Aktualności

Ogłoszono wyniki pierwszego naboru programu rezydencji literackich w Gdańsku, realizowanego przez gdański Instytut Kultury Miejskiej we współpracy między innymi z Unią Literacką i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

Nabór skierowany był do autorek i autorów z Polski i Białorusi oraz tłumaczek i tłumaczy z Polski, przekładających z języków słoweńskiego, ukraińskiego, albańskiego i czeskiego.

Miesięczną rezydencję otrzymał członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumacz Marcin Gaczkowski. Pozostałe rezydencje otrzymały pisarki Sylwia Chwedorczuk, Ksienija Kniaziewa, Hanna Jankuta oraz Tatjana Statkiewicz.

W roku 2021 przypada setna rocznica urodzin Julii Hartwig. Warszawa, miasto, w którym mieszkała i tworzyła, na różne sposoby świętuje tę rocznicę.

15 września odsłonięto tablicę upamiętniającą poetkę i eseistkę, na której nie zapomniano wspomnieć, że Hartwig była także wybitną tłumaczką.

fot. Staromiejski Dom Kultury

„W czasie gdy Preising spał, upadła Anglia”, tak lakonicznie Jonas Lüscher odnotowuje w swojej noweli pewne niewiarygodne wydarzenie. Wskutek upadku funta premier ogłasza bankructwo Wielkiej Brytanii, co wywołuje globalną katastrofę. W przeddzień tych wydarzeń do luksusowego hotelu Thousand and One Night, mieszczącego się w oazie na tunezyjskiej pustyni, przybywają z Londynu yuppies, działający w skali globalnej młodzi żonglerzy finansowi, by uczestniczyć w wystawnym przyjęciu weselnym. Kiedy następnego ranka zostają im zablokowane karty kredytowe, wszyscy zamieniają się nagle w trędowatych, którym odmawia się śniadania i możliwości wzięcia prysznica. To, co ujawnia zachowanie ludzi w jednej chwili tracąc wszystko, skłania do głębokiej refleksji nad kondycją człowieka. Jonas Lüscher z godną podziwu maestrią zdołał zmieścić na niespełna 130 stronach wiele gorących tematów, wiążąc je w dziełko dydaktyczne mówiące o jakże cienkiej powłoce naszej cywilizacji.

Po polsku książka ukazała się w 2021 roku dzięki staraniu łódzkiego Wydawnictwa Od do w tłumaczeniu Ryszarda Wojnakowskiego, wybitnego tłumacza literatury niemieckiej i laureata Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO. Z tłumaczem książki porozmawia Marcin Wilk.

Jonas Lüscher, szwajcarsko-niemiecki pisarz i eseista, urodził się w 1976 w Zurychu, mieszka w Monachium. Pracował w branży filmowej studiował filozofię. W 2017 ukazała się jego debiutancka powieść „Kraft”, która natychmiast znalazła się na rozmaitych listach bestsellerów. Nowela „Wiosna Barbarzyńców” (2013) została przełożona na wiele języków i zaadaptowana na sztukę teatralną. Autor otrzymał liczne nagrody i wyróżnienia, w tym Nagrodę im. Hansa Fallady i nagrodę im. Franza Hessela właśnie za „Wiosnę Barbarzyńców”.

Ryszard Wojnakowski (1956), tłumacz i wydawca, studiował germanistykę na UJ. Był redaktorem w Wydawnictwie Literackim. Od 1993 działa jako „wolny strzelec”. Ma w dorobku ponad sto przekładów książek z wszystkich gatunków literackich, m.in. takich autorów, jak M. Buber, H. Böll, E.M. Remarque, B. Schlink, K. Mann, W. Hilbig, M. Ende czy F. Mayröcker. Od 2000 wydaje dwujęzyczną serię współczesnej poezji austriackiej. Laureat m.in. Nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, Nagrody „Literatury na Świecie” oraz Nagrody im. Karla Dedeciusa. W Wydawnictwie OD DO ukazały się w jego przekładzie powieść Ilmy Rakusy „Mało morza mało” (2014) oraz zbiór opowiadań Klausa Merza „W stroju Adama” (2018).

Marcin Wilk – absolwent polonistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim. Publikował na łamach m.in. „Polityki”, „Tygodnika Powszechnego”, „Przekroju”, „Czasu Kultury”, „Dekady Literackiej”, portalu onet.pl, Pograniczy, „Przeglądu Polskiego”. Współpracował z Radiem Kraków. Przez kilka lat redagował kolumnę książkową w Dzienniku Polskim. Od roku 2010 zasiada w jury Krakowskiej Książki Miesiąca.

 Bezpłatne wejściówki: https://kbfbilety.krakow.pl/kup-bilet/wiosna-barbarzyncow-jonasa-luschera-spotkanie-z-ryszardem-wojnakowskim-tlumaczem-ksiazki

Jak podaje Wydawnictwo Czytelnik, na początku października o Śladami bogów, dzienniku podróży po Bliskim Wschodzie Sándora Máraiego, rozmawiać będą tłumaczka książki, członkini STL Irena Makarewicz oraz reportażysta i pisarz Wojciech Jagielski.

Wydarzenie będzie dostępne także w streamingu.

Warto zapisać sobie datę w kalendarzu: czwartek 7 października, godz. 17.00.

Podczas Warszawskich Targów Książki wręczono prestiżową nagrodę Premia Bohemica. Otrzymała ją Dorota Dobrew, tłumaczka literatury czeskiej na język polski. Premia Bohemica to nagroda dla zagranicznego bohemisty lub tłumacza, który w swoim kraju ma wy­jątkowe zasługi w upowszechnianiu czeskiej literatury.

Dorota Dobrew studiowała bohemistykę na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie później prowadziła także pracę naukową. Przetłumaczyła z czeskiego ponad 30 książek i publikacji, w tym poetów klasycznych – Vitezslava Nezvala, Jaroslava Seiferta, Jana Zahradniczka, twórców undergroundu – Petra Placaka, Ivana Martina Jirousa, Egona Bondego, a także poetów współczesnych – Petra Hruszkę, Petra Borkovca lub Jaromira Typlta. Dzięki jej tłumaczeniom polscy czytelnicy poznali m.in. utwory Antonina Bajaja, Emila Hakla, Jirzego Hajiczka, Tomasza Zmeszkala. Przekłada także literaturę dla dzieci.

„Nomadland” Jessiki Bruder, książka wydana przez Wydawnictwo Czarne, została wyróżniona Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki. Laureatką nagrody została również tłumaczka książki, członkini STL Martyna Tomczak.

Przełożona na ponad 40 języków twórczość Stanisława Lema była i jest szczególnym wyzwaniem dla kolejnych pokoleń tłumaczy i tłumaczek. Ze znakomitą częścią spośród nich spotkamy się 13 września podczas panelu prowadzonego przez Tomasza Pindla, którego gośćmi będą Hatif Janabi – autor najnowszego arabskiego przekładu „Solaris”, Julia Więdłocha oraz Wiktor Jaźniewicz. Pozostałych tłumaczy i tłumaczki tekstów Lema zobaczymy i usłyszymy na wielkim ekranie.

Spotkanie rozpocznie się w poniedziałek 13 września o godzinie 18.00 na facebookach Kraków Miasto Literatury UNESCO i Instytutu Lema oraz platformie Play Kraków – www.playkrakow.com.

Bezpłatne wejściówki do pobrania na https://kbfbilety.krakow.pl

Tegoroczna edycja Warszawskich Targów Książki – w wersji plenerowej – odbędzie się w dniach 9-12 września na Placu Defilad przed Pałacem Kultury i Nauki. Targom od lat towarzyszy rozbudowany program wydarzeń literackich, edukacyjnych i branżowych. Na kilku scenach równolegle odbywać się będą spotkania z autorami, w strefie dziecięcej spotkania dla najmłodszych, miłośnicy komiksów będą mogli skorzystać z oferty Festiwalu Komiksowa Warszawa, a na tych, którzy lubią kryminały czekają spotkania w ramach Festiwalu Kryminalna Warszawa.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury znajduje się w gronie patronów honorowych tegorocznych Warszawskich Targów Książki. Jesteśmy obecni na stoisku 20C.

Czytaj więcej  

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków/członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 19-26 listopada 2021.

Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki, w której mieści się kuchnia, łazienka, biurko i łóżko, a także taras z widokiem na puszczę. Dojazd oraz wyżywienie we własnym zakresie. 

Zgłoszenia powinny zawierać dane osobowe, krótkie cv oraz opis planowanej pracy. Należy je przesyłać do 19 września 2021 r. na adres rezydencjetworcze@gmail.com

We wrześniu na nasze pytania odpowie Katarzyna Kmieć-Krzewniak – absolwentka filologii angielskiej Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie i filologii germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Autorka kilkudziesięciu przekładów książek dla dzieci, w tym lektur szkolnych, i różnorodnych poradników.

Poza tłumaczeniem Katarzyna zajmuje się tworzeniem ćwiczeń gramatyczno-leksykalnych  na zlecenie wydawnictw językowych i portali edukacyjnych oraz nauczaniem indywidualnym w prowadzonej przez siebie firmie GermAnglo w Częstochowie. Od kilku lat spełnia się także jako wewnętrzna recenzentka jednego z krakowskich wydawnictw, autorka podręczników, e-booków, opowiadań  i edukacyjnych utworów wierszowanych. Jej debiutancka książka do nauki języka angielskiego „Give me 5 ;-)”, której potencjał dostrzegło wydawnictwo Preston Publishing, została bardzo dobrze przyjęta przez czytelników i doczekała się dodruku.

Zobacz też poprzednie rozmowy: Tłumacze o sobie.

Czytaj więcej  

Spotkajcie się z tłumaczami na Warsaw Independent Bookfair. W sobotę 4 września w godzinach 11.00-15.00 osoby członkowskie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury dyżurują w centrum A.D.A. przy Puławskiej 37 (https://adapulawska.noblogs.org/), by prowadzić łatwe i trudne rozmowy na temat przekładów literackich i sytuacji tłumaczy oraz odpowiadać na wszelkie pytania: Jak rozpocząć karierę tłumacza literatury? Czy da się z tego wyżyć? Czy tłumacz musi mieć kota, psa lub rower?Więcej informacji o programie wydarzenia:https://warsawbookfair.noblogs.org/programme/.

Zapraszamy w imieniu własnym i organizatorów!


Plakat autorstwa Natalii Faron / Pełnia słońca

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury skierował list do przedstawicieli zdelegalizowanych przez władze białoruskich literackich organizacji pozarządowych takich jak Związek Białoruskich Pisarzy i białoruski PEN Club. Treść listu w języku polskim i angielskim zamieszczamy poniżej.

Czytaj więcej  

Znamy już siedem książek zakwalifikowanych do finału Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus. Pięć z nich jest przekładami – w tym trzy z ukraińskiego, po jednym z rosyjskiego i litewskiego.

Nazwisko laureatki bądź laureata tegorocznej edycji poznamy 16 października. Na autorkę bądź autora zwycięskiej książki czeka wyróżnienie w wysokości 150 tys. zł. Ponadto wszyscy finaliści otrzymają po 5 tys. zł za nominację. Z kolei nagroda za przekład wyniesie 40 tys. zł.

Czytaj więcej  

Magda Heydel, członkini honorowa STL, została laureatką 16. Nagrody Literackiej GDYNIA w kategorii Przekład na język polski za „Opowiadania” Katherine Mansfield, które ukazały się nakładem Wydawnictwa Officyna w roku 2020.

Magdo, serdecznie gratulujemy! Cieszymy się razem z Tobą!

Uwaga! Już w najbliższą niedzielę, 29 sierpnia, w białostockiej Galerii Arsenał w godzinach 12–18 odbędzie się wydarzenie towarzyszące wystawie „Na początku był czyn!”:

Anarquistas de Bialystok: performatywne tłumaczenie w ramach instalacji Juana Pablo Maciasa z udziałem tłumacza, członka STL, Jana Wąsińskiego.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury objęło patronat nad tym wydarzeniem. Zapraszamy!

W Gdańsku rusza  program rezydencji literackich  skierowany do  pisarzy  i pisarek  oraz  tłumaczy i tłumaczek  z Polski, a także  autorów i autorek  z Białorusi.   Instytut Kultury Miejskiej ogłasza nabór, w którym  zostanie wyłonionych  troje  rezydentów na pobyty w Gdańsku o długości  od 4 do 8 tygodni.  Nabór trwa do 29 sierpnia  2021 r.   

Program “Rezydencje Literackie” realizowany jest w ramach współpracy z Krakowem (Krakowskim Biurem Festiwalowym) i Warszawą (Staromiejskim Domem Kultury) oraz Unią Literacką i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.   Więcej szczegółów na stronie oraz pod linkiem. 


Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL), której członkiem jest STL, wspólnie z Europejską Radą Pisarzy (EWC) i Europejską Federacją Dziennikarzy (EFJ) podpisała dokument wzywający ministerstwa spraw zagranicznych i ministerstwa kultury w Europie do natychmiastowej reakcji na sytuację w Białorusi. Autorzy apelu zwracają się także do wszystkich środowisk twórczych i mediów z prośbą o działania: oddanie głosu tym, których w Białorusi uciszono, raportowanie o sytuacji, publikowanie „zakazanych” książek, organizowanie szkoleń i rezydencji dla artystów i artystek z Białorusi. Całość listu do przeczytania poniżej.


W sierpniu prezentujemy Małgorzatę Kościańską, tłumaczkę z włoskiego i francuskiego oraz na włoski, która poza książkami tłumaczy również scenariusze filmowe i teatralne. Opowiada nam o swoich początkach, mistrzyniach oraz o roli, jaką odgrywa w jej życiu (także zawodowym) fitness.

Zobacz też poprzednie rozmowy: Tłumacze o sobie.

Czytaj więcej  

„Jemy borówki na polu – 2021” to trzecia edycja projektu, którego celem jest oparta na zabawie, niestandardowa popularyzacja wiedzy o języku polskim: jego regionalnych odmianach, zasadach etykiety językowej, o tym, jak zmienia się znaczenie słów i w jaki sposób posługiwać się językiem, by nasze codzienne życie było łatwiejsze.


Podczas spotkań eksperci opowiadają o bogactwie i zawiłościach naszego języka, o słowach trudnych, śmiesznych, kłopotliwych, o regionalizmach i językowych wpadkach, natomiast artyści pokazują, jak posługiwać się językiem, by skutecznie przemówić do odbiorcy.

W tym roku wydarzenie odbędzie się w dniach 30 i 31 lipca na żywo
w Rabce-Zdroju  i w Internecie na www.facebook.com/bookowydom 

Czytaj więcej  

15 lipca br. ukazał się apel środowisk kreatywnych w sprawie systemu wsparcia artystów zawodowych, zainicjowany przez Stowarzyszenie Filmowców Polskich – ZAPA oraz Stowarzyszenie Autorów ZAiKS i podpisany łącznie przez 53 organizacje, w tym Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Z tekstem apelu oraz listą sygnatariuszy można się zapoznać m.in. tutaj.

W toku międzyorganizacyjnej dyskusji nad treścią pisma nasze Stowarzyszenie zgłaszało zastrzeżenia do jego tonu. Zarząd zachowuje dystans do formy apelu, stojąc na stanowisku, że środowiska kreatywne powinny stawiać na komunikację pozytywną i nieantagonizującą, zamiast ustawiać się w roli ofiar zakulisowych sił. Niemniej jednak, pomimo niedoskonałej formy pisma, Zarząd zdecydował się je poprzeć, doceniając nadrzędne znaczenie solidarnego apelu kilkudziesięciu organizacji twórczych.

Dotarła do nas smutna wiadomość z Krakowa. Zmarł profesor Leonard Neuger, wybitny literaturoznawca, slawista i tłumacz. Wprowadził do języka polskiego wielu szwedzkich poetów, m. in. Tomasa Tranströmera, Harry’ego Martinsona, Carla Michaela Bellmana i Erica Johana Stagneliusa.

Bliskim i przyjaciołom składamy wyrazy głębokiego współczucia.

Passa Porta oferuje 20 grantów w wysokości 1500 euro na tłumaczenie belgijskiej literatury francuskojęzycznej. Główny nacisk położony jest na promowanie literatury współczesnej.

Zgłoszenia są przyjmowane do 31 sierpnia 2021 r. i muszą zawierać prezentację projektu, kopię umowy z autorem lub posiadaczem praw autorskich oraz CV.

Wybrane osoby będą musiały wykonać przekład i przekazać go wydawcy do końca roku 2021, a także przekazać Passa Porta reprezentatywny fragment w wersji dwujęzycznej (ten sam fragment tekstu w brzmieniu oryginalnym i przetłumaczonym) do wykorzystania w celach promocyjnych.

Więcej informacji na stronie grantodawcy: wersja angielska, wersja francuska.

W dniach 7–10 lipca w Rabce-Zdroju odbędzie się ósma już edycja Międzynarodowego Festiwalu Literatury Dziecięcej.

Tematem przewodnim tegorocznego festiwalu są „korzenie” – rozumiane bardzo szeroko. Od korzeni biologicznych (Tomasz Samojlik „Jak głęboko sięgają korzenie Puszczy Białowieskiej”), poprzez rodzinne (Małgorzata Swędrowska „Moja babcia, mój dziadek”), po kulturowe. Będą się toczyły rozmowy o korzeniach polskiej kultury tradycyjnej („Maryjki” Justyny Bednarek i Marianny Oklejak), a także o kulturze naszych współobywateli: Łemków (spotkanie z Martą Graban-Butryn), Romów (spotkanie z Małgorzatą Mirgą-Tas) i Żydów (spotkanie z Miriam Synger).

W trakcie popołudnia z Martą Kisiel „Małe Licho i Wielcy Wieszczowie” zastanowimy się nad romantycznymi korzeniami współczesnej fantastyki. Natomiast wystawa na podstawie książki „Bookface” Tomasza Brody pozwoli zajrzeć w korzenie literatury światowej i wejść w dialog, jaki na przestrzeni wieków prowadzą ze sobą wielcy pisarze. Poruszymy również kwestię ludzi „przesadzonych”, których konieczność, albo własny wybór wyrwały z rodzinnej ziemi i zmusiły do zapuszczenia korzeni w nowym miejscu. Nie zabraknie także tematu buntu przeciw całemu światu, a więc i korzeniom, w trakcie spotkania z Agnieszką Wolny-Hamkało wokół książki „Nikt nas nie upomni”.

Organizatorzy przygotowali 25 spotkań autorskich, jedną konferencję dla dorosłych, cztery wystawy, cztery różne gry miejskie w Parku Zdrojowym oraz plenerowy „escape room”. Podczas codziennych „czytań na dobranoc” w rabczańskim amfiteatrze, będzie można posłuchać Anny Cieślak, Jerzego Stuhra, Witolda Vargasa z polsko-boliwijską grupą aktorską „Entre dos Aguas un Teatro” oraz Magdaleny Walach. 9 lipca przed południem zapraszamy dorosłych: rodziców, bibliotekarzy, nauczycieli, na cykl dwunastu, dwudziestominutowych, eksperckich prezentacji, dotyczących rozwijania czytelnictwa i kreatywności dzieci.

Wśród zaproszonych gości znaleźli się: Adam Bartosz, Anna Czabanowska-Wróbel, Grzegorz Leszczyński, Waldemar Łazuga, Dorota Majerczyk, Tomasz Majkowski i Bożena Szroeder. Podczas spotkania dla dorosłych wręczona zostanie festiwalowa nagroda „Zwyrtała 2021” za najlepszy pomysł promujący czytanie. Spotkanie dla dorosłych odbędzie się „na żywo” w nowoczesnych, przeznaczonych dla 200 osób pomieszczeniach Teatru Lalek „Rabcio”. Prowadzona będzie także transmisja internetowa.

Dokładny program festiwalu znajduje się na stronie https://www.rabkafestival.pl/program/

Festiwal organizowany jest w formule hybrydowej. Duże spotkania autorskie odbędą się na wolnym powietrzu, w ogromnym rabczańskim amfiteatrze, z transmisją internetową. Te bardziej kameralne – wyłącznie w Internecie. Gry miejskie, wystawy plenerowe i plenerowy „escape room” – w Parku Zdrojowym. Spotkanie dla dorosłych – w teatrze. Oczywiście wszystkie obowiązujące przepisy epidemiczne będą ściśle przestrzegane.

Festiwal organizowany jest przez Agencję Promocyjną OKO, dzięki dofinansowaniu ze środków Ministra Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu, pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.

Dostępny jest już piąty numer magazynu publikowanego przez CEATL. Tematem tego wydania jest widzialność tłumaczy – w różnych miejscach i kontekstach. Możemy przeczytać w nim między innymi o trudnej sytuacji tłumaczy na terenach objętych konfliktem zbrojnym, a także w dzisiejszej Białorusi, zapoznać się z problemami tłumaczy literatury dziecięcej, jak również z pomysłami unijnymi na zwiększenie widzialności tłumaczy na rynku wydawniczym.

Wersja angielska magazynu do ściągnięcia tutaj.

Wersja francuska magazynu do ściągnięcia tutaj.

Ogłoszono 14 książek nominowanych do tegorocznej Nagrody Literackiej Europy Środkowej Angelus. Znajduje się wśród nich 10 przekładów, w tym autorstwa członków i członkiń STL.

Na początku września lista zostanie ograniczona do 7 tytułów, z których w październiku ogłoszony zostanie zwycięzca. Angelus trafia co roku także do autorki lub autora przekładu na język polski zwycięskiej książki (a w przypadku, gdy laureatem jest pisarz z Polski, jury wskazuje tłumacza innej z finałowych pozycji). Nagroda za przekład wynosi 40 tys. zł.

Oto lista nominowanych książek:

1. Kateryna Babkina, „Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek”, tłum. Bohdan Zadura (Ukraina)

2. Petro Jacenko, „Magnetyzm”, tłum. Marcin Gaczkowski (Ukraina)

3. Miljenko Jergović, „Sarajewskie Marlboro”, tłum. Magdalena Petryńska, Miłosz Waligórski i Maciej Czerwiński (Bośnia i Hercegowina)

4. Marcin Kącki, „Oświęcim. Czarna Zima” (Polska)

5. Andrus Kivirähk, „Człowiek, który znał mowę węży”, tłum. Anna Michalczuk-Podlecki (Estonia)

6. Michał Komar, „Skrywane” (Polska)

7. Siergiej Lebiediew, „Debiutant”, tłum. Grzegorz Szymczak (Rosja)

8. Siergiej Miedwiediew, „Powrót rosyjskiego Lewiatana”, tłum. Hanna Pustuła-Lewicka (Rosja)

9. Sigitas Parulskis, „Ciemność i partnerzy”, tłum. Izabela Korybut-Daszkiewicz (Litwa)

10. Wołodymyr Rafiejenko, „Najdłuższe czasy”, tłum. Anna Ursulenko i Marcin Gaczkowski (Ukraina)

11. Zbigniew Rokita, „Kajś. Opowieść o Górnym Śląsku” (Polska)

12. Maria Stiepanowa, „Pamięci pamięci”, tłum. Agnieszka Sowińska (Rosja)

13. Mirosław Tryczyk, „Drzazga. Kłamstwa silniejsze niż śmierć” (Polska)

14. Dubravka Ugrešić, „Lis”, tłum. Dorota Jovanka Ćirlić, Wydawnictwo Literackie (Chorwacja)

W ramach Festiwalu Miasto Słowa, który odbędzie się w dniach 23-29 sierpnia w Gdyni i na którym ogłoszeni zostaną zwycięzcy tegorocznej Nagrody Literackiej GDYNIA, odbędą się między innymi spotkania zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, partnera festiwalu.

Czytaj więcej  

Program rezydencyjny dla tłumaczy i tłumaczek Krakowa Miasta Literatury UNESCO otwiera nabór do drugiej edycji projektu. Nabór skierowany jest do tłumaczy i tłumaczek literatury polskiej na inne języki, mających na swoim koncie co najmniej jeden wydany drukiem przekład książkowy i pracujących aktualnie nad projektem przekładowym.

Poza zakwaterowaniem i zwrotem kosztów przejazdu uczestnik lub uczestniczka otrzymają także wynagrodzenie wynoszące 2 tysiące złotych brutto.

Termin zgłoszeń: do 25 lipca 2021 roku
Termin pobytu: 1-30 września 2021 roku

Projekt realizowany jest w ramach szerokiego partnerstwa polskich miast organizujących rezydencje – Krakowa, Gdańska i Warszawy – oraz dwóch literackich stowarzyszeń: Unii Literackiej i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Szczegóły i regulamin można znaleźć TUTAJ.

23 czerwca o godz. 18.00 w krakowskim Pałacu Potockich przy Rynku Głównym 20 odbędzie się spotkanie dwóch pisarzy a zarazem tłumaczy, z których jeden – Krzysztof Umiński – pracuje nad przekładem powieści drugiego – Sorena Gaugera. Na przykładzie konkretnego tekstu będą zastanawiać się nad współpracą między tłumaczem a autorem, relacją między oryginałem a przekładem, a także nad podobieństwami i różnicami między pracą tłumacza i pisarza.

Rozmowę poprowadzi Agata Hołobut.

Krzysztof Umiński – tłumacz literatury francuskojęzycznej i anglojęzycznej, scenarzysta filmów Kamper i Córka trenera. Tłumaczył takich autorów, jak Albert Cohen, Mark Danner, Rohinton Mistry i Arundhati Roy; przełożył też kilka francuskich komiksów. Publikował m.in. w „Bluszczu”, „Dwutygodniku” i „Nowych Książkach”. Wkrótce nakładem Wydawnictwa Marginesy ukaże się jego książka Trzy tłumaczki.

Soren Gauger to kanadyjski pisarz i tłumacz mieszkający w Polsce od dwudziestu lat. Autor książek Nie to / nie tamto, Rzeczy niewysłowione oraz zbiorów opowiadań w języku angielskim: Hymns to MillionairesQuatre Regards sur l’Enfant Jésus. Tłumaczy prozę dwudziestolecia międzywojennego oraz teksty współczesne. Na język angielski przełożył między innymi książki Witkacego, Brunona Jasieńskiego oraz Jerzego Ficowskiego. Mieszka w Krakowie.

Książka Sorena Gaugera Imitacja życia w przekładzie Krzysztofa Umińskiego ukaże się nakładem Korporacji Ha!art po wakacjach.

Agata Hołobut – absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej UJ, gdzie pracuje jako adiunkt z habilitacją w Zakładzie Pragmatyki Językoznawczej i Teorii Tłumaczenia. W kręgu jej zainteresowań mieści się przede wszystkim przekładoznawstwo oraz językoznawstwo kognitywne, pomocne w badaniach nad związkami słowa i obrazu wizualnego w poezji, komunikacji wizualnej, designie i filmie.

Z uwagi na ograniczenia związane z pandemią liczba osób mogących wziąć udział w spotkaniu jest ograniczona. Należy pobrać wejściówki: http://bit.ly/Gauger_Uminski_wejsciowki

Rozmowa będzie transmitowana na profilu Kraków Miasto Literatury UNESCO.

Współorganizatorami wydarzenia są Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Centrum Badań Przekładoznawczych UJ.

http://bit.ly/Gauger_Uminski_wejsciowki

Właśnie dotarła do nas miła informacja z ambasady Szwecji. Gratulujemy!

Ambasada Szwecji ma zaszczyt poinformować o odznaczeniu Barbary Gawryluk przez JKM Karola XVI Gustawa, Króla Szwecji, Orderem Gwiazdy Polarnej (Nordstjärneorden).

Za liczne zasługi na polu promowania i udostępniania szwedzkiej literatury i kultury w Polsce Kapituła Królewska odznaczyła panią Barbarę Gawryluk Krzyżem Kawalerskim klasy I Orderu Gwiazdy Polarnej (w skali pięcioklasowej orderu klasa IV).

To prestiżowe odznaczenie przyznawane jest obcokrajowcom, którzy w szczególny sposób zasłużyli się na rzecz Szwecji.

Czytaj więcej  

Z wielkim smutkiem przyjęliśmy wiadomość o śmierci Joanny Marii Spychały, tłumaczki języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego, członkini założycielki Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych i jego pierwszej prezeski. Zapamiętamy Joannę jako zaangażowaną działaczkę na rzecz tłumaczy i serdeczną koleżankę, z którą jako członkowie zarządu STL mieliśmy przyjemność współpracować podczas spotkań, w których uczestniczyły oba nasze stowarzyszenia, a jako tłumacze i tłumaczki – spotykać się i rozmawiać, choćby podczas obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza.


Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Cepell Centro per il Libro e la Lettura and Biblioteche di Roma oferuje 22 stypendiów rezydencyjnych (15 dla europejskich tłumaczy literackich z języka włoskiego oraz 7 dla tłumaczy języka włoskiego spoza Europy) w Casa delle traduzioni w Rzymie, wspaniałym miejscu do pracy i pobytu.

Szczegółowe informacje oraz formularz zgłoszeniowy dostępne są na stronie.

Zgłoszenia należy przysyłać na adres casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it do 5 lipca do godziny 12.00.

Targi Książki Dziecięcej zapraszają na Międzynarodową debatę o sytuacji tłumaczy literatury dziecięcej. Poniedziałek 14 czerwca o g. 10. Udział jest bezpłatny, wymagana wcześniejsza rejestracja.

Więcej informacji na stronie.

Zapraszamy na dwudniowe warsztaty dla tłumaczy przekładających teksty literackie z różnorakich języków obcych na język polski. Zajęcia odbywają się w ramach projektu CELA – Connecting Literary Emerging Artists 2019-2023 umożliwiającego rozwój młodych talentów z dziedziny tworzenia i przekładu literatury. Projekt odbywa się w dziewięciu krajach europejskich i jest finansowany przez Kreatywną Europę UE.

Data: 12-13.06
Miejsce: Pałac Potockich, Rynek Główny 20
Czas trwania: 13.00-17.00 (sobota), 10.00-14.00 (niedziela)
Liczba dostępnych miejsc: 2

Szczegóły tutaj.

W dniach 1-6 września Ministerstwo Kultury Danii zaprasza 40 tłumaczy z całego świata na 4-dniowe seminarium, które odbędzie się w Danii (północna Jutlandia). Celem jest umożliwienie tłumaczom i tłumaczkom głębszego spojrzenia na język i kulturę Danii. W seminarium mogą uczestniczyć osoby, które mieszkają poza Danią i przetłumaczyły z duńskiego co najmniej dwie książki (lub mają analogiczny dorobek).Zgłoszenia są przyjmowane do 21 czerwca.

Szczegóły na stronie.

Piąta edycja letniej szkoły w ramach European School of Literary Translation odbędzie się online w dniach 7-10 września. Czterodniowy program przeznaczony jest dla osób uczących przekładu literackiego. W skład czterodniowych zajęć wchodzą wykłady, seminaria i warsztaty, a także panel dyskusyjny.
Zgłoszenia w języku angielskim przyjmowane są do 15 czerwca, a zakwalifikowane osoby zostaną powiadomione na początku lipca. Wszystkie szczegóły można znaleźć na stronie: https://traduzione-editoria.fusp.it/summer-school-eslt-2021_5.html

27.05.2021

Zmarł Paweł Szwed

Z ogromnym smutkiem przyjęliśmy wiadomość o śmierci Pawła Szweda, wydawcy, redaktora naczelnego wydawnictwa Wielka Litera, wcześniej Świat Książki.

Rodzinie i bliskim składamy głębokie wyrazy współczucia

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Festiwal Opowiadania zaprasza do udziału w konkursie na najlepszy przekład organizowany pod patronatem STL. W tym roku tłumaczyć można z języków niemieckiego, słowackiego i szwedzkiego teksty Roberta Prossera, Jany Benovej i Andrei Lundgren. Jurorami konkursu są członkowie STL: Natalia Kołaczek (szwedzki), Małgorzata Słabicka (niemiecki) i Tomasz Grabiński (słowacki). Pula nagród wynosi dwa tysiące sto złotych (po siedemset złotych dla najlepszego przekładu z każdego języka), a tłumaczenia można przesyłać do 15 lipca 2021.

Czytaj więcej  

Ogłoszono nominacje do Nagrody Literackiej GDYNIA. Nominowani w kategorii „Przekład” to:

Magda Heydel, Opowiadania, autor oryginału: Katherine Mansfield, Wydawnictwo Officyna, Łódź 2020

Zbigniew Machej, Pojęcia podstawowe, autor oryginału: Petr Král, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 2020

Agnieszka Rembiałkowska, Maranta, autor oryginału: Birutė Jonuškaitė, Wydawnictwo Pogranicze, Sejny 2020

Michał Tabaczyński, Anatomia melancholii, autor oryginału: Robert Burton, Korporacja Ha!art, Kraków 2020

Kinga Siewior, Jakub Kornhauser, Świnia jest najlepszym pływakiem, autor oryginału: Miroljub Todorović, Biuro Literackie, Stronie Śląskie 2020

Pełna lista nominowanych jest dostępna pod adresem: http://nagrodaliterackagdynia.pl/2021/05/20/nagroda-literacka-gdynia-znamy-nominacje-xvi-edycji/

Gratulujemy wszystkim nominowanym, a zwłaszcza wszystkim tłumaczom i tłumaczkom nominowanym za przekład!

Jury w składzie: Anna Górecka, Jerzy Jarniewicz (przewodniczący), Andrzej Kopacki, Kamil Piwowarski, Piotr Sommer, Andrzej Sosnowski, Marcin Szuster, Anna Wasilewska, Łukasz Żebrowski na posiedzeniu w dniu 7 maja 2021 roku rozpatrzyło kandydatury w siedmiu kategoriach.

Czytaj więcej  

Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL), czyli organizacja parasolowa, do której STL należy od 2012 roku, wybrała nowe władze na najbliższe dwa lata. Rolą CEATL jest angażowanie się w kontakty z innymi organizacjami międzynarodowymi, międzynarodowy lobbing na rzecz tłumaczy literatury w Europie, wymiana doświadczeń i integracja między stowarzyszeniami. Członkinią zarządu w randze wiceprzewodniczącej została nasza członkini i wiceprezeska Justyna Czechowska. Serdecznie gratulujemy!

Czytaj więcej  

Po czterech latach prac i lobbingu, również w wykonaniu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, światło dzienne ujrzał rządowy projekt ustawy o uprawnieniach artysty zawodowego, który umożliwi nam uzyskanie pełnego ubezpieczenia społecznego i zdrowotnego, a przyszłości być może także innych uprawnień.Projekt ustawy i towarzyszących jej rozporządzeń znajduje się tutaj:

https://bip.mkdnis.gov.pl/pages/posts/ogloszenie-konsultacji-publicznych-projektu-ustawy-o-uprawnieniach-artysty-zawodowego-3443.php

Jednocześnie ruszyła również strona https://artystazawodowy.pl/ – zawierająca filmy, objaśnienia i materiały do pobrania.

Przez najbliższy miesiąc trwać będą konsultacje publiczne, w których STL oczywiście również będzie brać udział.


 W maju na nasze pytania odpowiedziała Monika Szewc-Osiecka [zobacz profil] – absolwentka filologii romańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim tłumaczka literatury francuskojęzycznej. Autorka ponad czterdziestu przekładów, w drugim życiu zawodowym psychoterapeutka. Monika opowiada o pozytywnym wpływie obecności psa na tłumacza, głosach w głowie, niezwykłych przygodach z przekładem i wielu innych ciekawych sprawach. [zobacz poprzednie]

Czytaj więcej  

Staromiejski Dom Kultury w Warszawie ogłasza program stypendialny dla poetów/poetek i tłumaczy/tłumaczek poezji, będący częścią obchodów setnych urodzin Julii Hartwig, Tadeusza Różewicza i Krzysztofa Kamila Baczyńskiego.

Pula 60 tysięcy złotych zostanie podzielona pomiędzy 6 twórców i twórczyń poezji oraz 6 tłumaczek i tłumaczy poezji. Każdy i każda z nich otrzyma po 5 tys. złotych brutto.

Czytaj więcej  

W dniach 6-12 maja odbędą się Wirtualne Targi Książki BookTarg. W ich ramach zorganizowane zostały liczne spotkania, w tych także z tłumaczkami i tłumaczami, członkiniami i członkami STL.

7 maja o godzinie 14.00 odbędzie się panel dyskusyjny „Niechęć czy życzliwość? Współpraca z autorem w procesie tłumaczenia”, w którym udział wezmą Karolina Drozdowska (tłumaczka z j. norweskiego), Aga Zano (j. angielski) i Jerzy Koch (j. niderlandzki). Opowiedzą o kontaktach z autorkami i autorami przekładanych przez siebie dzieł; dlaczego zdecydowali się z nimi skontaktować i dlaczego dla osoby zajmującej się przekładem kontakt z życzliwym autorem lub autorką jest taki ważny. Dyskusję moderuje Sara Manasterska (STL).

10 maja o godzinie 14.00 o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem kryminałów, radościach i dylematach oraz sposobach radzenia sobie z nimi opowiedzą tłumaczki Agata Lubowicka (tłumaczka z języka duńskiego), Ewa Penksyk-Kluczkowska (redaktorka i tłumaczka z języka angielskiego) oraz Kaja Makowska (tłumaczka z języka angielskiego).
Rozmowę poprowadzi Maria Jaszczurowska.

10 maja o godzinie 16.00 odbędzie się panel o specyfice tłumaczenia fantastyki. Udział wezmą: Paulina Braiter (tłumaczyła największych: Gaimana, Le Guin, Mastertona, Asimova, Careya, Resnicka), Anna Studniarek (uznana tłumaczka klasyki: Wolfe, Zusak, jak i współczesnych pisarzy, między innymi Sandersona), Agnieszka Hałas (pisarka i tłumaczka, autorka popularnego cyklu o świecie Zmroczy) i Jakub Radzimiński (tłumacz wielu książek z półki z fantastyką dla młodzieży).
Spotkanie moderuje Agnieszka Włoka (prowadzi profil Pomiędzy stronami, gdzie rozmawia przeważnie z autorami fantastyki i thrillerów; pisze dla „Nowej Fantastyki”).

Wszystkie spotkania odbędą się w formacie online za pośrednictwem Facebooka.

Więcej informacji o Wirtualnych Targach Książki BookTarg: https://www.booktarg.pl/

Laureatem Poznańskiej Nagrody Literackiej – Nagrody im. Adama Mickiewicza 2021 został Jan Gondowicz (ur. 1950) – literaturoznawca bardzo niezależny, tłumacz, wydawca. Autor książek eseistycznych, a także licznych opracowań i przekładów. Za przekład „Ćwiczeń stylistycznych” Raymonda Queneau otrzymał Nagrodę „Literatury na Świecie”. Był nominowany do Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego (2015) oraz do Nagrody Literackiej Gdynia (2015) w kategorii esej.

Werdykt jury ogłosiła na konferencji prasowej, która odbyła się 29 kwietnia 2021, Rektorka UAM, prof. Bogumiła Kaniewska. Wręczenie nagrody odbędzie się 28 maja 2021 roku w Centrum Kultury ZAMEK w Poznaniu.

Czytaj więcej  

Tłumacze i tłumaczki literatury na język polski, mających na swoim koncie co najmniej jeden wydany drukiem przekład książkowy i pracujący aktualnie nad projektem przekładowym mogą ubiegać się o miesięczny pobyt twórczy w Krakowie.

W ramach programu uczestniczy otrzymają zakwaterowanie i zwrotem kosztów przejazdu oraz wynagrodzenie wynoszące 2 tysiące złotych brutto.

Czytaj więcej  

Kapituła Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, na podstawie ankiet złożonych przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w 2021 roku postanowiła nie przyznawać nagrody głównej, wyróżnienie w postaci dyplomu otrzymuje natomiast wydawnictwo Pauza.

Pauza jest wydawnictwem młodym: pierwsza książka tej oficyny trafiła do rąk czytelników w 2018 roku. Mimo krótkiego stażu, dzięki swojemu ambitnemu, wyrazistemu profilowi, od chwili pierwszej publikacji Pauza na stałe wpisała się w polski krajobraz literacki jako wydawca odważny, promujący ważną, niełatwą literaturę światową. Wydawnictwo specjalizuje się w najnowszej literaturze pięknej europejskiej i północnoamerykańskiej: to Pauzie zawdzięczamy przekłady na język polski takich autorek i autorów jak Marie Aubert, Therese Bohman, Bill Clegg, Nickolas Dickner czy Édouard Louis. Uwagę zwraca doskonałe opracowanie redakcyjne wydawanych książek, ciekawa szata graficzne i staranny wybór tłumacza do każdej publikacji.

Członkowie STL podkreślalli satysfakcję, jaką sprawia im współpraca z wydawnictwem Pauza i możliwość współuczestniczenia w udostępnianiu polskim czytelnikom literatury najwyższej klasy. Zwracali uwagę na partnerskie podejście wydawcy do tłumaczy, dbanie o stałą obecność autorów przekładów w czasie promocji książek i autentyczną troskę o ich widoczność. Mimo świadomości odstępstw od umowy modelowej, uczestnicy ankiety podkreślali zaufanie, którym darzą to wydawnictwo oraz kierującą nim założycielkę, Anitę Musioł, jak też przejrzystość działań, co wydaje się szczególnie istotne w roku tak trudnym dla całej branży. Do innych zalet, które zdecydowały o przyznaniu Pauzie wyróżnienia należy doskonała redakcja oraz przyzwoite stawki za przekład niełatwej i wymagającej literatury. Warto natomiast dodać, że członkowie Stowarzyszenia przekazywali pozytywne głosy na temat współpracy z Pauzą od początku jej istnienia na rynku. Od kiedy wydawnictwu udało się przekraczać regulaminowy próg trzech głosów i przejść do drugiego etapu Nagrody, trafiło już po raz kolejny do finałowej piątki najwyżej ocenianych wydawnictw.

 Mamy nadzieję, że wydawca przyjmie to wyróżnienie z radością, jako dowód uznania za pozytywny wkład w polski rynek wydawniczy, promowanie wartościowej literatury i dobrych praktyk oraz impuls do dalszego działania i rozwoju. 

Nad przebiegiem konkursu oraz jego ostatecznym rozstrzygnięciem czuwa kapituła w składzie Hanna Jankowska, Katarzyna Okrasko, Natalia Kołaczek, Tomasz Gałązka, Jakub Jedliński.

Z serdecznymi gratulacjami!

 kapituła Nagrody Lew Hieronima

Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (IBBY Germany) i Deutscher Übersetzerfonds organizują darmowe warsztaty przekładu literatury dziecięcej i młodzieżowej z języka niemieckiego. Szczególnie zachęcani do udziału są tłumacze i tłumaczki na „małe” języki, więc warto się zgłaszać.

Szczegółowe informacje tutaj.

Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego przyznane! Laureatkami są Teresa Tyszowiecka blasK! oraz Anna Przedpełska-Trzeciakowska. Serdecznie gratulujemy!

W dniach 15 -16 maja 2021, odbędzie się kolejny kurs Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek dla tłumaczy literackich: „Tłumaczenia literackie z języka niemieckiego dla początkujących”. Celem kursu jest zapoznanie początkujących tłumaczy z najważniejszymi zagadnieniami związanymi z przekładem literackim i popularnonaukowym. Słuchacze poznają kolejne etapy współpracy z wydawnictwem i opracowania przekładu. Zapoznają się ze swoimi prawami dotyczącymi decyzji o ostatecznym kształcie tekstu, wynikającymi z prawa autorskiego oraz zobowiązaniami podejmowanymi w chwili zawarcia umowy z wydawnictwem. Poznają też najważniejsze techniki i strategie wykorzystywane podczas tłumaczenia tekstów literackich oraz zasady opracowania redakcyjnego tekstu i przygotowania publikacji do wydania.

Czytaj więcej  

20 wierszy z 20 krajów. Od 15 kwietnia do 15 maja! Wszędzie tam, gdzie dociera internet! V edycja akcji “Wiersze w mieście” właśnie wystartowała! Od dziś przez cały miesiąc codziennie będziemy Was zapraszać do czytania i słuchania wierszy; do dzielenia się z nami Waszą ulubioną poezją i miejscami, w których ją czytacie. Organizator akcji EUNIC Warszawa zaprasza wszystkich do wspólnoty wrażliwych.

Więcej TU

„Rezydencje twórcze dla pisarzy i tłumaczy mają w Europie, a także na świecie, długą i piękną tradycję. Do dzisiaj główną ideą pozostaje zaoferowanie rezydentom miejsca, w którym przez kilka tygodni czy miesięcy będą mogli pracować w skupieniu i spokoju, oderwani od absorbujących zajęć codzienności, ale też zawierać znajomości zawodowe – co w przypadku zajęcia niezwykle samotnego, jakim jest tworzenie literatury, jest niezwykle istotne”. Zapraszamy na rozmowę, którą moderować będą Justyna Czechowska i Jacek Dehnel. Udział wezmą: Julia Cimafiejewa (Białoruś), Antonia Lloyd Jones (UK), Aleš Šteger (Słowenia), Georgina Wilding (UK)

Czytaj więcej  

Organizacja ALCA Nouvelle-Aquitaine przyjmuje wnioski o rezydencje dla tłumaczy literatury na rok 2022. Aplikacje przyjmowane są do 7 maja. Wszystkie szczegóły TUTAJ.

Konsorcjum Translation in Motion skupiające europejskie domy pracy nad przekładem zaprasza tłumaczy z języków albańskiego, bośniackiego, czarnogórskiego, macedońskiego i serbskiego do wnioskowania o rezydencję.

Pobyt ma mieć miejsce w wybranym okresie od maja do grudnia 2021 i jego realizacja będzie uzależniona od sytuacji pandemicznej w kraju goszczącym.

Termin składania wniosków upływa 30 kwietnia.

Lista ośrodków goszczących oraz szczegółowe informacje TUTAJ.

Stowarzyszenie na rzecz promocji przekładu literackiego ATLAS oraz Międzynarodowe Kolegium Tłumaczy Literatury w Arles zapraszają tłumaczy języka arabskiego na kilkudniowy warsztat w czerwcu 2021 roku, który odbędzie się w ramach programu LEILA.

Celem pobytu jest wymiana doświadczeń na polu wprowadzania literatury arabskiej do języków europejskich.

O udział mogą się ubiegać tłumacze z dorobkiem minimum dwóch książek przełożonych z języka arabskiego na jeden z języków europejskich. Każdy z uczestników ma obowiązek przygotować 45-minutowe wystąpienie.

Uczestnicy otrzymają grant w wysokości 750 euro. Organizatorzy zapewniają posiłki i pokrycie kosztów transportu.

Wnioski o udział w warsztacie można składać do 30 kwietnia. Więcej informacji TUTAJ.

W kwietniu na nasze pytania odpowie Danuta Fryzowska [zobacz profil] -tłumaczka literatury anglojęzycznej i niemieckiej. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Debiutowała w 2004 roku tłumaczeniem nagrodzonych reportaży Jutty Voigt i Jany Simon prezentowanych podczas „Salonu Berlińskiego” w ramach 49. Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie. Obecnie w swoim dorobku ma około sześćdziesięciu wydanych przekładów [zobacz poprzednie].

Czytaj więcej  

W przedsprzedaży ukazał się zbiór referatów zaprezentowanych na konferencji naukowej „Tłumaczenie jako utwór chroniony prawem autorskim”, która odbyła się 10.12.2019 r. w Sali Kolumnowej Uniwersytetu Warszawskiego.W publikacji przedstawiono charakter prawny tłumaczenia, jako utworu chronionego przez prawo autorskie.

Czytaj więcej  

Docierają do nas smutne wiadomości z Białorusi. 23 marca w procesie sądowym w Mińsku na karę dwóch lat aresztu domowego z artykułu 339 kk (chuligaństwo) skazano wybitną białoruską tłumaczkę języka angielskiego Wolhę Kałacką. Kałackiej zarzucano uderzenie reportera jednego z państwowych kanałów telewizyjnych w czasie masowych protestów antyrządowych w listopadzie ubiegłego roku. Solidaryzujemy się z prześladowaną tłumaczką!

Czytaj więcej  

W wydawnictwie OD DO ukazała się książka Esther Kinsky, Obcowanie z obcym, przeł. Zofia Sucharska, Sława Lisiecka. Esther Kinsky, autorka i wielokrotnie nagradzana tłumaczka, wychodząc z własnych doświadczeń, opisuje stosunek między nazwami a rzeczami i zmiany, jakie w tym kontekście dokonują się w procesie tłumaczenia.

Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na kolejną edycję zajęć: „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących on-line”. Kurs odbędzie się on-line w dniach 17-18 kwietnia 2021 roku.

Wiedza zostanie przekazana przez praktyków, poparta własnymi przykładami, omówiona w czasie dyskusji i wykorzystana w trakcie ćwiczeń. Dokładny program dostępny jest TU

Mówi się, że dobry przekład może uratować książkę, a zły ją zabić. Co jednak zrobić, by nie zostać mordercą literatury, lecz stworzyć wartościowy, dobrze napisany i wiarygodny  tekst z tego, co daje nam oryginał  i czego dosypiemy od siebie? W czasie tego kursu spróbujemy wspólnie odpowiedzieć na to pytanie.

Czytaj więcej  

W ramach tegorocznej edycji Odnalezionego w Tłumaczeniu ukazała się książka prof. Tadeusza Sławka Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy. Jej osnowę stanowią wykłady, które prof. Sławek wygłosił w Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki UJ na przełomie lat 2019/ 2020. Po szkicach Małgorzaty Łukasiewicz Pięć razy o przekładzie to już druga publikacja oparta na wykładach gości naszego Centrum. 
Polityka przekładu jest polityką wielogłosowości; nie może zgodzić się na wizję świata, w którym relacje z innym/obcym są równoznaczne z „zanieczyszczeniem” tego, co rodzime i „czyste”
 – pisze Tadeusz Sławek.

Czytaj więcej  

Program rezydencyjny „Trójstronna rezydencja tandemowa” skierowany jest do autorek i autorów oraz tłumaczek i tłumaczy z Polski, Francji i Niemiec reprezentujących różne gatunki literatury (prozę, poezję, dramat, eseistykę, publicystykę, literaturę dla dzieci i młodzieży i inne). Program rezydencji oferuje autorkom/autorom i tłumaczkom/tłumaczom z Polski, Francji i Niemiec reprezentujących różne gatunki literatury (proza, poezja, dramat, eseistyka, publicystyka, literatura dziecięca i młodzieżowa itp.) 10 dniowy pobyt w Pałacu Genshagen pod Berlinem.

Czytaj więcej  

Studentów i doktorantów – przyszłych tłumaczy języka hiszpańskiego na polski, a także adeptów tłumaczenia literatury polskiej na hiszpański – zapraszamy do udziału w warsztatach mistrzowskich z Katarzyną Okrasko, Wojciechem Charchalisem oraz Xavierem Farré. Udział w warsztatach jest bezpłatny. Liczba miejsc ograniczona, nabór trwa do 29 marca 2021 r.

Czytaj więcej  

UWAGA!!! Przedłużamy do 15 marca przyjmowanie ankiet członkiń i członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima. 

W tym etapie oceniacie wszystkie wydawnictwa, które w 2020 roku wydały co najmniej jedną pozycję w Waszym przekładzie. Przypominamy, że głosowanie jest ANONIMOWE.

Zależy nam na odpowiedzi każdego członka i członkini oraz na licznym udziale w ankiecie, ponieważ chcielibyśmy, aby nagroda ta była wyróżnieniem przyznawanym przez cały STL. Równocześnie chcemy uzyskać jak najlepsze rozeznanie w praktykach wydawnictw i ich podejściu do tłumaczy, dlatego zależy nam na ocenach wszystkich oficyn, z którymi współpracujecie, nie tylko tych najlepszych. Cenne są wszelkie uwagi dodatkowe.

Czytaj więcej  

W marcu w cyklu „Tłumacze o sobie „o swojej pracy opowiada Anna Wziątek [zob. profil] – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego (germanistyka, italianistyka), przez kilka lat redaktorka w popularnym tygodniku dla kobiet, lektorka jęz. niemieckiego, a od 2000 r. niezależna tłumaczka. Wielokrotna stypendystka Fundacji Roberta Boscha (1998 Nagroda Promocyjna za Baśnie Wilhelma Hauffa), DAAD, Kunststiftung NRW, 2006 Translator in Residence w Europäisches Übersetzer-Kollegium w Straelen [zob. poprzednie].

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych zaprasza na spotkanie wokół książki prof. Sherry Simon z Uniwersytetu Concordia w Montrealu, Miasta w przekładzie. Skrzyżowania języka i pamięci.
Praca ta stanowi inspirującą analiza przestrzeni miejskiej z perspektywy koegzystencji języków oraz przekładu jako praktyki społecznej, kulturowej i literackiej. Polska wersja książki powstała w ramach prowadzonego w Centrum Badań Przekładoznawczych seminarium tłumaczeniowego, a ukazała się w serii Translatio w Wydawnictwie Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Na spotkanie zapraszamy w czwartek, 11 marca o godzinie 17.00
na Facebooku oraz YouTubie. Dyskusję z tłumaczkami – Justyną Arabską, Magdaleną Brodacką, Melanią Chotyńską, Magdą Heydel, Agatą Skrzypek i Martyną Szczepaniak – poprowadzi prof. Agata Hołobut, a w trakcie spotkania odtworzone zostanie nagranie rozmowy z prof. Sherry Simon.

3 marca zmarł Jerzy Limon, anglista, znawca twórczości Williama Szekspira, tłumacz, twórca Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego, w którym od lat gościł Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Księga kondolencyjna będzie wyłożona w holu wejściowym Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego codziennie w godzinach 12.30–18.00. Możliwe jest również wpisanie się online.

Zgodnie z decyzją Ministra Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu od 1 marca 2021 Narodowe Centrum Kultury przejmuje zadanie udzielania pomocy socjalnej dla twórców i artystów.

Będzie ono realizowane w czasie obowiązywania stanu zagrożenia epidemicznego lub stanu epidemii oraz 12 miesięcy po ogłoszeniu jego odwołania lub do wyczerpania środków finansowych przeznaczonych na tę formę pomocy.

Wnioski można składać od 1 marca 2021 r. Nabór będzie prowadzony w sposób ciągły.

W celu złożenia wniosku należy zarejestrować się w serwisie NCK.

Oddział Północny STL zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją”.

Tym razem odbędzie się czytanie fragmentów książki „Radą i czynem ku dobremu dziełu” Louise von Krockow w przekładzie Magdaleny Sachy.

Spotkanie z tłumaczką poprowadzi: Aleksandra Brożek-Sala, członkini Oddziału Północnego STL. Wydarzenie odbędzie się we wtorek 9 marca o godzinie 18.00. Będzie to spotkanie online na facebookowym profilu Księgarni Smak Słowa.

Organizatorzy: Oddział Północny Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Księgarnia Smak Słowa.

Projekt dofinansowany ze środków Miasta Sopotu.

Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej, członkini honorowa STL, została laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości.

Czytaj więcej  

Na początku roku 2020 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przeprowadziło badanie sytuacji zawodowej tłumaczy literatury. Na podstawie badania powstał raport, który rzuca nowe światło na rynek tłumaczeń literackich w Polsce.

Ankietowanych pytano między innymi o płeć, liczbę opublikowanych przekładów, przynależność do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, udział dochodów z przekładu literackiego w dochodach ogółem, prowadzenie działalności gospodarczej, świadczenia zdrowotne i emerytalne, o przedmiot zawieranych umów (wykonanie tłumaczenia i udzielenie licencji bądź przeniesienie praw na czas określony lub nieokreślony itd.), jak również o stawki za wykonanie przekładu i udzielenie prawa do korzystania z niego.

Czytaj więcej  


W dniach 20 -21 marca odbędzie się kurs Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek: „Okiem redaktora, okiem tłumacza” (on-line). Celem kursu jest przedstawienie zagadnień związanych z redagowaniem tekstów naukowych i literackich, dostosowaniem ich do polskich norm i wymogów edytorskich, a także oczekiwań wydawcy.

Czytaj więcej  

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin zapraszają tłumaczy literatury niemieckiej na miesięczny pobyt w domu gościnnym Literarisches Colloquium Berlin w ramach Stypendium im. Albrechta Lemppa.
Celem stypendium jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej.
Fundatorzy pokrywają koszty podróży i zakwaterowania oraz wypłacają stypendium w wysokości 1200 Euro.
Zgłoszenia przyjmowane są obecnie do 5 marca. Należy nadesłać plan pracy oraz informację o dotychczasowych osiągnięciach.

Więcej informacji i dane kontaktowe: TUTAJ


Wydawnictwo Lwowskiej Narodowej Naukowej Biblioteki Ukrainy im. W. Stefanyka poszukuje spadkobierców tłumaczek utworów Wasyla Stefanyka, wydanych w Czytelniku w 1951 r. (W. Stefanyk, Utwory wybrane, Warszawa 1951). Tłumaczkami były Irena Bajkowska (1910-1997), Róża Czekańska-Heymanowa (1887-1968), Anna Rotecka i Karolina Marska. Planowana publikacja to dwujęzyczne, polsko-ukraińskie wydanie z okazji 150-lecia urodzin Wasyla Stefanyka. Uprzejmie prosimy o kontakt: wiktoria.malicka@ossolineum.pl

Ukazało się podsumowanie pierwszego Kongresu Książki, który z inicjatywy Krakowskiego Biura Festiwalowego odbył się w październiku 2020 roku podczas Conrad Festival. Było to pierwsze od lat spotkanie różnych uczestników rynku wydawniczego, którego celem było zainicjowanie dyskusji o standardach i dobrych praktykach w branży.

Czytaj więcej  

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zaprasza członków/członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na dwa jednotygodniowe bezpłatne pobyty w dniach 12.03–19.03 oraz 19.03–26.03.

Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki, w której mieści się kuchnia, łazienka, biurko i łóżko, a także taras z widokiem na puszczę. Dojazd oraz wyżywienie we własnym zakresie. 

Zgłoszenia powinny zawierać dane osobowe, krótkie cv oraz opis planowanej pracy. Zgłoszenia należy przesyłać do 22 lutego 2021 r. na adres rezydencjetworcze@gmail.com

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2021 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Od 2020 roku, na wniosek członków STL, ankieta jest anonimowa. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodziliśmy Wydawnictwo Czarne (2016), wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017) i wydawnictwo Karakter (2018), Dom Wydawniczy Rebis (2019), Dwie Siostry (2020).

Czytaj więcej  

Znany i lubiany cykl „tłumacz miesiąca” od lutego 2021 zmienia tytuł na „tłumacze STL o sobie”. W lutym o swojej pracy opowiada Michał Filipczuk (zob. profil) – absolwent filozofii UJ. Literaturą zafascynowany od zawsze. Interesuje go zwłaszcza pogranicze dwóch światów: literatury i filozofii. Najchętniej pracuje nad tekstami tego właśnie dotyczącymi. Przekładem zajmuje się od 20 lat. Zaczął od tłumaczenia literatury piękniej, a od kilku lat zajmuje się głównie przekładem eseju filozoficznego i eseistyki dotyczącej przemian kulturowych współczesności (zob. poprzednie).

Czytaj dalej

Tłumacze i tłumaczki literatury mogą ubiegać się o dofinansowanie swoich podróży oraz pobytów twórczych w krajach biorących udział w programie Kreatywna Europa.

Wnioski należy składać do 29 lutego za pomocą formularza aplikacyjnego dostępnego na stronie programu, gdzie znaleźć można również szczegółowe informacje.

Next Page Foundation organizuje pobyt twórczy w Domu Literatury i Przekładu w Sofii dla tłumaczy z języka bułgarskiego oraz pisarzy. Pobyt trwa od trzech do sześciu tygodni. Ubiegać się o niego mogą także początkujący tłumacze. Fundacja oferuje stypendium w wysokości 800 euro.

Należy przesłać swoje zgłoszenie wraz ze szczegółami projektu, nad którym chce się pracować w trakcie rezydencji, do 15 marca br.

Więcej informacji TUTAJ.

15 stycznia br. aresztowano białoruską tłumaczkę Wolhę Kałacką. Grozi jej kara do trzech lat więzienia, jeśli władza postawi jej zarzuty z artykułu 342. białoruskiego kodeksu karnego, czyli z tytułu organizowania i przygotowania działań rażąco naruszających porządek publiczny lub też aktywne uczestnictwo w takich działaniach.

Czytaj więcej  

Program rezydencyjny „Trójstronna rezydencja tandemowa” skierowany jest do autorek i autorów oraz tłumaczek i tłumaczy z Polski, Francji i Niemiec, którzy pracują w tandemie lub chcą zainicjować nowe projekty tłumaczeniowe.

W ramach programu można się ubiegać o 10-dniowy pobyt w Genshagen pod Berlinem, który odbędzie się w sierpniu tego roku. Fundacja oferuje: jednorazowe stypendium w wysokości 750 euro dla każdego uczestnika, pokrycie kosztów podróży, bezpłatne zakwaterowanie w apartamentach z aneksami kuchennymi oraz ryczałtową stawkę na wyżywienie, a także wsparcie organizacyjne.

Zgłoszenia przyjmowane są do 15 marca.

Więcej informacji, formularz oraz kontakty TUTAJ.

ZAPROSZENIE DO NADSYŁANIA PRZEKŁADÓW TEATRALNYCH EURODRAM 2020-2021

EURODRAM jest europejską siecią, której celem jest wspieranie i propagowanie utworów scenicznych – w oryginale i w tłumaczeniu.
W tym roku sieć przyjmuje przekłady sztuk teatralnych na język polski.

Czytaj więcej  

Prezydent Gdyni – Wojciech Szczurek – ogłasza XVI edycję ogólnopolskiego konkursu Nagroda Literacka GDYNIA dla najlepszych książek ubiegłego roku w czterech kategoriach: proza, poezja, eseistyka, przekład na język polski.  

Czytaj więcej  

Agnieszka Kalus (zob. profil) – z wykształcenia filolog angielski i pedagog. W dzień pracuje jako nauczycielka, wieczorami tłumaczy książki. Chociaż niedługo minie dziesięć lat od wydania pierwszej książki w jej przekładzie, wciąż czuje się początkująca. Lubi tłumaczyć te książki, które sama chętnie by przeczytała, a w czytaniu ma duże doświadczenie, bo od 2008 roku prowadzi blog czytambolubie.com i pisze o książkach dla różnych portali oraz dla własnej przyjemności (zob. wcześniejsze).

Czytaj więcej  

Zapraszamy do lektury nowego, czwartego numeru „Counterpoint”, paneuropejskiego periodyku poświęconego przekładowi literackiemu, wydawanego przez Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL). Głównym tematem numeru jest tłumaczenie maszynowe i jego wpływ na przekład literacki.

W numerze znajdziemy także opowieść naszej członkini Hanny Jankowskiej o tym, jak zmieniająca się polityczna rzeczywistość ukształtowała jej karierę tłumaczki trzech języków.

Magazyn dostępny jest bezpłatnie online w języku angielskimfrancuskim.

„Counterpoint” ukazuje się dwa razy do roku. Pod powyższymi linkami dostępne są również wcześniejsze numery oraz możliwość subskrypcji.

Zarząd STL skierował pismo do Ministra Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu w sprawie zwiększenia środków przeznaczonych na wynagrodzenia z tytułu wypożyczeń bibliotecznych (PLR). Treść pisma publikujemy poniżej:

Warszawa, 15.12.2020

Rafał Lisowski
Prezes Zarządu
Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
ul. Narbutta 20 lok. 33/34
02-541 Warszawa

Szanowny Pan Profesor
Piotr Gliński
Wiceprezes Rady Ministrów
Minister Kultury, Dziedzictwa Narodowego
i Sportu

Szanowny Panie Premierze, 

w imieniu tłumaczy i tłumaczek literatury zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury zwracam się do Pana w związku z pilną potrzebą wyasygnowania większych środków na program, który w ostatnich latach przyniósł dużo dobrego wielu autorom literatury w języku polskim: wynagrodzeń z tytułu wypożyczeń bibliotecznych (PLR), sprawnie i z dużym powodzeniem obsługiwany przez SAiW Copyright Polska.

Ponieważ dla przytłaczającej większości tłumaczy i tłumaczek niedostępne są jakiekolwiek inne formy instytucjonalnej pomocy dla twórców, dla wielu z nas środki PLR stanowiły – w szczególności w początkowym okresie funkcjonowania systemu – niebagatelne wsparcie finansowe. Niestety wobec systematycznie rosnącej liczby uprawnionych zgłaszających się do programu oraz stale przybywającej liczby pozycji książkowych w systemie z roku na rok maleją wypłaty dla poszczególnych osób. Symbolicznie rosnąca corocznie kwota na wypłaty PLR w żaden sposób tego nie rekompensuje.

Czytaj więcej  

Grudniowym tłumaczem miesiąca STL został Krzysztof Mazurek (zob. profil) – Tłumacz, nauczyciel i pisarz. Wydane tłumaczenia z angielskiego na polski obejmują ponad 60 powieści i publikacji książkowych, m.in Kod Leonarda Da Vinci, Dana Browna i 1984, George’a Orwella. Opublikował trzy własne powieści: Osiem kroków tanga (2008), Podróż na liściu bazylii (2011) i Mansarda (2018). Tańczy tango argentyńskie (zob. poprzednie).

Czytaj więcej  

Macie już plany na piątkowe popołudnie? Mamy nadzieję, że nie – członkinie i członkowie STL zajmą nas ciekawymi tematami w ramach „Salonu Spotkań Autorskich w Katowicach Online”. Zapraszamy do wysłuchania rozmów: Czy kryminał to literatura gorszego sortu? Czym jest współczesny kryminał oraz Jak przekłada się nieopisywalną grozę, czyli tłumaczenie gry fabularnej Zew Cthulhu.  

Czytaj więcej  

Warszawa, 2 grudnia 2020 r. 

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury ze smutkiem i nieskrywanym zdziwieniem przyjął wiadomość o odwołaniu Bożeny Dudko ze stanowiska sekretarza Nagrody za reportaż literacki im. Ryszarda Kapuścińskiego. Bożena była i na zawsze pozostanie matką tej nagrody i wszystkich wydarzeń wokół niej. Była i na zawsze pozostanie niezłomną działaczką na rzecz literatury reportażowej i jej przekładów. To ona, u zarania Nagrody, zaprosiła młodziutkie wówczas Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury do współpracy – współpracy, która dodała prestiżu nie Nagrodzie, ale nam. Współpraca z Bożeną Dudko wiele nas nauczyła, otworzyła na nowe drogi, podsunęła nowe pomysły, udowodniła, że wiele potrafimy. Bez niej Nagroda nie będzie już tym samym. Chcemy natomiast wierzyć, że nie zniknie, nie przestanie być pierwszą polską międzynarodową nagrodą literacką, prestiżową i pożądaną przez autorów na całym świecie, a w Polsce przez tłumaczy. To Bożena Dudko stworzyła tłumaczom przestrzeń poprzez przyznawanie im oddzielnego wyróżnienia, zapraszanie ich do udziału w towarzyszących Nagrodzie Dniach Reportażu, czy wreszcie – w duchu myśli samego Patrona Nagrody – poprzez uczynienie ich bohaterami corocznej uroczystości w dniu jego urodzin, podczas której wręczana jest Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego.

Bożeno, przyjmij nasze najserdeczniejsze podziękowania za tę wspaniałą, wieloletnią współpracę. Jesteśmy zaszczyceni, że mogliśmy być częścią Nagrody. Fakt, że jesteś Lwicą Hieronima – pierwszą w historii laureatką naszej nagrody specjalnej – nie przestaje napawać nas dumą. Wszystko, co powiedzieliśmy Tobie i o Tobie, nie traci na wartości. Mamy nadzieję, że niebawem znajdziemy inne pole do wspólnych działań. Kłaniamy Ci się nisko.

Zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Ruszył nabór do 10. edycji programu stypendialnego dla pisarzy, poetów, tłumaczy literatury, krytyków, eseistów i dziennikarzy z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. 32 rezydentów zrealizuje swoje projekty w czterech Instytucjach Goszczących z Polski, Czech, Słowacji i Węgier. Operatorem Programu jest Stowarzyszenie Willa Decjusza.

O stypendium mogą ubiegać się między innymi tłumacze literaccy z krajów V4, posiadający co najmniej jedną publikację książkową.

Stypendium obejmuje pobyt w wybranym mieście oraz miesięczne stypendium w wysokości 1125 EURO brutto (Kompaktowa Edycja Wiosenna) lub 2250 EUR brutto (Standardowa Edycja Jesienna) oraz wsparcie ze strony Instytucji Goszczącej w przygotowaniu pobytu, organizacji spotkań literackich, wywiadów i warsztatów, a także nawiązywaniu kontaktów z wydawcami i krytykami literackimi.

Aplikacja dla kandydatów jest dostępna TUTAJ. Nabór otwarty jest do 30 listopada.

Listopadową tłumaczką miesiąca STL została Zofia Stanisławska (zob. profil), tłumaczka literatury z portugalskiego i angielskiego. Absolwentka iberystyki UW, studiowała sztuki plastyczne w AR.CO. w Lizbonie oraz na wydziale grafiki warsztatowej warszawskiej ASP. Interesuje się literaturą afrykańską w języku portugalskim. Prowadzi autorską szkołę języka portugalskiego. Wolne chwile poświęca sztuce, głównie grafice. Mieszka w Warszawie (zob. poprzednie).

Czytaj więcej  

Do 30 listopada 2020 roku trwa nabór do Konkursu Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności – jest ona przyznawana poecie lub poetce oraz jego/jej tłumaczowi lub tłumaczce.

Laureaci Nagrody Literackiej Miasta Gdańska otrzymują 100 000 zł (poeci) oraz 20 000 zł (tłumacze). Wyniki konkursu poznamy wiosną 2022 r. Fundatorem Nagrody jest Miasto Gdańsk, organizatorem Konkursu oraz towarzyszącego festiwalu Europejski Poeta Wolności jest Instytut Kultury Miejskiej. 

Czytaj więcej  

Rezydencje odbywające się w ramach AiR Goyki 3 są skierowane do szerokiej grupy artystów, zapraszając do dialogu twórców z dziedziny sztuk wizualnych, literatury (w tym tłumaczy), sztuk performatywnych, muzyki oraz osoby zajmujące się popularyzacją nauki – z Polski i z zagranicy – i polegają na wspieraniu działań rezydentów w przestrzeni Art Inkubatora.

Czytaj więcej  

Zapraszamy do wysłuchania prelekcji członkiń i członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury podczas specjalnej wirtualnej edycji Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie, które odbędą się w dniach 22–25 października 2020.

Wśród prezentacji przygotowanych przez STL znajdą się te przeznaczone dla wydawców i agencji literackich oraz dla szerszej publiczności.

Czytaj więcej  

Jakie są obecnie największe problemy rynku wydawniczego? Jak negocjować korzystne umowy dla twórców? Jak promować czytelnictwo wśród dzieci i młodzieży, wspierając przy tym księgarnie kameralne i małe wydawnictwa? Te i inne kwestie poruszymy podczas Kongresu Książki, którego pierwsza edycja odbędzie się w dniach 19-23 października w ramach tegorocznego Festiwalu Conrada. Organizatorem wydarzenia jest KBF, operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO.

Na stronie Conrad Festival jest dostępny pełny program Kongresu, a w opisach poszczególnych wydarzeń w programie festiwalu są dostępne linki do transmisji.

Czytaj więcej  

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury dołączyło do akcji sadzenia alei
drzew w wiosce Siemieniakowszczyzna na Podlasiu, organizowanej przez Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka i gminę Narewka w ramach cyklu „Szanujmy aleje”. Tłumaczom zostanie nam zadedykowany
klon (Acer platanoides). Sadzenie drzew odbędzie się w sobotę, 17 października. Więcej na temat akcji można przeczytać na facebookowym profilu Tropinki.

Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka pod patronatem gminy Narewka organizuje we współpracy z STL i Stowarzyszeniem Unia Literacka rezydencje twórcze dla tłumaczy i pisarzy w Dworku Rousseau w Świnojarach. Więcej o rezydencjach tutaj.

Październikowym tłumaczem miesiąca został Jakub Michalski (zob. profil), absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim (specjalizacja: przekład literacki). Radomszczanin, od 18 lat dzielący życie między Łódź i Radomsko. Literaturę tłumaczy od 2012 roku. Do tej pory zajmował się głównie biografiami muzyków, ale w ostatnich latach dąży do poszerzenia specjalizacji. Twórca muzycznych audycji radiowych (dawniej Studenckie Radio Żak Politechniki Łódzkiej, obecnie RockSerwis FM), autor bloga muzycznego (zob. poprzednie).

Czytaj więcej  

W najbliższą niedzielę, 11 października w parku przy Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie po raz trzeci spotkamy się, by sadzić lipy dla tłumaczy. W czarnoleskim parku tym razem znajdzie swoje miejsce lipa „Józef” (dla Józefa Łobodowskiego poety i tłumacza, rzecznika dialogu polsko-ukraińskiego) oraz lipa „Jarosław” (dla Jarosława Iwaszkiewicza – wybitnego pisarza XX wieku, eseisty i tłumacza).

W programie między innymi spotkanie autorskie z Anetą Kamińską, poetką i tłumaczką współczesnej poezji ukraińskiej oraz mistrzowskie warsztaty literackie dla dzieci, które poprowadzi Dominika Górecka z STL. A także wiele innych atrakcji dla duszy i ciała.

Początek pikniku o godzinie 11.

Zapraszają: Fundacja Pamiętamy o Ogrodach, Muzeum Jana Kochanowskiego, TVP Kultura, Fundacja Duży Format oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.