W dniach 21-27 października 2024 roku w Krakowie odbędzie się szesnasta już edycja Festiwalu Conrada. Ideą przewodnią tegorocznego wydarzenia jest autentyczność, która – jak pisze tłumaczka i dyrektorka kreatywna festiwalu, Olga Drenda – jest „dobrem rzadkim, ale też najwyżej pożądanym. Być może nie potrafimy jej precyzyjnie zdefiniować, ale zdarza się, że da się ją uchwycić w locie”.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Katarzyna Byłów
Językoznawczyni i antropolożka społeczna. Tłumaczy z angielskiego i francuskiego na język polski, a także z polskiego na angielski (zob. profil). W jej dorobku znajdują się książki i artykuły naukowe z dziedziny antropologii społecznej i kulturowej, historii, historii sztuki, sztuki, tekstów o tematyce społecznej oraz powieści.
Jako członkini STL angażuje się w organizację i realizację różnych wydarzeń, jak warsztaty, targi, festiwale literackie i spotkania z czytelnikami. W dzisiejszej rozmowie opowiada o wyższości stołka kuchennego nad wygodnym fotelem, leśnych wyprawach z łukiem, a także o tym, dlaczego zawód tłumaczki literackiej nie jest profesją dla osób o słabych nerwach.
Wyszehradzkie Rezydencje Literackie 2025
Ruszył nabór do 14. edycji programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier.
Jeszcze do 9 października można zgłaszać się na rezydencje translatorskie w Wojnowicach organizowane przez Kolegium Europy Wschodniej dla tłumaczy z języka polskiego i ukraińskiego. W drugim naborze programu Archipelagos (na rok 2025) organizatorzy oferują rezydencje badawcze, które pozwolą tłumaczom literatury odnaleźć i wypromować utwory warte przełożenia i publikacji.
Czytaj więcejW roku 2024, by uczcić dziesiątą rocznicę śmierci poety przypadającą 9 października, cykl „Tłumacz w muzeum” jest poświęcony tłumaczom i przekładom twórczości (dramaturgicznej, poetyckiej, prozatorskiej, filmowej) Tadeusza Różewicza na języki obce. Bohaterami spotkań są tłumacze z całego świata. Organizowany we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury projekt, wspierany przez spadkobierców poety, prezentuje nie tylko współczesne przekłady Różewicza, ale też warsztat translatorski i elementy krytyki przekładu. Rozmowy z gośćmi prowadzą polscy tłumacze oraz krytycy literaccy. Zapraszamy na dwa najbliższe spotkania we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza!
Czytaj więcej4 października o godz. 18:00 Willa Decjusza wraz z Niemieckim Instytutem Spraw Polskich zaprasza na spotkanie „Skazani na obojętność? Polacy i Niemcy wiedzą coraz mniej o sobie” przy okazji wręczenia tegorocznej Nagrody im. K. Dedeciusa.
Kolejny odcinek podkastu Na przekład już dostępny.
Pojedynek na przekłady – jeden tekst, dwie tłumaczki! Z humorystycznym opowiadaniem Petra Šabacha „Miserere” zmierzyły się tłumaczki literatury czeskiej Elżbieta Zimna i Agata Wróbel, a ich zmagania poprowadził Mariusz Szczygieł.
Czytaj więcej„Dobra tłumaczka/dobry tłumacz zawsze chce wiedzieć więcej, zawsze chce doświadczyć więcej, nigdy nie odczuwa pełnego zadowolenia ze świeżo ukończonej pracy”, zauważa Douglas Robinson w Becoming a Translator, klasycznym już wprowadzeniu do teorii i praktyki tłumaczenia. Robinson twierdzi, że elementem pracy przekładowej jest zasadniczy brak satysfakcji, a nawet – że to jej warunek wstępny.
Korzystając z wiedzy i doświadczeń: przekładoznawczyni i psychoterapeutki, a zarazem tłumaczek literackich zaangażowanych w działalność Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Ewa Rajewska i
Adriana Sokołowska-Ostapko z Oddziału Zachodniego zaprojektowały i przeprowadziły sondaż poczucia zadowolenia z wykonywanego zawodu wśród polskich tłumaczek i tłumaczy literackich.
1 października Zachodni Oddział Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni” zorganizowane w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza. W Centrum Kultury Zamek Kinga Piotrowiak-Junkiert porozmawia z
tłumaczką literatury węgierskiej Ireną Makarewicz na temat twórczości Sándora Máraiego.
Przekłady współczesności: Ciało pod presją – inauguracja nowego cyklu poświęconego przekładom
Nowy cykl STL o literaturze, koncepcja: Kaja Makaruk, Anna Radwan-Żbikowska, Jakub Jedliński, uczestniczki/uczestnicy – członkowie/członkinie STL. Co miesiąc rozmowa o najnowszych przekładach, a inauguracja:
Czytaj więcejJęzyk tworzy rzeczywistość, ale rzeczywistość zmienia się dziś znacznie szybciej od języka, który próbuje nadążyć za społecznymi zmianami. Tworzymy więc nowe słowa i konstrukcje, by opisać świat, ludzi, tożsamości, przypisywane sobie role. Różne języki różnie radzą sobie z tym wyzwaniem. Tłumacze często stają przed zadaniem jeszcze trudniejszym niż pisarze, odnajdując w tłumaczeniach nowe znaczenia i opowieści.
Czytaj więcejW dniach 12-14 września 2024 r. Ewa Rajewska i Adriana Sokołowska-Ostapko, członkinie Oddziału Zachodniego STL, wzięły udział w interdyscyplinarnej konferencji „Ethics and Self-Care: Translation / Other Professions” zorganizowanej przez Uniwersytet w Newcastle (Wielka Brytania).
Czytaj więcejPo obradach i serii głosowań Kapituła zakwalifikowała do finału następujące tomy (porządek alfabetyczny według tytułów):
Czytaj więcejW dniach 20-22 września 2024 r. w Zielonej Górze odbył się 38. festiwal miłośników fantastyki Bachanalia Fantastyczne, na którym po raz kolejny swoją obecność zaznaczył Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcejZnamy już zwycięzcę pierwszej edycji Nagrody Translatorskiej im. Sophie Castille.
Decyzją jury w składzie Magdalena Lankosz, Kajetan Kusina i Tomasz Pindel Nagrodę Translatorską im. Sophie Castille otrzymał Paweł Łapiński za przekład z języka francuskiego „Terapii grupowej” Manu Larceneta (wyd. Wydawnictwo Mandioca).
Zapraszamy na wrześniowe wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”!W poniedziałek 23 września o godz. 18.00 w Domu Bretanii spotkamy się z Martą Petryk, tłumaczką książek “Żelazny Wilk” i “Srebrne gardło” (Dom Wydawniczy REBIS) autorstwa Siri Pettersen.“Żelazny Wilk” i “Srebrne gardło” to książki z serii „Vardari”, odrębnego cyklu, którego akcja toczy się w uniwersum znanym z obsypanych nagrodami „Kruczych pierścieni”. Rozmowę o powieściach norweskiej królowej fantasy i tłumaczeniu stworzonego przez nią fantastycznego świata, poprowadzi Natalia Kołaczek.
Czytaj więcejTrwają prace i rozmowy dotyczące pełnego ozusowania umów zleceń i umów o dzieło. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Unia Literacka zwróciły się w tej sprawie do ministry Agnieszki Dziemianowicz-Bąk.
Czytaj więcejGdańskie Targi Książki 2024
Dobiegły końca Gdańskie Targi Książki, na których tradycyjnie już obecne było Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Wydarzenie odbywało się w Europejskim Centrum Solidarności, a miejsce to nie pozostało bez znaczenia dla programu Targów. Wiele paneli poświęcono właśnie książkom dotyczącym Solidarności, a także szeroko rozumianej wolności. Wśród zaproszonych gości nie zabrakło, rzecz jasna, tłumaczy i tłumaczek.
Czytaj więcejW sobotę 14 września we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza odbyło się spotkanie z ukraińską tłumaczką Larysą Andrijewską, o czym informowaliśmy szerzej w zapowiedzi wydarzenia. Rozmowę, która była częścią cyklu „Tłumacz w muzeum: Różewicz” realizowanego we współpracy z STL, poprowadziła Monika Skowron.
Czytaj więcejSopocki ArtInkubator, organizator festiwalu Literacki Sopot, ogłasza nabór na rezydencje artystyczne w roku 2025.
Termin zgłoszeń mija 10.10. o godzinie 22.00 CET.W 2025 roku zaprosimy do nas rezydentów do współtworzenia dziewiątego i dziesiątego sezonu rezydencji. Goyki 3 Art Inkubator skupia się na wspieraniu procesu twórczego oraz dialogu pomiędzy artystami i artystkami różnych dziedzin. Oferując miejsce i czas dla rezydentów i rezydentek staramy się tworzyć możliwości rozwoju dla nowych projektów lub kontynuowania wcześniejszych działań.Więcej informacji, formularz zgłoszeniowy i pełen regulamin na stronie organizatora.
VI Piknik Literacki Psalmoteka
Już 13 września uroczyste otwarcie VI Pikniku Literackiego PSALMOTEKA – koncert grupy P.G.R. Grzegorza Rogali w Bazylice katedralnej pw. Narodzenia Najświętszej Maryi Panny w Sandomierzu.
Czytaj więcejW dniach 29-30 września 2024 roku we Wrocławiu odbędą się kolejne dwudniowe warsztaty „Zusammen do celu” dla osób zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury. Jest to realizowany od 2023 roku projekt, któremu przyświeca idea współpracy i wzajemnego doskonalenia umiejętności.
Czytaj więcejNabór zgłoszeń do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności w cyklu 2024-2026
Miasto Gdańsk i Instytut Kultury Miejskiej ogłaszają otwarty nabór zgłoszeń do 9. edycji Nagrody Europejski Poeta Wolności. W cyklu 2024-2026 organizatorzy oczekują na propozycje skoncentrowane wokół twórczości żyjących poetów i poetek tworzących w językach angielskim, duńskim oraz farerskim, greckim, litewskim, rumuńskim i włoskim. Nabór trwa do 30 września 2024 roku.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Tomasz Kwiecień
Tomasz Kwiecień tłumaczy z języka włoskiego. W jego bogatym dorobku znajdują się liczne powieści, eseje i reportaże. Jest laureatem Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa (2023) za przekład Sycylijskich Lwów Stefanii Auci oraz Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO (2024) za przekład Ucieczki Anny Mattii Correntego. W poniższym wywiadzie opowie nam m.in. o inspirującej sile zieleni, translatorskich łamigłówkach i swoich niezawodnych strażnikach work-life-balance.
Czytaj więcejFinałowa siódemka Angelusa 2024
Znamy siedem książek, które trafiły w tym roku do finału Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus. Decyzją jury wśród nich znalazły się dwie pozycje polskie, jedna austriacka, mołdawska, ukraińska i węgierska. Stawkę uzupełnia powieść mieszkającej we Francji pisarki mołdawsko-rumuńskiej, co zdaje się świetnie oddawać ducha Europy Środkowej. O tym kto zdobędzie nagrodę główną, który przekład uznany zostanie za najlepszy i kogo w głosowaniu internetowym wskażą czytelnicy, dowiemy się 19 października.
Czytaj więcejMuzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza 14 września 2024 o godzinie 16 na kolejne wydarzenie w ramach nowej edycji cyklu spotkań „Tłumacz w muzeum” przybliżającego specyfikę profesji tłumaczy literatury. Z okazji dziesiątej rocznicy śmierci Tadeusza Różewicza tematem przewodnim tegorocznej edycji jest twórczość wrocławskiego poety i dramaturga.
Czytaj więcejStowarzyszenie Autorinnen und Autoren der Schweiz/Autrices et auteurs de Suisse/Autrici ed autori della Svizzera/Auturas ed auturs da la Svizra A*dS we współpracy z Übersetzerhaus Looren, Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL), Schweizerisches Literaturinstitut iTheater Nebia poche zaprasza tłumaczki i tłumaczy wszystkich języków i kombinacji na sympozjum w Szwajcarii poświęcone przekładowi związanemu z dramatem – 16. Schweizer Symposium für literarische Übersetzer*innen in Biel, 9.11.2024 / 16e Symposium suisse pour traducteur·ices littéraires à Bienne, 9.11.2024 / XVI Simposio svizzero delle traduttrici e dei traduttori letterari a Bienna, 9.11.2024
Czytaj więcejLiteracki Sopot – relacja z wydarzenia
W dniach 22-25 sierpnia odbyła się 13. edycja festiwalu Literacki Sopot. W tym roku motywem przewodnim wydarzenia była literatura krajów regionu bałtyckiego. W festiwalu aktywny udział wzięli członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcejNagrody Literackie GDYNIA wręczone po raz 19.Nagrody Literackie GDYNIA wręczone po raz 19
30 sierpnia, podczas finałowej gali w gdyńskim Teatrze Muzycznym, ogłoszono nazwiska czworga Laureatów i Laureatek 19. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA. Literackie Kostki trafiły do rąk eseistki Marty Baron-Milian, poety Wojciecha Kopcia, prozaika Grzegorza Bogdała i tłumaczki Iwony Zimnickiej.
Czytaj więcejZapraszamy do wysłuchania rozmowy prezesa STL Rafała Lisowskiego z Marcinem Piotrowskim z podcastu „Literatura ze środka Europy” o sytuacji przekładu w Polsce tu i teraz (w porównaniu do: za granicą oraz kiedyś), szansach i zagrożeniach nowych technologii oraz kulisach pracy tłumacza i dobrych (mam nadzieję!) radach dla początkujących.
Warto również sięgnąć do innych odcinków podcastu, bo rozmów z tlumaczami i tłumaczkami tam nie brakuje!
Jesienne Targi Książki
Zapraszamy do udziału w Jesiennych Targach Książki – pierwszych, powakacyjnych targach książki w Warszawie.
Fundacja Historia i Kultura zaprasza do udziału w Jesiennych Targach Książki, których trzecia edycja odbędzie się w dniach 20-22 września 2024 r. w Warszawie na Placu Defilad od strony Al. Jerozolimskich przed Kinoteką. Udział w wydarzeniu jest bezpłatny dla wszystkich zwiedzających.
Wydarzenie jest połączeniem festiwalu literackiego z częścią targową, w miejscu, które cieszy się znakomitą opinią miłośników książek i najwyższą popularnością w Warszawie. Jak zwykle w tym miejscu ustawimy namioty z książkami oferowanymi przez wystawców, a spotkania autorskie z udziałem publiczności odbędą się na scenach plenerowych i w kawiarni w Kinotece.
Czytaj więcejDworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 15–22 listopada 2024. Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki. W Mansardzie znajduje się kuchnia, łazienka, biurko i łóżko, a także taras z widokiem
na puszczę. Dojazd oraz wyżywienie we własnym zakresie. Dla niezmotoryzowanych urząd gminy Narewka oferuje dojazd z dworca w Hajnówce. https://dworysko.info/mansarda/
Zgłoszenia powinny zawierać dane osobowe, krótkie cv oraz opis planowanej pracy. Zgłoszenia należy przesyłać do 30 września 2024 r. na
adres rezydencjetworcze@gmail.com Rezydenci/rezydentki zobowiążą się do przesłania krótkiego sprawozdania z pobytu.
30 sierpnia 2024 podczas uroczystej gali wręczono Nagrodę Literacką Gdynia w czterech kategoriach: esej, poezja, proza i przekład. Laureatką w kategorii przekład została Iwona Zimnicka za przekład dzieła Jona Fossego „Drugie imię” (wyd. ArtRage).
Czytaj więcejPoznaliśmy listę dziesięciu przekładów nominowanych do pierwszej edycji Nagrody translatorskiej im. Sophie Castille!
Czytaj więcejW najbliższy piątek, 30 sierpnia w ramach Festiwalu Żupańskiego odbędą się warsztaty translatorskie dla uczennic i uczniów szkół średnich, które poprowadzi Daniel Łubiński.
Czytaj więcejProgram Festiwalu Miasto Słowa
Między 28 sierpnia a 1 września w Gdyni odbędzie się niemal 30 spotkań i wydarzeń poświęconych współczesnej polskiej literaturze. Wśród gości znajdą się Jacek Dehnel, Małgorzata Lebda, Dorota Masłowska, Mateusz Pakuła, Krzysztof Varga, Renata Lis i wielu innych. Kulminacyjnym momentem Festiwalu, 30 sierpnia, będzie ogłoszenie laureatów i laureatek 19. edycji Nagrody Literackiej GDYNIA.
Czytaj więcejJuż po raz 16. Stowarzyszenie EUNIC (Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej) wraz ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury, Przedstawicielstwem Komisji Europejskiej oraz licznym gronem partnerów organizują w Warszawie Międzynarodowy Dzień Tłumacza, oficjalnie uznany w 1991 roku. W tym roku, zbiegającym się z jubileuszem 20-lecia przystąpienia Polski do Unii Europejskiej, program wydarzeń jest tak bogaty, że z pewnością wszyscy zaciekawieni przekładem literackim, literaturą i językiem znajdą coś dla siebie. Na końcu artykułu umieszczamy również wywiad, jakiego udzieliła jedna z organizatorek wczorajszego wydarzenia – Dorota Konowrocka-Sawa (STL) na antenie Dwójka – Program 2 Polskiego Radia . Rozmowę prowadziła Katarzyna Hagmajer-Kwiatek.
Czytaj więcejKolegium Europy Wschodniej ogłasza nabór na rezydencje badawcze dla tłumaczy z języka polskiego i ukraińskiego w ramach projektu Archipelagos. Celem rezydencji jest odnalezienie i wybór książek wartych przełożenia i publikacji.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Tomasz S. Gałązka
Historyk i tłumacz literacki (zob. profil). Z polskiego na angielski tłumaczył prace historyczne dotyczące dziejów i zagłady Żydów polskich, z angielskiego na polski przekłada prozę oraz literaturę faktu. W swoim dorobku ma m.in. utwory Bena Fountaina, Arthura Machena, Matthew Desmonda, Williama Hope Hodgsona, Neala Stephensona i Ernesta Hemingwaya.
Czytaj więcejOgłoszono nazwiska pisarzy i pisarek oraz tłumaczy i tłumaczek z Polski i Ukrainy, którzy spędzą dwa twórcze tygodnie w dniach 7-21.09.2024 w Karkonoszach. Kapituła połączonych sił Unii Literackiej i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przyznała miejsca na wrześniową rezydencję nie od parady.
Czytaj więcejPodsumowanie Festiwalu Miłosza 2024
7 lipca zakończył się trwający osiem dni, krakowski Festiwal Miłosza, który w tym roku obejmował aż siedemdziesiąt paneli: spotkań, debat, slamów poetyckich, dyskusji i rozmów (mniej lub bardziej oficjalnych). Wśród licznych festiwalowych wydarzeń nie zabrakło również tych poświęconych tłumaczeniom. Już od pierwszego dnia, w którym odbyło się przedpremierowe spotkanie wokół publikacji „In memoriam” (w przekładzie Adama Pomorskiego), członkinie i członkowie STL: Jerzy Jarniewicz, Magdalena Pytlak, Jarek Zawadzki, Olga Smolnytska, Miłosz Biedrzycki, Marta Eloy Cichocka i Paulina Ciucka aktywnie brali udział w festiwalu.
Czytaj więcejW dniach 8–9 lipca na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, przy współpracy z STL, odbyła się pierwsza edycja Szkoły Letniej dla studentów specjalizacji translatorskiej. W poniedziałek, 8 lipca, uczestników zajęć powitali opiekunka specjalizacji, Agnieszka Szurek, dziekan, Łukasz Książyk, oraz prezes STL, Rafał Lisowski.
Czytaj więcejTrwa jubileuszowa, bo już 10. edycja Festiwalu Góry Literatury organizowanego przez Fundację Olgi Tokarczuk. Wydarzenie odbywa się od 4 do 14 lipca, a w ramach festiwalu odbywa się także przekładowy event – Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk. Impreza ta po raz pierwszy została włączona do głównego programu Gór Literatury, choć cykl trwa już od dwóch lat. Wydarzenie gromadzi 34 tłumaczy i tłumaczki Noblistki z całego świata, ale nie tylko, bo pojawiają się również autorki i autorzy przekładów innych polskich twórczyń i twórców. Poniżej przedstawiamy przekładowe wydarzenia, które odbyły się w tym roku w ramach festiwalu.
Czytaj więcej29 czerwca 2024 w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbyło się spotkanie z cyklu Tłumacz w Muzeum, inaugurujące serię rozmów z tłumaczami i tłumaczkami poezji Tadeusza Różewicza. STL jest partnerem tego cyklu. Z Joanną Trzeciak Huss, dzięki której czytelnicy anglojęzyczni mogą poznawać utwory nie tylko Tadeusza Różewicza, lecz także Wisławy Szymborskiej czy Zuzanny Ginczanki, rozmawiała Joanna Orska.
Czytaj więcejNagroda Transatlantyk wręczona
W piątek 21 czerwca w Krakowie odbyła się Ceremonia wręczenia 20. Nagrody Transatlantyk w Krakowie, która stanowi jedno z najbardziej prestiżowych wyróżnień dla ambasadorek i ambasadorów literatury polskiej za granicą.
5 lipca 2024 roku Muzeum Książki Dziecięcej Biblioteki Publicznej m.st. Warszawy ogłosiło Listę Skarbów Muzeum Książki Dziecięcej za miniony rok.
Czytaj więcejW dniach 8-9 lipca, członkinie i członkowie STL we współpracy z Uniwersytetem Warszawskim poprowadzą Szkołę Letnią przekładu literackiego dla studentów Translatoryki na Wydziale Polonistyki.
W poniedziałek o 9.45 wydarzenie otworzą dziekan polonistyki i prezes STL.
STL na imieninach Jana Kochanowskiego
Minioną sobotę (29 czerwca) spędziliśmy na obchodach imienin Jana Kochanowskiego, czyli na Literackim Pikniku Biblioteki Narodowej. Bohaterem tegorocznej, 12. edycji był Czesław Miłosz.
STL miało na pikniku swoje stoisko, na którym przez cały dzień dyżurowali nasi członkowie i członkinie. Każdy uczestnik wydarzenia mógł z nimi porozmawiać, wymienić się przemyśleniami na temat przekładu literatury lub podyskutować na temat konkretnych tłumaczeń. Każdemu, kto odwiedził stoisko STL serdecznie dziękujemy za inspirujące rozmowy i miło spędzony czas!
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Hanna Jankowska
Jej dorobek obejmuje ponad sto publikacji, wśród których są książki z dziedziny humanistyki, literatura faktu, a także proza. W STL czuwa nad treściami comiesięcznego biuletynu. W poniższym wywiadzie przeczytamy m.in. o jej fascynacjach, inspiracjach, mazurskich lasach, dwóch kotach i… latających książkach.
Czytaj więcejW Krakowie trwa właśnie kolejna odsłona Festiwalu Miłosza. Hasłem przewodnim 13. edycji wydarzenia jest „Ocalenie”. Festiwal literacki rozpoczął się 30 czerwca i potrwa do 7 lipca.
W jego programie nie zabrakło licznych spotkań i warsztatów z udziałem tłumaczy i tłumaczek, w tym osób członkowskich STL.
Przekłady na długiej liście nominacji do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelusa Silesiusa
Spośród 120 książek zakwalifikowanych do 19. edycji Nagrody Angelus jury wybrało czternaście, które powalczą o wejście do ścisłego finału. W kolejnym etapie, na początku września, zostanie wyłonionych siedem książek, a laureatkę bądź laureata poznamy 19 października. Wśród tytułów, które znalazły się na długiej liście, są również liczne przekłady, w tym także tłumaczenia trojga członków STL.
Czytaj więcej„Przekład w PIW-ie”- urodziny Franza Kafki
Państwowy Instytut Wydawniczy zaprasza na kolejne warsztaty z cyklu „Przekład w PIW-ie”. W lipcu, z okazji urodzin Franza Kafki, warsztaty z języka niemieckiego poprowadzi poeta i tłumacz Jakub Ekier.
Czytaj więcejMuzeum Pana Tadeusza Oddział Zakładu Narodowego im. Ossolińskich zaprasza na nową edycję cyklu spotkań „Tłumacz w muzeum” przybliżający specyfikę profesji tłumaczy literatury. Z okazji dziesiątej rocznicy śmierci Tadeusza Różewicza tematem przewodnim tegorocznej edycji będzie twórczość wrocławskiego poety i dramaturga.
Czytaj więcejSTL na Festiwalu Literacki Sopot 2024
W dniach 22-25 sierpnia odbędzie się trzynasta edycja Festiwalu Literacki Sopot, który organizowany jest przez Goyki 3 Art Inkubator oraz Miasto Sopot. Każdego roku organizatorzy wybierają jeden kraj, którego literatura jest wiodącym motywem festiwalu. W tym roku jego uczestnicy będą mieli okazję zgłębić literaturę i kulturę z krajów regionu bałtyckiego.
Czytaj więcejW dniach 5-7 lipca w Ursynowskim Centrum Kultury „Alternatywy” (Warszawa, Indiry Gandhi 9) odbędzie się kolejna edycja Bazyliszka, imprezy dla fanów fantastyki. Wśród gości są członkowie STL, Anna Studniarek, Sebastian Musielak i Krzysztof Kietzman.
Czytaj więcejDwudziesta druga edycja Festiwalu Fantastyki Pyrkon już za nami.
Jak co roku nie brakowało wydarzeń z udziałem tłumaczek i tłumaczy STL, organizowanych przez Zachodni Oddział Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Zapraszamy do przeczytania podsumowania imprezy oraz obejrzenia krótkiej relacji foto.
Czytaj więcejCEATL organizuje konferencję translatologiczną Rencontres de Strasbourg / Strasbourg conference w dniach od 2 do 4 października 2024 w Strasbourgu. Zapisy na to trzydniowe wydarzenie na temat przekładu literackiego organizowane przez Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury wraz z partnerami są otwarte.
Dowiedz się więcejObchody imienin Jana Kochanowskiego, czyli Literacki piknik Biblioteki Narodowej odbędzie się w tym roku już po raz dwunasty, a jego tegorocznym bohaterem będzie Czesław Miłosz. Wydarzenie już w następną sobotę 29 czerwca 2024. STL będzie miało swoje stoisko na pikniku, na którym będą dyżurować nasze osoby członkowskie – zapraszamy do odwiedzenia i porozmawiania z nami!
Czytaj więcejJuż dziś o godz. 12 kolejne posiedzenie sejmowej Komisji Kultury i Środków Przekazu poświęcone ustawie implementującej unijną dyrektywę DSM.
Czytaj więcejJak tłumaczyć dla najmłodszych? Warsztaty z przekładu duńskiej literatury dziecięcej i młodzieżowej
24 sierpnia, w ramach festiwalu Literacki Sopot, odbędą się warsztaty z przekładu duńskiej literatury dziecięcej i młodzieżowej, które poprowadzi członkini STL, tłumaczka z języka duńskiego, Zuzanna Zywert.
Czytaj więcejZmarł Anders Bodegård, wybitny tłumacz literatury polskiej i francuskiej na język szwedzki. Anders Bodegård wykształcił również liczne grono szwedzkich tłumaczy literatury polskiej, dla których pozostaje wzorem do naśladowania, zarówno jako tłumacz, jak i człowiek.
Czytaj więcejBritish Centre for Literary Translation (BCLT), czyli Brytyjskie Centrum Przekładu Literackiego, zaprasza na otwarty wykład online pt. „Translators as Labour Organisers”. O przekładzie literackim jako zawodzie, a nie wyłącznie sztuce oraz o sytuacji zawodowej tłumaczy w ogóle porozmawiają Kira Josefsson, Alex Zucker oraz Mayada Ibrahim, przedstawicielki i przedstawiciele powstałej niedawno przy amerykańskim stowarzyszeniu pisarzy organizacji zrzeszającej tłumaczy literackich.
Czytaj więcejZ radością informujemy, że nasza członkini Switłana Bresławska otrzymała odznakę honorową „Zasłużony dla Kultury Polskiej”. Serdecznie gratulujemy laureatce! Switłana Bresławska to ukraińska pisarka, krytyczka literacka i tłumaczka, autorka wielu przekładów literackich z języka polskiego.
Czytaj więcejNowy odcinek podcastu!
Pracę maszynową zawsze wyobrażaliśmy sobie tak, że komputery i roboty zajmują się różnymi żmudnymi zadaniami, a w tym czasie my sobie malujemy i piszemy poezję. Jednak rzeczywistość okazuje się przewrotna. Czy duże modele językowe sprawią, że nasza praca stanie się niepotrzebna? Czy komputer przełoży nam literaturę? Czy tłumacza zastąpi post-edytor? Doniesienia z Europy i perspektywy na kolejne lata omówiła Dorota Konowrocka w panelu z Katarzyną Łakomik i Mikołajem Tajchmanem.
Zapraszamy do wysłuchania zapisu z dyskusji!
Czwarta edycja Translatorium!
Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają do udziału w programie mentoringowym adresowanym do osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury, które mają na swoim koncie nie więcej niż jeden opublikowany przekład dzieła literackiego. Nabór trwa do 15 października 2024 roku.
W 4. edycji swój warsztat będą mogli doskonalić młodzi tłumacze i tłumaczki literatury z języków: chińskiego, francuskiego, niderlandzkiego, portugalskiego, rumuńskiego oraz włoskiego na język polski.
Projekt ma charakter mentoringu: przez sześć miesięcy każda z zakwalifikowanych osób będzie pracować nad przekładem z języka obcego na polski pod okiem doświadczonego tłumacza_ki. W nadchodzącej edycji „Translatorium” mentor_kami będą: Katarzyna Sarek (język chiński), Anna Wasilewska (język francuski), Jerzy Koch (język niderlandzki), Wojciech Charchalis (język portugalski – literatura brazylijska), Joanna Kornaś-Warwas (język rumuński) i Tomasz Kwiecień (język włoski).
Zapasy z Hemingwayem
Wydawnictwo Marginesy pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zaprasza na spotkanie dotyczące tłumaczeń prozy Ernesta Hemingwaya. Wydarzenie odbędzie się w środę 12 czerwca w
Kawiarni Czytelnik Nowe Wydanie .
Czy ciągle potrzebujemy nowych tłumaczeń? Jakie wyzwania stoją przed tłumaczami? Czego potrzebuje polski czytelnik? Czy warto ciągle tłumaczyć książki Ernesta Hemingwaya?
Dyskutować będą tłumacze: Adam Pluszka (prowadzenie) oraz Kaja Gucio i Rafał Lisowski. Fragmenty powieści przeczyta Marcin Januszkiewicz.
Nominacje do 19. Nagrody Literackiej GDYNIA
Znamy 20 książek nominowanych do Nagrody Literackiej GDYNIA za rok 2023. Finałowa dwudziestka wyselekcjonowana została spośród ponad 700 książkowych zgłoszeń. Laureatów lub Laureatki w kategoriach esej, poezja, proza i przekład na język polski poznamy 30 sierpnia.
Czytaj więcej25 maja w kinie Popiół i Diament we Wrocławiu odbyło się kolejne spotkanie z organizowanego przez Muzeum Pana Tadeusza we współpracy z Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury cyklu „Tłumacz w muzeum”.
Czytaj więcejWarsztaty przekładu literackiego
ZAiKS, Polski PEN Club i redakcja „Literatury na Świecie” zapraszają na warsztaty przekładu literackiego, które odbędą się w dniach 18–20 października 2024 w Warszawie. Zwracamy się do początkujących tłumaczek i tłumaczy, którzy chcieliby doskonalić umiejętność wnikliwej lektury tekstu obcojęzycznego i szlifowania polszczyzny przekładu.
Zajęcia poprowadzą tłumacze związani z redakcją „Literatury na Świecie”:
✮ Anna Górecka (język węgierski),
✮ Jakub Ekier (język niemiecki),
✮ Marcin Szuster (język angielski)
✮ Anna Wasilewska (język włoski)
Zaczynamy w piątek po południu, kończymy w niedzielę wieczorem. Warsztaty obejmują 18 godzin seminarium translatorskiego w małych grupach oraz możliwość indywidualnych rozmów z prowadzącymi.
Czytaj więcej6 czerwca (czwartek) o godz. 17.00 Stowarzyszenie Willa Decjusza zaprasza do Massolit Books w Krakowie (Felicjanek 4) na spotkanie z tegorocznymi stypendystkami i stypendystą Wyszehradzkich Rezydencji Literackich.
Jeszcze do niedawna Europę Środkową kojarzono głównie z prowincjonalnością i konserwatyzmem. Jednak działalność pisarzy i pisarek młodszego pokolenia wywodzących się z tej części Europy trwale zmienia ten wizerunek. Motyw In Betweenness//Bycia pomiędzy to kwestia wspólna dla Michaeli Kučovej (Słowacja), Timei Sipos (Węgry) i Tomasza Jędrowskiego (Polska), których twórczość czerpie z tego, co niejednorodne i nieoczywiste. Europa Środkowa jest dla nich punktem wyjścia, a nie dojścia.
Czytaj więcej„Translation Ireland” to czasopismo wydawane przez Stowarzyszenie Tłumaczy w Irlandii (The Association of Translators and Interpreters Ireland, ATII).
Czytaj więcejW dniach 23-24 maja 2024 odbyło się w Warszawie trzecie spotkanie w ramach cyklu warsztatów przekładowych dla tłumaczy literatury niemieckojęzycznej zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcejNagroda im. Karla Dedeciusa przyznana
W ubiegły piątek, 24 maja została po raz jedenasty wręczona Nagroda im. Karla Dedeciusa przyznawana polskim tłumaczom/tłumaczkom literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckim tłumaczom/tłumaczkom literatury polskiej. Nagrodę otrzymała Urszula Poprawska oraz Lothar Quinkenstein.
Czytaj więcejW dniach 23–26 maja w warszawskim Pałacu Kultury i Nauki odbyły się Międzynarodowe Targi Książki, które STL objął patronatem honorowym. Oto nasza relacja z tego wydarzenia.
Na stoisku przez wszystkie dni targów dyżurowali nasi tłumacze, z którymi uczestnicy targów mogli porozmawiać o przekładach, o literaturze oraz wymieniać się swoimi doświadczeniami i przemyśleniami. Oprócz tego przygotowaliśmy quiz o języku i przekładzie literackim, w którym można było wygrać autorskie egzemplarze książek przetłumaczonych przez naszych tłumaczy z autografem i dedykacją, a także drobiazgi w postaci STL-owych przypinek i zakładek oraz przepysznych krówek. Gratulujemy wszystkim wygranym!
Czytaj więcejMiędzynarodowe Biuro Wydawców Francuskich (Bureau International de l’Edition Française – BIEF) organizuje w Paryżu fellowship dla tłumaczy literatury francuskiej w dniach 2–4 października 2024 r.
Czytaj więcej„Przekład w PIW-ie” – Anna Wasilewska
Zapraszamy na warsztaty z cyklu „Przekład w PIW-ie” – 15 czerwca w godzinach 12:00 – 16:30 w siedzibie Państwowego Instytutu Wydawniczego,
ul. Foksal 17 w Warszawie.
Wrześniowa rezydencja twórcza w Karkonoszach
Parada – Dom Trzech Kultur we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i Unią Literacką zapraszają pisarzy i pisarki oraz tłumaczy i tłumaczki z Polski i Ukrainy na dwutygodniowy pobyt twórczy w dniach 7-21.09.2024.
Czytaj więcejLaureatką 15. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego została Fernanda Melchor oraz tłumacz Tomasz Pindel wyróżnieni za książkę To nie jest Miami, która ukazała się nakładem wydawnictwa Art Rage.
Czytaj więcej24 maja 2024 podczas gali Poznańskiej Nagrody Literackiej przyznano Nagrodę Stypendium im. Stanisława Barańczaka za znaczący dorobek twórczyń i twórców. Tegoroczną laureatką została Aga Zano.
Czytaj więcejW dniach 16–19 maja na Stadionie PGE Narodowym w Warszawie odbyły się Targi Książki, które STL objęło także swoim patronatem. Oto krótkie podsumowanie i zdjęcia z minionych wydarzeń.
Czytaj więcejJak pracować redakcyjnie z wierszami, jak je tłumaczyć i jak je tworzyć – to praktyczna wiedza, którą można nabyć już w najbliższą niedzielę 26 maja 2024 podczas warsztatów na styku poezji oraz przekładu w ramach festiwalu WIERSZE W MIEŚCIE.
Czytaj więcejStudenckie Warsztaty Tłumaczeniowe to coroczne spotkania wokół przekładu, organizowane przez Międzywydziałowe Koło Naukowe Przekładoznawców UJ „wKoło Tłumaczeń” we współpracy z innymi kołami naukowymi działającymi przy Wydziale Filologicznym i Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Podczas tegorocznej, 17. edycji SWT „Biografie przekładu”, która odbędzie się w Krakowie w dniach 23-25 maja 2024, uczestnicy będą rozmawiać o przekładzie w kontekstach indywidualnych historii osób tłumaczących oraz o „biografiach” samych tłumaczeń – czyli o tym, jak powstają przekłady, o meandrach procesów twórczych i przypadkach recepcji tłumaczonych tekstów.
Czytaj więcejCzytaj niebezpiecznie – Anna Marchewka rozmawia z Hanną Jankowską, Agą Zano i Martą Zdanowską
21 maja o godz.: 18:00 w ramach projektu Gdańsk Miasto Literatury odbędzie się spotkanie „Czytaj niebezpiecznie”.
Tak o wydarzeniu piszą organizatorki: Zainspirowane esejami Azar Nafisi postanawiamy sprawdzić możliwości literatury fikcjonalnej wobec doświadczania (nawet jeśli zapośredniczonego medialnie) wojny. Czy powieści rzeczywiście są w stanie pomóc nam zrozumieć wydarzenia tak straszne jak te, które miały już i nadal mają miejsce w Strefie Gazy?
Czytaj więcejTłumacze i tłumaczki ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury serdecznie zapraszają czytelników na Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie. Stowarzyszenie objęło Targi patronatem.
Czytaj więcejWarsztaty przekładu literackiego dla studentów Uniwersytetu Wrocławskiego – relacja z wydarzenia
Dziś we Wrocławiu dobiegła końca kolejna edycja warsztatów przekładu literackiego dla studentów filologii angielskiej UWr realizowane we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. W sobotę, 18 maja wydarzenie to obywało się stacjonarnie w Instytucie Filologii Angielskiej, natomiast w niedzielę, 19 maja – trzy moduły online.
Czytaj więcejW czwartek, 16 maja odbyła się gala wręczenia nagród Vivelo Book Awards 2024. Z przyjemnością informujemy, że pierwszą nagrodę w kategorii Najlepsze tłumaczenie otrzymała Aga Zano, za przekład książki„Rodzina Netanjahu. Wspomnienie przelotnego, a w ogólnym rozrachunku zupełnie nieistotnego zdarzenia w historii bardzo sławnej familii” (Joshua Cohen, wydawnictwo Agora).
Czytaj więcejRezydencja dla tłumaczki lub tłumacza tekstów dramatycznych z języka polskiego na język czeski
Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego wraz z Czeskim Centrum w Warszawie, Instytutem Polskim w Pradze oraz Instytutem Sztuki – Instytutem Teatralnym w Pradze zapraszają tłumaczki i tłumaczy z języka polskiego na język czeski do nadsyłania zgłoszeń na rezydencję tłumaczeniową w ramach międzynarodowego projektu Drama Revival.
Czytaj więcejFestiwal translatorski ZA SŁOWO
Dom Literatury w Łodzi oraz Wydział Filologiczny Uniwersytetu Łódzkiego zapraszają na festiwal translatorski ZA SŁOWO !
Czytaj więcejFinał VII edycji konkursu „Sinoprzekład”
Już w najbliższą sobotę, 18 maja 2024 odbędzie się finał VII konkursu „Sinoprzekład” zorganizowanego przez Sinologiczne Koło Naukowe i Zakład Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego, pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Konkurs ma na celu nie tylko promowanie literatury chińskiej i zwracanie uwagi na dotychczas niepublikowane w Polsce dzieła uznanych i ciekawych pisarzy chińskojęzycznych, lecz także rozwijanie umiejętności translatorskich wśród studentów i absolwentów sinologii.
Czytaj więcejW dniach 23-24 maja 2024 odbędzie się w Warszawie ostatnie spotkanie w ramach cyklu warsztatów przekładowych dla tłumaczy literatury niemieckojęzycznej zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury. Cały projekt „Zusammen do celu”, któremu przyświeca idea współpracy i wzajemnego doskonalenia umiejętności, realizowany jest dzięki wsparciu Instytutu Goethego oraz lokalnych partnerów: w Krakowie – Willi Decjusza (październik 2023) i w Poznaniu – Uniwersytetu Adama Mickiewicza (marzec 2024). Partnerem warszawskiego wydarzenia są Frankfurckie Targi Książki.
Czytaj więcejTeatr 52 Hz i Baza Pub zapraszają w sobotę 18 maja 2024 na spotkanie z polską i duńską poezją. Wydarzenie to jest kolejnym spotkaniem z poetami, których wiersze ukazały się w kopenhaskim periodyku literackim wydawnictwa Det Poetiske Bureaus Forlag poświęconemu poezji słowiańskiej („Temanummer, Slavisk Poesi”, numer #31, luty 2024).
Już w najbliższą środę, 15 maja Oddział Zachodni STL zaprasza do wspólnej zabawy zainspirowanej twórczością Georges’a Pereca. Warsztaty
literackie, które poprowadzą René Koelblen i Stanisław Waszak, odbędą się w Bibliotece Raczyńskich w Poznaniu (pl. Wolności 19, sala 5, godz. 18).
Jak wyglądają książki o wróżkach i syrenach, stylizowane na dawne podręczniki przyrody? Czego możemy się dowiedzieć o tych fantastycznych istotach? O tym opowie Emilia Kiereś, tłumaczka książek dla dzieci autorstwa Emily A. Hawkins oraz Jessiki Roux w ramach kolejnego spotkania z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni” Zachodniego Oddziału STL organizowanego tym razem we współpracy z Kołem Sztuki dla Dzieci „Na Wysokiej Górze”.
Czytaj więcejWarsztaty przekładu literackiego dla studentów UWr odbędą się już w weekend 18-19 maja 2024. W sobotę studenci będą pracować stacjonarnie pod kierunkiem Kai Makowskiej (Ok, boomer – język młodzieżowy w przekładzie), Anny Mach (Dumb Ways to Die czyli o wierności w przekładzie na przykładzie tekstów utworów muzycznych), Sebastiana Musielaka (Poza słowami: przekształcenia geometryczne w przekładzie prozy Rebekki Makkai) oraz Elżbiety Janoty i Pauliny Rzymanek (w tandemie: Język inkluzywny w przekładzie literackim).
Czytaj więcejDziś poznaliśmy nazwiska trojga nominowanych do Nagrody-Stypendium im. Stanisława Barańczaka, które na konferencji prasowej ogłosił prezydent Poznania Jacek Jaśkowiak.
Czytaj więcejSzwajcarski kanton Wallis/Valais i Komisja LiteraturPro ogłaszają nabór na rezydencje literackie dla tłumaczek i tłumaczy literackich na okresy od 1 października do 31 grudnia 2024, od 1 kwietnia do 30 czerwca 2025 oraz od 1 października do 31 grudnia 2025. Zgłoszenia przyjmowane są do 15 maja br.
Aktualizacja: nabór na okres od 1 października do 31 grudnia 2024 przedłużono do 31 lipca br. Komplet informacji z aktualizacją w języku niemieckim jest dostępny tu: www.vs.ch/de/web/culture/literatur.
Czytaj więcejWrocławskie Muzeum Pana Tadeusza we współpracy z Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury oraz wydawnictwem Filtry zaprasza 25 maja na spotkanie z tłumaczem i pisarzem, Piotrem Siemionem (STL), które odbędzie się o godzinie 16 w kinie Popiół i Diament. Rozmowę poprowadzi Dariusz Sośnicki – poeta, redaktor, autor szkiców i esejów, okazjonalnie tłumacz. Wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach muzeum.
Czytaj więcejPaństwowy Instytut Wydawniczy zaprasza na warsztaty z cyklu „Przekład w PIW-ie”. Raz w miesiącu, w soboty, odbywać się będą warsztaty ze sztuki przekładu prowadzone przez doświadczonych tłumaczy i tłumaczki.
W najbliższą sobotę 11 maja w godzinach 12:00-16:30 PIW zaprasza na warsztaty translatorskie z Krzysztofem Majerem (STL), dedykowane przekładom z języka angielskiego.
Jak co roku tłumacze i tłumaczki ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury spotkają się z czytelnikami, autorami, redaktorami i wydawcami na Targach Książki i Mediów Vivelo 2024 w Warszawie, które STL objęło także swoim patronatem.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Agnieszka Cioch
Agnieszka Cioch (zob. profil) tłumaczy z języka angielskiego, a w wolnych chwilach pilnuje cyferek jako skarbniczka STL. Jej najbardziej znanym przekładem jest bestseller „Biegnąca z wilkami” Clarissy Pinkoli Estés, ale poza tym ma na koncie liczne powieści dla dorosłych i młodzieży.
Czytaj więcej