Aktualności

24 maja 2024 podczas gali Poznańskiej Nagrody Literackiej przyznano Nagrodę Stypendium im. Stanisława Barańczaka za znaczący dorobek twórczyń i twórców. Tegoroczną laureatką została Aga Zano.

Czytaj więcej  

W dniach 16–19 maja na Stadionie PGE Narodowym w Warszawie odbyły się Targi Książki, które STL objęło także swoim patronatem. Oto krótkie podsumowanie i zdjęcia z minionych wydarzeń.

Czytaj więcej  

Jak pracować redakcyjnie z wierszami, jak je tłumaczyć i jak je tworzyć – to praktyczna wiedza, którą można nabyć już w najbliższą niedzielę 26 maja 2024 podczas warsztatów na styku poezji oraz przekładu w ramach festiwalu WIERSZE W MIEŚCIE.

Czytaj więcej  

Studenckie Warsztaty Tłumaczeniowe to coroczne spotkania wokół przekładu, organizowane przez Międzywydziałowe Koło Naukowe Przekładoznawców UJ „wKoło Tłumaczeń” we współpracy z innymi kołami naukowymi działającymi przy Wydziale Filologicznym i Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Podczas tegorocznej, 17. edycji SWT „Biografie przekładu”, która odbędzie się w Krakowie w dniach 23-25 maja 2024, uczestnicy będą rozmawiać o przekładzie w kontekstach indywidualnych historii osób tłumaczących oraz o „biografiach” samych tłumaczeń – czyli o tym, jak powstają przekłady, o meandrach procesów twórczych i przypadkach recepcji tłumaczonych tekstów.

Czytaj więcej  

21 maja o godz.: 18:00 w ramach projektu Gdańsk Miasto Literatury odbędzie się spotkanie „Czytaj niebezpiecznie”.

Tak o wydarzeniu piszą organizatorki: Zainspirowane esejami Azar Nafisi postanawiamy sprawdzić możliwości literatury fikcjonalnej wobec doświadczania (nawet jeśli zapośredniczonego medialnie) wojny. Czy powieści rzeczywiście są w stanie pomóc nam zrozumieć wydarzenia tak straszne jak te, które miały już i nadal mają miejsce w Strefie Gazy?

Czytaj więcej  

Tłumacze i tłumaczki ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury serdecznie zapraszają czytelników na Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie. Stowarzyszenie objęło Targi patronatem.

Czytaj więcej  

Dziś we Wrocławiu dobiegła końca kolejna edycja warsztatów przekładu literackiego dla studentów filologii angielskiej UWr realizowane we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. W sobotę, 18 maja wydarzenie to obywało się stacjonarnie w Instytucie Filologii Angielskiej, natomiast w niedzielę, 19 maja – trzy moduły online.

Czytaj więcej  

W czwartek, 16 maja odbyła się gala wręczenia nagród Vivelo Book Awards 2024. Z przyjemnością informujemy, że pierwszą nagrodę w kategorii Najlepsze tłumaczenie otrzymała Aga Zano, za przekład książki„Rodzina Netanjahu. Wspomnienie przelotnego, a w ogólnym rozrachunku zupełnie nieistotnego zdarzenia w historii bardzo sławnej familii” (Joshua Cohen, wydawnictwo Agora).

Czytaj więcej  

Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego wraz z Czeskim Centrum w Warszawie, Instytutem Polskim w Pradze oraz Instytutem Sztuki – Instytutem Teatralnym w Pradze zapraszają tłumaczki i tłumaczy z języka polskiego na język czeski do nadsyłania zgłoszeń na rezydencję tłumaczeniową w ramach międzynarodowego projektu Drama Revival.

Czytaj więcej  

Dom Literatury w Łodzi oraz Wydział Filologiczny Uniwersytetu Łódzkiego zapraszają na festiwal translatorski ZA SŁOWO !

Czytaj więcej  

Już w najbliższą sobotę, 18 maja 2024 odbędzie się finał VII konkursu „Sinoprzekład” zorganizowanego przez Sinologiczne Koło Naukowe i Zakład Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego, pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Konkurs ma na celu nie tylko promowanie literatury chińskiej i zwracanie uwagi na dotychczas niepublikowane w Polsce dzieła uznanych i ciekawych pisarzy chińskojęzycznych, lecz także rozwijanie umiejętności translatorskich wśród studentów i absolwentów sinologii.

Czytaj więcej  

W dniach 23-24 maja 2024 odbędzie się w Warszawie ostatnie spotkanie w ramach cyklu warsztatów przekładowych dla tłumaczy literatury niemieckojęzycznej zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury. Cały projekt „Zusammen do celu”, któremu przyświeca idea współpracy i wzajemnego doskonalenia umiejętności, realizowany jest dzięki wsparciu Instytutu Goethego oraz lokalnych partnerów: w Krakowie – Willi Decjusza (październik 2023) i w Poznaniu – Uniwersytetu Adama Mickiewicza (marzec 2024). Partnerem warszawskiego wydarzenia są Frankfurckie Targi Książki.

Czytaj więcej  

Teatr 52 Hz i Baza Pub zapraszają w sobotę 18 maja 2024 na spotkanie z polską i duńską poezją. Wydarzenie to jest kolejnym spotkaniem z poetami, których wiersze ukazały się w kopenhaskim periodyku literackim wydawnictwa Det Poetiske Bureaus Forlag poświęconemu poezji słowiańskiej („Temanummer, Slavisk Poesi”, numer #31, luty 2024).

Czytaj więcej  

Już w najbliższą środę, 15 maja Oddział Zachodni STL zaprasza do wspólnej zabawy zainspirowanej twórczością Georges’a Pereca. Warsztaty
literackie, które poprowadzą René Koelblen i Stanisław Waszak, odbędą się w Bibliotece Raczyńskich w Poznaniu (pl. Wolności 19, sala 5, godz. 18).

Czytaj więcej  

Jak wyglądają książki o wróżkach i syrenach, stylizowane na dawne podręczniki przyrody? Czego możemy się dowiedzieć o tych fantastycznych istotach? O tym opowie Emilia Kiereś, tłumaczka książek dla dzieci autorstwa Emily A. Hawkins oraz Jessiki Roux w ramach kolejnego spotkania z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni” Zachodniego Oddziału STL organizowanego tym razem we współpracy z Kołem Sztuki dla Dzieci „Na Wysokiej Górze”.

Czytaj więcej  

Warsztaty przekładu literackiego dla studentów UWr odbędą się już w weekend 18-19 maja 2024. W sobotę studenci będą pracować stacjonarnie pod kierunkiem Kai Makowskiej (Ok, boomer – język młodzieżowy w przekładzie), Anny Mach (Dumb Ways to Die czyli o wierności w przekładzie na przykładzie tekstów utworów muzycznych), Sebastiana Musielaka (Poza słowami: przekształcenia geometryczne w przekładzie prozy Rebekki Makkai) oraz Elżbiety JanotyPauliny Rzymanek (w tandemie: Język inkluzywny w przekładzie literackim).

Czytaj więcej  

Dziś poznaliśmy nazwiska trojga nominowanych do Nagrody-Stypendium im. Stanisława Barańczaka, które na konferencji prasowej ogłosił prezydent Poznania Jacek Jaśkowiak.

Czytaj więcej  

Szwajcarski kanton Wallis/Valais i Komisja LiteraturPro ogłaszają nabór na rezydencje literackie dla tłumaczek i tłumaczy literackich na okresy od 1 października do 31 grudnia 2024, od 1 kwietnia do 30 czerwca 2025 oraz od 1 października do 31 grudnia 2025. Zgłoszenia przyjmowane są do 15 maja br.

Czytaj więcej  

Wrocławskie Muzeum Pana Tadeusza we współpracy z Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury oraz wydawnictwem Filtry zaprasza 25 maja na spotkanie z tłumaczem i pisarzem, Piotrem Siemionem (STL), które odbędzie się o godzinie 16 w kinie Popiół i Diament. Rozmowę poprowadzi Dariusz Sośnicki – poeta, redaktor, autor szkiców i esejów, okazjonalnie tłumacz. Wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach muzeum.

Czytaj więcej  

Państwowy Instytut Wydawniczy zaprasza na warsztaty z cyklu „Przekład w PIW-ie”. Raz w miesiącu, w soboty, odbywać się będą warsztaty ze sztuki przekładu prowadzone przez doświadczonych tłumaczy i tłumaczki.

W najbliższą sobotę 11 maja w godzinach 12:00-16:30 PIW zaprasza na warsztaty translatorskie z Krzysztofem Majerem (STL), dedykowane przekładom z języka angielskiego.

Czytaj więcej  

Jak co roku tłumacze i tłumaczki ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury spotkają się z czytelnikami, autorami, redaktorami i wydawcami na Targach Książki i Mediów Vivelo 2024 w Warszawie, które STL objęło także swoim patronatem.

Czytaj więcej  

Agnieszka Cioch (zob. profil) tłumaczy z języka angielskiego, a w wolnych chwilach pilnuje cyferek jako skarbniczka STL. Jej najbardziej znanym przekładem jest bestseller „Biegnąca z wilkami” Clarissy Pinkoli Estés, ale poza tym ma na koncie liczne powieści dla dorosłych i młodzieży.

Czytaj więcej  

Ruszyła kolejna tura naboru na rezydencje literackie, w trakcie którego wyłonionych zostanie co najmniej pięciu rezydentów/pięć rezydentek na pobyt trwający od 2 do 6 tygodni. Program finansowany przez miasto stołeczne Warszawa współtworzony jest przez Staromiejski Dom Kultury w Warszawie, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Unię Literacką.

Czytaj więcej  

Szkolenia dla tłumaczy pt. „Szwedzka książka obrazkowa w przekładzie” oraz „Szwedzka literatura dziecięca w przekładzie” pod auspicjami TEPIS poprowadzi nasza członkini, tłumaczka Anna Czernow.

Czytaj więcej  


Znany jest program 9. edycji Międzynarodowego Festiwalu Poezji Silesius, którego tematem przewodnim będzie w tym roku SUKCES. To wokół tego zagadnienia odbędą się debaty, dyskusje i spotkania. Poznamy także nominacje do tegorocznej Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius oraz nazwisko osoby nagrodzonej Silesiusem za całokształt twórczości. W programie znajdziemy też m.in. wydarzenia z okazji Roku Czesława Miłosza, premiery książek, spotkania autorskie, czytania wierszy i koncerty, usłyszymy poezję z Białorusi, ale i z Katalonii.

9. Międzynarodowy Festiwal Poezji Silesius odbędzie się  we Wrocławiu w dniach 1419 maja. Wstęp na większość wydarzeń będzie bezpłatny i odbędą się one w Prozie – klubie Wrocławskiego Domu Literatury. Ale punkty festiwalowe będą miały miejsce także w Księgarni Tajne Komplety, Dolnośląskim Centrum Filmowym (wydarzenia towarzyszące), czy plenerowo w Parku Słowackiego i Przejściu Garncarskim.

Czytaj więcej  

W sobotę 20 kwietnia w gdańskim Instytucie Kultury Miejskiej zakończył się festiwal Europejski Poeta Wolności. Na scenie IKM spotkały się nominowane tłumaczki i tłumacze: Jerzy Koch, Aleksandra Wojtaszek, Magdalena Pytlak (wszyscy troje STL), Katarzyna Szal i Piotr Ruciński, których pytał o doświadczenia związane z przekładem poezji Michał Choiński. Na kolejnym spotkaniu, prowadzonym przez Zofię Król, wystąpiły laureatki nagrody EPW: poetka Monika Herceg i jej tłumaczka, Aleksandra Wojtaszek.

Czytaj więcej  

Drodzy Bliscy, Przyjaciele i Znajomi,
Zbliża się czas na pożegnanie i uczczenie Jurka Wołk-Łaniewskiego.
Po miesiącu od śmierci Jurka, z którą nadal nikt z nas nie potrafi się pogodzić, dostaliśmy zgodę prokuratora na pochówek tego wyjątkowego Człowieka.

W środę 24.04, o godzinie 12:00 zapraszamy wszystkie osoby, które czują potrzebę spotkania się z Jurkiem i jego Rodziną, na Ceremonię Pożegnalną, w trakcie której wspólnie będziemy celebrować jego, dalekie od zwyczajnego, życie.

Czytaj więcej  

Już w najbliższą środę w Krakowie, w księgarni Massolit Books & Cafe odbędzie się spotkanie z dwujęzycznym ukraińsko-polskim wydaniem książki ariela rosé (STL) „morze nocą jest mięśniem serca” w przekładzie Natalii Belczenko (STL). Rozmowę z arielem rosé i Natalią Belczenko poprowadzi Marianna Kijanowska.Massolit Books & Cafe, ul. Felicjanek 4, KrakówŚroda 24 kwietnia, godz. 18.00

(Autorka zdjęcia Natalii Belczenko – Marysia Gąsecka).

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na szkolenia dla tłumaczy literatury. Szkolenia będą się składały z wykładów oraz warsztatów. Szczegółowe informacje w załączniku.

Instytut Kultury Miejskiej ogłosił nabór do programu gdańskich rezydencji literackich, skierowanych do tłumaczy i tłumaczek, autorów i autorek, a także badaczy i badaczek kultury z Polski, Białorusi i Ukrainy. W naborze, który trwa do 5 maja, wyłonionych zostanie siedmioro rezydentów i rezydentek na pobyty w Gdańsku. Program Rezydencji Literackich realizowany jest w ramach współpracy z Krakowem (Krakowskim Biurem Festiwalowym) i Warszawą (Staromiejskim Domem Kultury) oraz Unią Literacką i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.  

Czytaj więcej  

Znamy 5 najlepszych reportaży piętnastej edycji  Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego 

W finałowej piątce znalazła się między innymi książka To nie jest Miami Fernandy Melchor, w przekładzie Tomasza Pindla (STL), Wydawnictwo Art Rage

Czytaj więcej  

Literarischen Colloquium Berlin (LBC) i TOLEDO zapraszają na międzynarodowe spotkanie tłumaczy literatury niemieckojęzycznej (IÜT), które odbędzie się w marcu 2025, podczas Międzynarodowych Targów Książki w Lipsku, spotkanie dla tłumaczy niemieckojęzycznej literatury dziecięcej i young adult „Kein Kinderspiel!” w maju 2025, a także do udziału w programie miesięcznych rezydencji literackich w siedzibie LBC (28 luty – 31 marca 2025 dla IÜT oraz 30 kwietnia – 31 maja 2025 dla „Kein Kinderspiel!”).

Czytaj więcej  

Uwaga, twórczynie i twórcy!
Zapraszamy do wypełnienia bardzo ważnej ankiety, która została opracowana przez Uniwersytet SWPS.
Warto poświęcić chwilę, aby mieć wymierny wpływ na sytuację twórców. Pokażmy realne liczby – liczymy się!

Czytaj więcej  

W sobotę 6 kwietnia 2024 w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbyło się spotkanie z Ireną Makarewicz (STL), tłumaczką literatury węgierskiej i jej propagatorką, w której bibliografii znajdują się również utwory między innymi Sándora Máraiego, Györgya Spiró i Dezső Kosztolányiego.

Czytaj więcej  

Instytut Kultury Miejskiej ogłosił już szczegółowy program festiwalu Europejski Poeta Wolności 2024, który odbędzie się od 17 do 21 kwietnia 2024 w Gdańsku. W ramach festiwalu odbędą się również spotkania z osobami tłumaczącymi, m.in. spotkanie z Jerzym Jarniewiczem, warsztaty z Magdą Heydel i oczywiście spotkanie z laureatkami Nagrody EPW: poetką Moniką Herceg i jej tłumaczką Aleksandrą Wojtaszek.

Czytaj więcej  

16 marca 2024 w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbyło się kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”, realizowane pod patronatem STL. Gościem wieczoru był Dawid Czech (STL), który wygłosił wykład o przekładzie „Lwa i jednorożca” George’a Orwella (Wydawnictwo Karakter 2023) . Więcej o tym wydarzeniu pisaliśmy w zapowiedzi wykładu.

Czytaj więcej  

Słoweńskie Stowarzyszenie Pisarzy (SWA) zaprasza do Lublany na trzytygodniową rezydencję dla profesjonalistów z branży wydawniczej zajmujących się aktywnie promocją literatury słoweńskiej.

Czytaj więcej  

Jeszcze do 15 kwietnia 2024 roku można ubiegać się o stypendium rezydencyjne w zamku Wiepersdorf na rok 2025.

Czytaj więcej  

Zbliżają się dwa bardzo intensywne tygodnie majowe, podczas których w Warszawie odbędą się Targi Książki Vivelo na Stadionie Narodowym (16 – 19 maja 2024) oraz Targi Książki pod Pałacem Kultury i Nauki (23 – 26 maja 2024). Oddział Wschodni STL zaprasza wszystkich zrzeszonych tłumaczy i tłumaczki do aktywnego uczestnictwa w tych wydarzeniach i przede wszystkim do dyżurowania na stoiskach STL, a także do udziału w tzw. „lotnych patrolach” i planowaniu pokazów tłumaczeń in vivo (uwaga: tylko na Vivelo).

Czytaj więcej  

STL, przy finansowym wsparciu ze Szwedzkiej Rady Kultury, zaprasza na kolejną edycję wyższego seminarium tłumaczy literatury szwedzkiej. Podczas weekendowych zjazdów uczestnicy seminarium dyskutują o tłumaczonych tekstach, komentują, podważają i chwalą translatorskie wybory kolegów i koleżanek, doskonalą swoje translatorskie umiejętności.

Czytaj więcej  

Już 6 kwietnia 2024 o godzinie 16 Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejne wydarzenie z cyklu „Tłumacz w muzeum”: gościnią wieczoru będzie Irena Makarewicz , tłumaczka literatury węgierskiej, a rozmowę z nią poprowadzi Dobromiła Jankowska, tłumaczka literacka z języka angielskiego i inicjatorka cyklu „Tłumacz w Muzeum”.

Czytaj więcej  

Fundacja Genshagen rozpisuje konkurs na udział w polsko-francusko-niemieckim programie rezydencyjnym skierowanym do autorek/autorów i tłumaczek/tłumaczy. Rezydencja odbędzie się w okresie od 30 lipca do 9 sierpnia 2024 roku.

Czytaj więcej  

W tym roku nagrodę Karla Dedeciusa, przyznawaną polskim tłumaczom i tłumaczkom literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckim tłumaczom i tłumaczkom literatury polskiej, otrzymali Urszula Poprawska i Lothar Quinkenstein.

Z sylwetkami laureatów można się zapoznać tutaj https://dzieje.pl/kultura-i-sztuka/nagroda-im-karla-dedeciusa-za-rok-2024-dla-urszuli-poprawskiej-i-lothara?fbclid=IwAR2J5hFS2rXn8ZmacoU6i0u2jgR8nywUDywN_4wFFsoK1kl0vE_hL4Z_WzU

Natomiast o ogłoszeniu konkursu informowaliśmy w listopadzie https://stl.org.pl/nagroda-im-karla-dedeciusa-2024-ogloszenie-konkursu/?fbclid=IwAR3xNe-a6Z5JCyO3RD0DXXhVleiSlGe4S1c0HDB8d4QaXyF8SBs6zwXw2aM

W kwietniu i maju Polskie Towarzystwo Wydawców Książek we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zaprasza na kursy skierowane do początkujących tłumaczy beletrystyki i literatury faktu, redaktorów przekładów oraz osób zainteresowanych przekładem literackim.

Podczas zajęć prowadzący i uczestnicy skupią się na praktycznych aspektach pracy nad przekładem, obejmujących takie zagadnienia, jak techniki tłumaczeniowe, radzenie sobie z pułapkami oryginału, dostosowanie tekstu do polskich norm, zasady współpracy z wydawnictwami (umowa), współpraca z redaktorem, autoredakcja czy wyzwania związane z tłumaczeniem fikcji literackiej oraz literatury faktu, naukowej i popularnonaukowej.

Czytaj więcej  

14 marca zmarł Jurek Wołk-Łaniewski, nasz przyjaciel, znakomity tłumacz z hiszpańskiego i angielskiego. Po doświadczeniach ostatnich tygodni rodzina i przyjaciele zamierzają podjąć kroki zmierzające do ustalenia przyczyn śmierci Jurka. Wiąże się to ze znacznymi kosztami, dlatego uruchomiono zbiórkę na ten cel. Łącząc się w bólu z bliskimi naszego kolegi, zamieszczamy szczegółowe informacje dotyczące możliwości wsparcia tych działań.

Chorwacka poetka Monika Herceg zwyciężyła w 
konkursie Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności”. Nagrodzona została również jej tłumaczka Aleksandra Wojtaszek, członkini STL. Gratulujemy Monice Herceg i Aleksandrze Wojtaszek oraz cieszymy się, że tłumacze są coraz częściej doceniani!

https://europejskipoetawolnosci.pl/monika-herceg-z-tytulem-europejskiej-poetki-wolnosci-2024/?fbclid=IwAR2-LLpRz40kCzc57b3SVwcYmTmMbXuhTHjBZdEY24Z-YOGHEEtpjQ9EA2s

W dniach 8-10 marca 2024 odbyły się Poznańskie Targi Książki, podczas których odbyły się spotkania z m.in. Krzysztofem Majerem, Ewą Rajewską, Martą Petryk, Katarzyną Boni, Markiem Ordonem, Małgorzatą Gralińską, Jerzym Kochem, Elizą Pieciul-Karmińską oraz inne wydarzenia z udziałem tłumaczy i tłumaczek ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

14 marca zmarł Jerzy Wołk-Łaniewski, członek naszego stowarzyszenia, serdeczny kolega i przyjaciel wielu z nas. Iberysta, autor kilkudziesięciu przekładów z języka hiszpańskiego i angielskiego, specjalizujący się w Ameryce Łacińskiej oraz literaturze faktu z zakresu historii i polityki. Laureat Nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki za przekład Potosí. Góra, która zjada ludzi Andera Izagirre. Niezwykły, błyskotliwy, zawsze pełen humoru człowiek, który brał życie garściami. Zawsze pomocny zarówno w znajdowaniu indywidualnych rozwiązań przekładowych, jak i w działaniach STL służących całej tłumackiej społeczności. Niepowtarzalna postać, stale obecna w polskiej społeczności literackiej i przekładowej. Będzie nam go niewyobrażalnie brakować. Jesteśmy myślami z żoną, córką i całą rodziną Jurka.

W dniach 7-8 marca 2024 roku  w Poznaniu odbyła się druga odsłona warsztatów przekładowych „Zusammen do celu”. Grono tłumaczek i tłumaczy literatury niemieckojęzycznej zrzeszonych w STL spotkało się ponownie, aby kontynuować prace nad fragmentami wybranych przez siebie książek.

Czytaj więcej  

Redakcja „Przekładańca” zaprasza do nadsyłania propozycji tekstów do monograficznego numeru zatytułowanego „Między językiem dominującym a językiem zdominowanym. Przekład i postkolonializm”, pod redakcją Renaty Makarskiej i Hanny Makurat-Snuzik.

Czytaj więcej  

Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”, realizowane pod patronatem STL. W sobotę
16 marca 2024, o godzina 16.00 o przekładzie „Lwa i jednorożca” (Wydawnictwo Karakter 2023) opowie Dawid Czech.

Czytaj więcej  

Do 10 marca New Europe College w Bukareszcie przyjmuje zgłoszenia do innowacyjnego programu rezydencyjnego „TANDEM, Author with Translator – Translator with Author”. Rezydencje planowane są na rok akademicki 2024/2025.

Czytaj więcej  

W niedzielę 3 marca 2024 w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbyło się kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”. Tym razem gościem wydarzenia realizowanego pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury był Filip Łobodziński – iberysta, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino, a rozmowę poprowadził Adam Poprawa – filolog, krytyk literacki i muzyczny, edytor, prozaik.

Czytaj więcej  

W sobotę 9 marca Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zaprasza na Poznańskie Targi Książki do Strefy Tłumaczy Literatury (Pawilon 8, stoisko nr 52).

Przygotowaliśmy bogaty program wydarzeń w Strefie i na scenach.
Spotkajmy się!

Czytaj więcej  

Natalia Kołaczek (zob. profil) jest tłumaczką ze szwedzkiego, a poza tym lektorką tego języka i adiunktką w Katedrze Skandynawistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Napisała również książkę „I cóż, że o Szwecji”. Uczestniczka warsztatów translatorskich organizowanych przez Ambasadę Szwecji i STL.

Czytaj więcej  

Rusza nabór na inauguracyjny program rezydencyjny dla tłumaczy w Emily Anderson Centre for Translation Research and Practice w Irlandii. Stypendium wspierane jest finansowo przez Uniwersytet Galway, a jest ono przyznawane we współpracy z Literature Ireland  – finansowaną przez rząd organizacją promującą literatury irlandzkiej za granicą.

Czytaj więcej  

Z przyjemnością informujemy, że Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury otrzymał grant z Wydziału Kultury Urzędu Miasta Poznania na trzecią edycję cyklu spotkań z tłumaczkami i tłumaczami literatury, „Wierni, piękni, niewidzialni”.

Czytaj więcej  

Kraków, Barcelona i Norwich należące do sieci Miast Literatury UNESCO przystąpiły do nowego programu rezydencjalnego dla pisarzy i tłumaczy. Zakłada on miesięczny pobyt związanego z Krakowem twórcy w Norwich, podczas gdy Kraków gościć będzie twórcę z Barcelony.

Czytaj więcej  

W niedzielę 3 marca 2024 o godzinie 16.00 Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”. Tym razem gościem wydarzenia realizowanego pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury będzie Filip Łobodziński – iberysta, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino, a spotkanie poprowadzi Adam Poprawa – filolog, krytyk literacki i muzyczny, edytor, prozaik.

Czytaj więcej  

Grono tłumaczy literatury niemieckojęzycznej zrzeszonych w STL spotka się po raz drugi na warsztatach przekładowych zatytułowanych „Zusammen do celu”. Pierwsze wydarzenie z tego cyklu miało miejsce jesienią w Krakowie. Tym razem warsztaty odbędą się w dniach 7-8 marca 2024 roku w Poznaniu – w bibliotece Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Czytaj więcej  

17 lutego 2024 rozpoczęła się we Wrocławiu kolejna edycja cyklu „Tłumacz w muzeum”, organizowanego przez Muzeum Pana Tadeusza we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

Zaproszenie dla pisarzy i tłumaczy literackich

W ramach programu Rady Miasta Barcelony UNESCO – Barcelona Miasto Literatury, Tramoia rozpoczyna nabór na rezydencję pisarską w Vil-la Joana. Jest to program dla pochodzących z różnych krajów pisarzy i tłumaczy literackich, których projekty (pisarskie lub tłumaczeniowe) są związane z Barceloną. Wybrani rezydenci będą mieszkać, pracować i uczestniczyć w literackim życiu miasta przez trzy tygodnie w rezydencji Vil-la Joana, przy parku przyrody Collserola. Program obejmuje zakwaterowanie, miejsce do pracy oraz zajęcia literackie w okresie trzech tygodni pomiędzy 15 kwietnia a 7 października.

Czytaj więcej  

Do udziału serdecznie zapraszamy osoby zajmujące się przekładem literackim. Przed tłumaczami zostanie postawione inspirujące zadanie: poszukiwanie zaginionych perełek literackich i przedstawienie ważnych tytułów, czekających na przekład i publikację.

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych na Wydziale Polonistyki UJ, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Krakowskie Biuro Festiwalowe zapraszają osoby zainteresowane na weekend branżowy w ramach programu mentoringowego Translatorium. Program wydarzenia obejmuje:

Czytaj więcej  

CEATL organizuje konferencję translatologiczną w Strasburgu Rencontres de Strasbourg / Strasbourg conference w dniach od 2 do 4 października 2024.

Czytaj więcej  

Rezydencja przewidziana jest dla pisarzy i tłumaczy literatury estońskiej, na okres dwóch miesięcy (kwiecień–maj 2024). Program przewiduje dwumiesięczny pobyt, w tym 600 euro miesięcznie oraz pokrycie kosztów podróży do Tartu, a także okazję do udziału w życiu kulturowym Tartu, w tym podczas Międzynarodowego Festiwalu Literackiego Priva Vista ( 6–12 maja 2024).

Termin składania wniosków upływa 20 lutego.

Więcej informacji na stronie: https://tartu.kirjandus.ee/en/residency-spring-2024

Kapituła w składzie: Justyna Czechowska STL, Jacek Dehnel SUL oraz przedstawiciele Stowarzyszenia Tropinka – Katarzyna Leszczyńska i Paweł Piszczatowski, przyznała pobyty w ramach Międzynarodowej Rezydencji Twórczej.

Czytaj więcej  

Tegoroczna edycja Europejskiej Szkoły Przekładu Literackiego odbędzie się online w dniach 11-13 września 2024. Tytuł najnowszej edycji to “Training the Teacher of Literary Translation: Creativity and the Human Factor”. 

Czytaj więcej  

Jan Dzierzgowski (zob. profil) tłumaczy z języka angielskiego. Absolwent Instytutu Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego, badacz społeczny. Zaczynał od książek socjologicznych, ale tłumaczy również pozycje historyczne, popularnonaukowe, a czasem nawet literaturę piękną. Wielbiciel długich spacerów.

Czytaj więcej  

Już za niecałe dwa tygodnie rozpocznie się we Wrocławiu kolejna edycja cyklu „Tłumacz w muzeum”, organizowanego przez Muzeum Pana Tadeusza we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Pierwsze wydarzenie zaplanowano na sobotę, 17 lutego 2024 o godzinie 16.00 w kinie Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię). Wstęp jest bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach Muzeum Pana Tadeusza. Z Davidem Frenchem, angielskim tłumaczem literatury polskiej, rozmawiać będzie Katarzyna Byłów, tłumaczka literacka, językoznawczyni i antropolożka społeczna, członkini STL.

Czytaj więcej  


Publikujemy treść listu otwartego, który zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury razem z Sekcją Wydawnictw Niezależnych PIK, Unią Literacką, dwoma innymi wydawnictwami oraz prezeską Lubimy Czytać skierował do Ministerstwa Kultury w sprawie wyboru dyrekcji instytucji utworzonej z połączenia Instytutu Książki i Instytutu Literatury .

Czytaj więcej  

Rusza nowa odsłona programu rezydencyjnego Wrocławia Miasta Literatury UNESCO

Wrocławski Dom Literatury uruchamia nowy program rezydencji literackich skierowany do pisarek i pisarzy oraz tłumaczek i tłumaczy literatury. Nabór rusza 30 stycznia i potrwa do 26 lutego. Wybrana osoba zostanie zaproszona na miesięczne stypendium pisarskie do Wrocławia.

Pobyty rezydencyjne to znakomita okazja, by nad swoim projektem literackim popracować przez miesiąc w pełnym skupieniu i w warunkach sprzyjających twórczym działaniom. Krakowska pisarka Barbara Sadurska tak wspomina swoją rezydencję we Wrocławiu: „Pomyśleć tylko: wstajesz rano, otwierasz okno, robisz kawę i możesz pisać. Nikt ci nie przeszkadza, nikt niczego od ciebie nie chce. We Wrocławiu jesteś wśród ludzi, dla których to, co piszesz, jest najważniejsze. I nagle twoja robota ma sens! Niesamowite? Tak. Taka była rezydencja literacka we Wrocławiu, Mieście Literatury UNESCO”.

Czytaj więcej  

Informujemy, że twórczynie i twórcy biuletynu w Centrum Badań Przekładoznawczych na Uniwersytecie Jagiellońskim zapraszają badaczki i badaczy z ośrodków z całej Polski do nadsyłania zarówno propozycji wydarzeń i publikacji do umieszczenia w kolejnym numerze biuletynu, jak i do stałej współpracy. Zgłoszenia prosimy przesyłać przez formularz online lub mejlem na adres biuletynu (bpp@uj.edu.pl).

Organizacja PETRA-E ogłasza nabór referatów do drugiej, otwartej konferencji poświęconej tłumaczeniom literackim.

PETRA-E (petra-education.eu) zrzesza ponad 30 instytucji zajmujących się szkoleniem tłumaczy literackich w całej Europie oraz poza nią.

Konferencja „Confluences: Literary Translation in the Digital Age” ma służyć przeanalizowaniu współczesnych technik tłumaczenia literackiego w teorii i praktyce. W szczególności skupi się na wyzwaniach i możliwościach, jakie przynoszą najnowsze osiągnięcia cyfrowe, zwłaszcza z punktu widzenia pedagogiki.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na kolejne moduły szkoleń z zakresu tłumaczeń literackich w sekcjach języków: angielskiego, czeskiego, francuskiego, niemieckiego, szwedzkiego i ukraińskiego w ramach programu FORUM SZKÓŁ TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH LITERATUR OBCOJĘZYCZNYCH współorganizowanego przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury!

Kurs w kilku sekcjach językowych podzielony jest na moduły, z których każdy ujmuje treści teoretyczne i praktyczne. Wykład połączony z warsztatem stanowi podstawę do zapoznania się ze strategiami stosowanymi przez tłumacza, wyborami stylistycznymi, którymi się kieruje oraz jego sposobem interpretacji tekstów źródłowych i docierania do wrażliwości odbiorczej czytelnika.

Czytaj więcej  

Biuro Literackie jeszcze tylko przez kilka dni przyjmuje zgłoszenia do projektów towarzyszących festiwalowi literackiemu TransPort Literacki29, który odbędzie się w Kołobrzegu między 6 a 9 czerwca 2024 roku. Aplikować można m.in. o udział w pracowniach przekładowych, a w ramach otwartego naboru przyjmowane są także zgłoszenia nowych projektów translatorskich.

Czytaj więcej  

Rusza rekrutacja tłumaczy do kolejnej edycji projektu CELA!

Connecting Emerging Literary Artists (CELA) to międzynarodowa inicjatywa rozwoju talentów, którą współfinansuje unijny Program Kreatywna Europa. Celem programu jest zapewnienie twórcom literatury z mniejszych rynków językowych Europy równych szans w budowaniu międzynarodowej kariery, docieraniu do międzynarodowej publiczności i rozwijaniu umiejętności zawodowych. Czteroletni projekt łączy początkujących tłumaczy z pisarzami dzięki kursom, próbkom przekładów, programom mentoringowym, prezentacjom i spotkaniom na żywo.

Czytaj więcej  

Dziesiąta edycja Polsko-Niemieckich Warsztatów Translatorskich odbędzie się w ramach programu TOLEDO utworzonego przez fundusz Deutscher Übersetzerfonds, przy wsparciu Pełnomocnika Rządu Federalnego ds. Kultury i Mediów oraz Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej,we współpracy z Literarisches Colloquium Berlin, Instytutem Kultury Miejskiej w Gdańsku i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury (STL).

Czytaj więcej  

Ogłoszono nabór kandydatów do programu rezydencji literackich skierowanego do profesjonalistów zawodowo związanych z rynkiem wydawniczym i literaturą.

Czytaj więcej  

Plebiscyt Lokomotywa – książka dla niedorosłych to coroczna, organizowana od 2018 roku, inicjatywa blogerów piszących o książkach dla dzieci i młodzieży. W tym roku po raz szósty odbędzie się głosowanie na 60 tytułów pochodzących z kilkudziesięciu polskich wydawnictw. Nominacje w 6 kategoriach (tekst, fakt, obraz, komiks, przekład, od A do Z) przygotowali autorzy blogów, którzy od lat szerzą czytelnictwo książek dziecięcych i młodzieżowych. W każdej kategorii nominowano po 10 książek, które opublikowano w 2023 roku.

Czytaj więcej  

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin ogłaszają nabór na Stypendium im. Albrechta Lemppa na rok 2024.

Czytaj więcej  

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 8–15 marca 2024.

Czytaj więcej  

Z radością informujemy, że ruszyła strona internetowa Konwencji Krakowskiej. Jest to wspólna inicjatywa Stowarzyszenia Unia Literacka, Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, wydawców oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO. Na stronie można się dowiedzieć więcej o Konwencji Krakowskiej, kto wchodzi w skład sygnatariuszy oraz jakie znaczenie dla czytelników/czytelniczek ma to, czy książka jest opatrzona Wydawniczym Znakiem Jakości.  

Czytaj więcej  

W lipcu 2024 odbędzie się szósta edycja JUNIVERS – Międzynarodowego Spotkania Tłumaczy Poezji Niemieckiej w Berlinie. Jest to wspólny projekt Programu TOLEDO i Literarisches Colloquium Berlin we współpracy z berlińskim Festiwalem Poezji.

Czytaj więcej  

Zapraszamy serdecznie na spotkanie z Sarą Eelen, które odbędzie się w środę, 17 stycznia, o godzinie 18:00 w Bibliotece Raczyńskich w Poznaniu (sala nr 5).

Czytaj więcej  

Koniec roku to czas podsumowań – my również pokusiliśmy o takie. Nasza akcja „Tłumacze na okładki” trwa już od kilku lat, dzięki czemu praktyka ta nie jest już rzadkością. Cieszymy się bardzo, że tak wielu wydawców ma świadomość, jakie znaczenie dla książki ma przekład, a dla potencjalnego odbiorcy – osoba jego autora bądź autorki.

Czytaj więcej  

Na te najbliższe dni – niezależnie od tego, czy będą dla Was okresem świąt, czy po prostu czasem spędzonym tak, jak lubicie najbardziej – życzymy Wam szczęścia, ciepła i spokoju.

Czytaj więcej  

Ruszył nabór na rezydencje dla tłumaczy w Słowenii w miejscowości Dol pri Hrastniku. Termin składania dokumentów upływa 15 stycznia 2024 roku.

Dane kontaktowe: dskp@dskp-drustvo.si.

Szczegóły w załączonym dokumencie.

Zapraszamy do obejrzenia promocyjnego filmu.

Uroczysko Hruszki oraz Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka oferują pięć bezpłatnych pobytów dla członków/członkiń Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i stowarzyszenia Unia Literacka oraz dla twórców/twórczyń z Białorusi, Litwy i Ukrainy. W dniach 1.03 – 15.03.2024 zapraszamy pięć osób do Uroczyska Hruszki na skraju Puszczy Białowieskiej.

Czytaj więcej  

Szwecja tak blisko – proza Ann-Helén Laestadius” to tytuł grudniowego spotkania, zorganizowanego przez Zachodni Oddział Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury w księgarni Bookowski w poznańskim Zamku. Bohaterkami spotkania były Natalia Kołaczek – tłumaczka szwedzkiej literatury, autorka świętującego dziesiąte urodziny Szwecjobloga oraz książki „I cóż, że o Szwecji”, adiunktka Katedry Skandynawistyki UAM – oraz przetłumaczona przez nią książka autorstwa Ann-Helén Laestadius, zatytułowana „Kradzież”.

Czytaj więcej  

Jury w składzie: Hanna Jankowska (STL), Agnieszka Drotkiewicz (SUL) i Diana Krawiec (SDK, sekretarzyni) wybrało następujące osoby do udziału w rezydencjach literackich w Warszawie dla pisarzy, dramatopisarzy i tłumaczy z Białorusi i Ukrainy:Daria Waszkiewicz (BY)Hanna Yankuta (BY)Palina Burko (BY)Natalia Uvarova (UKR)Olha Brahina (UKR)Elena Rabkina (BY)Artur Sumarokov (UKR).

Państwowy Instytut Wydawniczy zaprasza na spotkanie poświęcone książce „Historia czytania” Alberto Manguela. W spotkaniu wezmą udział tłumaczka Hanna Jankowska (członkini STL) i Grzegorz Jankowicz, krytyk, filolog, eseista, redaktor i tłumacz.
Rozmowę poprowadzi Amelia Sarnowska.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacząc przekład”.
Jesienią w gościnnych przestrzeniach Muzeum Józefa Czechowicza w Lublinie Bartosz Wójcik rozmawiać będzie z cenionymi tłumaczkami-gościniami. 19 grudnia gościnią będzie Natalia Moskal.

Czytaj więcej  

W dniach 30 listopada – 3 grudnia 2023 roku odbyły się 31. Wrocławskie Targi Dobrych Książek, w którym uczestniczyło również Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

26 listopada 2023 roku we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament odbyło się kolejne spotkanie w ramach cyklu „Tłumacz w muzeum”, którego organizatorem było Muzeum Pana Tadeusza. Wydarzenie objęte było patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Do udziału w spotkaniu poświęconemu przekładom literatury ukraińskiej zaproszono dwoje tłumaczy tej literatury – Anetę Kamińską (STL) i Marcina Gaczkowskiego (STL).

Czytaj więcej  

Specjalna wspólna grupa robocza stowarzyszeń tłumaczy literatury z krajów niemieckojęzycznych (VdÜ z Niemiec, IG Übersetzer:innen i Austrii i A*dS ze Szwajcarii) przygotowała specjalny biuletyn o AI i przekładzie literackim, zawierający również praktyczne rekomendacje:https://www.a-d-s.ch/…/default/432/Sonderrundbrief_d.pdf

A*dS przełożyło go również na francuski:https://www.a-d-s.ch/…/default/430/Sonderrundbrief_f.pdf

oraz na włoski:https://www.a-d-s.ch/…/default/431/Sonderrundbrief_it.pdf

Znamy nazwiska czwórki młodych tłumaczek, które od stycznia wezmą udział w Programie mentoringowym Translatorium i pod okiem doświadczonych koleżanek i kolegów będą doskonalić przez pół roku swoje umiejętności translatorskie!

Czytaj więcej  

Już 13 grudnia, w dzień św. Łucji, Justyna Czechowska, członkini STL opowie o wydanej niedawno przez wydawnictwo Wielka Litera antologii opowiadań norweskich, fińskich, islandzkich, duńskich i szwedzkich oraz o zimie na Północy.

Czytaj więcej  

Zapraszamy do obejrzenia fotorelacji z wydarzeń, które odbyły się w październiku w ramach projektu „Temat lekcji: tłumacz!”

Czytaj więcej  

Przed nami grudniowe wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”!
W piątek 8 grudnia o godz. 18.00 w księgarni Bookowski w Poznaniu spotkamy się z Natalią Kołaczek, tłumaczką książki Ann-Helén Laestadius „Kradzież” (wydawnictwo Mova).

Czytaj więcej