcejX Noc Bibliotek
11 października w całej Polsce X Noc Bibliotek. Udział zgłosiło już ponad 1400 miejsc, codziennie dołączają kolejne. W bibliotekach tego wyjątkowego wieczoru i nocy czeka moc atrakcji, w tym roku pod hasłem „Moc bibliotek”.
Czytaj więcejDni Czarnomorskie we Wrocławiu
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury objęło patronatem Dni Czarnomorskie, które odbywać się będą w dniach 9-28 października we Wrocławiu. W wydarzeniu tym wezmą udział tłumaczki i tłumacze, w tym osoby członkowskie STL.
Czytaj więcejW dniach 2-4 października w Strasbourgu odbyła się organizowana przez CEATL konferencja dotycząca tłumaczeń literatury. Jako Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury mieliśmy tam również swój wkład i reprezentację. Zachęcamy do lektury krótkiej relacji ze zdjęciami.
Czytaj więcejRezydencja w Karkonoszach – relacja
Parada Dom Trzech Kultur na pierwszy rzut oka przypomina Ruchomy zamek Hauru, wydaje się, że gdybyśmy uważnie się w niego wsłuchali, opowiedziałby nam historie swoje i wielu innych przebywających tam osób. Przycupnięty na wzgórzu, tuż przy wyjściu na szlak, stanowił idealne miejsce na wrześniowe pożegnanie lata przy lekturze na tarasie widokowym oraz powitanie jesieni przy skrzących płomieniach w kominku. Udało mi się skończyć tłumaczenie dwóch książek, zobaczyć piękne rozgwieżdżone niebo i zainspirować niezwykłym towarzystwem – innymi słowy, rezydencję zaliczam do udanych!
Monika Skowron
12 października 2024 r. o godzinie 18.00 w Księgarni Austeria w Krakowie odbędzie się spotkanie poświęcone pamięci Andersa Bodegårda i premiera zbioru jego esejów: Kontrabanda kontredans. Z życia tłumacza. W rozmowie, którą poprowadzi Magdalena Heydel wezmą udział: Justyna Czechowska, Stefan Ingvarsson, Michał Rusinek oraz Beata Walczak-Larsson.
Czytaj więcejW dniach 21-27 października 2024 roku w Krakowie odbędzie się szesnasta już edycja Festiwalu Conrada. Ideą przewodnią tegorocznego wydarzenia jest autentyczność, która – jak pisze tłumaczka i dyrektorka kreatywna festiwalu, Olga Drenda – jest „dobrem rzadkim, ale też najwyżej pożądanym. Być może nie potrafimy jej precyzyjnie zdefiniować, ale zdarza się, że da się ją uchwycić w locie”.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Katarzyna Byłów

Językoznawczyni i antropolożka społeczna. Tłumaczy z angielskiego i francuskiego na język polski, a także z polskiego na angielski (zob. profil). W jej dorobku znajdują się książki i artykuły naukowe z dziedziny antropologii społecznej i kulturowej, historii, historii sztuki, sztuki, tekstów o tematyce społecznej oraz powieści.
Jako członkini STL angażuje się w organizację i realizację różnych wydarzeń, jak warsztaty, targi, festiwale literackie i spotkania z czytelnikami. W dzisiejszej rozmowie opowiada o wyższości stołka kuchennego nad wygodnym fotelem, leśnych wyprawach z łukiem, a także o tym, dlaczego zawód tłumaczki literackiej nie jest profesją dla osób o słabych nerwach.
Wyszehradzkie Rezydencje Literackie 2025
Ruszył nabór do 14. edycji programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier.
Jeszcze do 9 października można zgłaszać się na rezydencje translatorskie w Wojnowicach organizowane przez Kolegium Europy Wschodniej dla tłumaczy z języka polskiego i ukraińskiego. W drugim naborze programu Archipelagos (na rok 2025) organizatorzy oferują rezydencje badawcze, które pozwolą tłumaczom literatury odnaleźć i wypromować utwory warte przełożenia i publikacji.
Czytaj więcejW roku 2024, by uczcić dziesiątą rocznicę śmierci poety przypadającą 9 października, cykl „Tłumacz w muzeum” jest poświęcony tłumaczom i przekładom twórczości (dramaturgicznej, poetyckiej, prozatorskiej, filmowej) Tadeusza Różewicza na języki obce. Bohaterami spotkań są tłumacze z całego świata. Organizowany we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury projekt, wspierany przez spadkobierców poety, prezentuje nie tylko współczesne przekłady Różewicza, ale też warsztat translatorski i elementy krytyki przekładu. Rozmowy z gośćmi prowadzą polscy tłumacze oraz krytycy literaccy. Zapraszamy na dwa najbliższe spotkania we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza!
Czytaj więcej4 października o godz. 18:00 Willa Decjusza wraz z Niemieckim Instytutem Spraw Polskich zaprasza na spotkanie „Skazani na obojętność? Polacy i Niemcy wiedzą coraz mniej o sobie” przy okazji wręczenia tegorocznej Nagrody im. K. Dedeciusa.
Kolejny odcinek podkastu Na przekład już dostępny.
Pojedynek na przekłady – jeden tekst, dwie tłumaczki! Z humorystycznym opowiadaniem Petra Šabacha „Miserere” zmierzyły się tłumaczki literatury czeskiej Elżbieta Zimna i Agata Wróbel, a ich zmagania poprowadził Mariusz Szczygieł.
Czytaj więcej„Dobra tłumaczka/dobry tłumacz zawsze chce wiedzieć więcej, zawsze chce doświadczyć więcej, nigdy nie odczuwa pełnego zadowolenia ze świeżo ukończonej pracy”, zauważa Douglas Robinson w Becoming a Translator, klasycznym już wprowadzeniu do teorii i praktyki tłumaczenia. Robinson twierdzi, że elementem pracy przekładowej jest zasadniczy brak satysfakcji, a nawet – że to jej warunek wstępny.
Korzystając z wiedzy i doświadczeń: przekładoznawczyni i psychoterapeutki, a zarazem tłumaczek literackich zaangażowanych w działalność Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Ewa Rajewska i
Adriana Sokołowska-Ostapko z Oddziału Zachodniego zaprojektowały i przeprowadziły sondaż poczucia zadowolenia z wykonywanego zawodu wśród polskich tłumaczek i tłumaczy literackich.
1 października Zachodni Oddział Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni” zorganizowane w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza. W Centrum Kultury Zamek Kinga Piotrowiak-Junkiert porozmawia z
tłumaczką literatury węgierskiej Ireną Makarewicz na temat twórczości Sándora Máraiego.
Przekłady współczesności: Ciało pod presją – inauguracja nowego cyklu poświęconego przekładom
Nowy cykl STL o literaturze, koncepcja: Kaja Makaruk, Anna Radwan-Żbikowska, Jakub Jedliński, uczestniczki/uczestnicy – członkowie/członkinie STL. Co miesiąc rozmowa o najnowszych przekładach, a inauguracja:
Czytaj więcejJęzyk tworzy rzeczywistość, ale rzeczywistość zmienia się dziś znacznie szybciej od języka, który próbuje nadążyć za społecznymi zmianami. Tworzymy więc nowe słowa i konstrukcje, by opisać świat, ludzi, tożsamości, przypisywane sobie role. Różne języki różnie radzą sobie z tym wyzwaniem. Tłumacze często stają przed zadaniem jeszcze trudniejszym niż pisarze, odnajdując w tłumaczeniach nowe znaczenia i opowieści.
Czytaj więcejW dniach 12-14 września 2024 r. Ewa Rajewska i Adriana Sokołowska-Ostapko, członkinie Oddziału Zachodniego STL, wzięły udział w interdyscyplinarnej konferencji „Ethics and Self-Care: Translation / Other Professions” zorganizowanej przez Uniwersytet w Newcastle (Wielka Brytania).
Czytaj więcejPo obradach i serii głosowań Kapituła zakwalifikowała do finału następujące tomy (porządek alfabetyczny według tytułów):
Czytaj więcejW dniach 20-22 września 2024 r. w Zielonej Górze odbył się 38. festiwal miłośników fantastyki Bachanalia Fantastyczne, na którym po raz kolejny swoją obecność zaznaczył Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcejZnamy już zwycięzcę pierwszej edycji Nagrody Translatorskiej im. Sophie Castille.
Decyzją jury w składzie Magdalena Lankosz, Kajetan Kusina i Tomasz Pindel Nagrodę Translatorską im. Sophie Castille otrzymał Paweł Łapiński za przekład z języka francuskiego „Terapii grupowej” Manu Larceneta (wyd. Wydawnictwo Mandioca).
Zapraszamy na wrześniowe wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”!W poniedziałek 23 września o godz. 18.00 w Domu Bretanii spotkamy się z Martą Petryk, tłumaczką książek “Żelazny Wilk” i “Srebrne gardło” (Dom Wydawniczy REBIS) autorstwa Siri Pettersen.“Żelazny Wilk” i “Srebrne gardło” to książki z serii „Vardari”, odrębnego cyklu, którego akcja toczy się w uniwersum znanym z obsypanych nagrodami „Kruczych pierścieni”. Rozmowę o powieściach norweskiej królowej fantasy i tłumaczeniu stworzonego przez nią fantastycznego świata, poprowadzi Natalia Kołaczek.
Czytaj więcejTrwają prace i rozmowy dotyczące pełnego ozusowania umów zleceń i umów o dzieło. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Unia Literacka zwróciły się w tej sprawie do ministry Agnieszki Dziemianowicz-Bąk.
Czytaj więcejGdańskie Targi Książki 2024
Dobiegły końca Gdańskie Targi Książki, na których tradycyjnie już obecne było Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Wydarzenie odbywało się w Europejskim Centrum Solidarności, a miejsce to nie pozostało bez znaczenia dla programu Targów. Wiele paneli poświęcono właśnie książkom dotyczącym Solidarności, a także szeroko rozumianej wolności. Wśród zaproszonych gości nie zabrakło, rzecz jasna, tłumaczy i tłumaczek.
Czytaj więcejW sobotę 14 września we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza odbyło się spotkanie z ukraińską tłumaczką Larysą Andrijewską, o czym informowaliśmy szerzej w zapowiedzi wydarzenia. Rozmowę, która była częścią cyklu „Tłumacz w muzeum: Różewicz” realizowanego we współpracy z STL, poprowadziła Monika Skowron.
Czytaj więcejSopocki ArtInkubator, organizator festiwalu Literacki Sopot, ogłasza nabór na rezydencje artystyczne w roku 2025.
Termin zgłoszeń mija 10.10. o godzinie 22.00 CET.W 2025 roku zaprosimy do nas rezydentów do współtworzenia dziewiątego i dziesiątego sezonu rezydencji. Goyki 3 Art Inkubator skupia się na wspieraniu procesu twórczego oraz dialogu pomiędzy artystami i artystkami różnych dziedzin. Oferując miejsce i czas dla rezydentów i rezydentek staramy się tworzyć możliwości rozwoju dla nowych projektów lub kontynuowania wcześniejszych działań.Więcej informacji, formularz zgłoszeniowy i pełen regulamin na stronie organizatora.
VI Piknik Literacki Psalmoteka
Już 13 września uroczyste otwarcie VI Pikniku Literackiego PSALMOTEKA – koncert grupy P.G.R. Grzegorza Rogali w Bazylice katedralnej pw. Narodzenia Najświętszej Maryi Panny w Sandomierzu.
Czytaj więcejW dniach 29-30 września 2024 roku we Wrocławiu odbędą się kolejne dwudniowe warsztaty „Zusammen do celu” dla osób zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury. Jest to realizowany od 2023 roku projekt, któremu przyświeca idea współpracy i wzajemnego doskonalenia umiejętności.
Czytaj więcejNabór zgłoszeń do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności w cyklu 2024-2026
Miasto Gdańsk i Instytut Kultury Miejskiej ogłaszają otwarty nabór zgłoszeń do 9. edycji Nagrody Europejski Poeta Wolności. W cyklu 2024-2026 organizatorzy oczekują na propozycje skoncentrowane wokół twórczości żyjących poetów i poetek tworzących w językach angielskim, duńskim oraz farerskim, greckim, litewskim, rumuńskim i włoskim. Nabór trwa do 30 września 2024 roku.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Tomasz Kwiecień

Tomasz Kwiecień tłumaczy z języka włoskiego. W jego bogatym dorobku znajdują się liczne powieści, eseje i reportaże. Jest laureatem Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa (2023) za przekład Sycylijskich Lwów Stefanii Auci oraz Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO (2024) za przekład Ucieczki Anny Mattii Correntego. W poniższym wywiadzie opowie nam m.in. o inspirującej sile zieleni, translatorskich łamigłówkach i swoich niezawodnych strażnikach work-life-balance.
Czytaj więcejFinałowa siódemka Angelusa 2024
Znamy siedem książek, które trafiły w tym roku do finału Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus. Decyzją jury wśród nich znalazły się dwie pozycje polskie, jedna austriacka, mołdawska, ukraińska i węgierska. Stawkę uzupełnia powieść mieszkającej we Francji pisarki mołdawsko-rumuńskiej, co zdaje się świetnie oddawać ducha Europy Środkowej. O tym kto zdobędzie nagrodę główną, który przekład uznany zostanie za najlepszy i kogo w głosowaniu internetowym wskażą czytelnicy, dowiemy się 19 października.
Czytaj więcejMuzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza 14 września 2024 o godzinie 16 na kolejne wydarzenie w ramach nowej edycji cyklu spotkań „Tłumacz w muzeum” przybliżającego specyfikę profesji tłumaczy literatury. Z okazji dziesiątej rocznicy śmierci Tadeusza Różewicza tematem przewodnim tegorocznej edycji jest twórczość wrocławskiego poety i dramaturga.
Czytaj więcej