W dniach 8-10 marca 2024 odbyły się Poznańskie Targi Książki, podczas których odbyły się spotkania z m.in. Krzysztofem Majerem, Ewą Rajewską, Martą Petryk, Katarzyną Boni, Markiem Ordonem, Małgorzatą Gralińską, Jerzym Kochem, Elizą Pieciul-Karmińską oraz inne wydarzenia z udziałem tłumaczy i tłumaczek ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcejNie żyje Jerzy Wołk-Łaniewski
14 marca zmarł Jerzy Wołk-Łaniewski, członek naszego stowarzyszenia, serdeczny kolega i przyjaciel wielu z nas. Iberysta, autor kilkudziesięciu przekładów z języka hiszpańskiego i angielskiego, specjalizujący się w Ameryce Łacińskiej oraz literaturze faktu z zakresu historii i polityki. Laureat Nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki za przekład Potosí. Góra, która zjada ludzi Andera Izagirre. Niezwykły, błyskotliwy, zawsze pełen humoru człowiek, który brał życie garściami. Zawsze pomocny zarówno w znajdowaniu indywidualnych rozwiązań przekładowych, jak i w działaniach STL służących całej tłumackiej społeczności. Niepowtarzalna postać, stale obecna w polskiej społeczności literackiej i przekładowej. Będzie nam go niewyobrażalnie brakować. Jesteśmy myślami z żoną, córką i całą rodziną Jurka.
W dniach 7-8 marca 2024 roku w Poznaniu odbyła się druga odsłona warsztatów przekładowych „Zusammen do celu”. Grono tłumaczek i tłumaczy literatury niemieckojęzycznej zrzeszonych w STL spotkało się ponownie, aby kontynuować prace nad fragmentami wybranych przez siebie książek.
Czytaj więcejRedakcja „Przekładańca” zaprasza do nadsyłania propozycji tekstów do monograficznego numeru zatytułowanego „Między językiem dominującym a językiem zdominowanym. Przekład i postkolonializm”, pod redakcją Renaty Makarskiej i Hanny Makurat-Snuzik.
Czytaj więcejMuzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”, realizowane pod patronatem STL. W sobotę
16 marca 2024, o godzina 16.00 o przekładzie „Lwa i jednorożca” (Wydawnictwo Karakter 2023) opowie Dawid Czech.
Nabór do programu „TANDEM, Author with Translator – Translator with Author” w Bukareszcie
Do 10 marca New Europe College w Bukareszcie przyjmuje zgłoszenia do innowacyjnego programu rezydencyjnego „TANDEM, Author with Translator – Translator with Author”. Rezydencje planowane są na rok akademicki 2024/2025.
Czytaj więcejW niedzielę 3 marca 2024 w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbyło się kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”. Tym razem gościem wydarzenia realizowanego pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury był Filip Łobodziński – iberysta, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino, a rozmowę poprowadził Adam Poprawa – filolog, krytyk literacki i muzyczny, edytor, prozaik.
Czytaj więcejSTL na Targach Książki w Poznaniu
W sobotę 9 marca Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zaprasza na Poznańskie Targi Książki do Strefy Tłumaczy Literatury (Pawilon 8, stoisko nr 52).
Przygotowaliśmy bogaty program wydarzeń w Strefie i na scenach.
Spotkajmy się!
Tłumacze o sobie – Natalia Kołaczek
Natalia Kołaczek (zob. profil) jest tłumaczką ze szwedzkiego, a poza tym lektorką tego języka i adiunktką w Katedrze Skandynawistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Napisała również książkę „I cóż, że o Szwecji”. Uczestniczka warsztatów translatorskich organizowanych przez Ambasadę Szwecji i STL.
Czytaj więcejRusza nabór na inauguracyjny program rezydencyjny dla tłumaczy w Emily Anderson Centre for Translation Research and Practice w Irlandii. Stypendium wspierane jest finansowo przez Uniwersytet Galway, a jest ono przyznawane we współpracy z Literature Ireland – finansowaną przez rząd organizacją promującą literatury irlandzkiej za granicą.
Czytaj więcejZ przyjemnością informujemy, że Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury otrzymał grant z Wydziału Kultury Urzędu Miasta Poznania na trzecią edycję cyklu spotkań z tłumaczkami i tłumaczami literatury, „Wierni, piękni, niewidzialni”.
Czytaj więcejKraków, Barcelona i Norwich należące do sieci Miast Literatury UNESCO przystąpiły do nowego programu rezydencjalnego dla pisarzy i tłumaczy. Zakłada on miesięczny pobyt związanego z Krakowem twórcy w Norwich, podczas gdy Kraków gościć będzie twórcę z Barcelony.
Czytaj więcejW niedzielę 3 marca 2024 o godzinie 16.00 Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”. Tym razem gościem wydarzenia realizowanego pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury będzie Filip Łobodziński – iberysta, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino, a spotkanie poprowadzi Adam Poprawa – filolog, krytyk literacki i muzyczny, edytor, prozaik.
Czytaj więcejGrono tłumaczy literatury niemieckojęzycznej zrzeszonych w STL spotka się po raz drugi na warsztatach przekładowych zatytułowanych „Zusammen do celu”. Pierwsze wydarzenie z tego cyklu miało miejsce jesienią w Krakowie. Tym razem warsztaty odbędą się w dniach 7-8 marca 2024 roku w Poznaniu – w bibliotece Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
Czytaj więcej17 lutego 2024 rozpoczęła się we Wrocławiu kolejna edycja cyklu „Tłumacz w muzeum”, organizowanego przez Muzeum Pana Tadeusza we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcejZaproszenie dla pisarzy i tłumaczy literackich
W ramach programu Rady Miasta Barcelony UNESCO – Barcelona Miasto Literatury, Tramoia rozpoczyna nabór na rezydencję pisarską w Vil-la Joana. Jest to program dla pochodzących z różnych krajów pisarzy i tłumaczy literackich, których projekty (pisarskie lub tłumaczeniowe) są związane z Barceloną. Wybrani rezydenci będą mieszkać, pracować i uczestniczyć w literackim życiu miasta przez trzy tygodnie w rezydencji Vil-la Joana, przy parku przyrody Collserola. Program obejmuje zakwaterowanie, miejsce do pracy oraz zajęcia literackie w okresie trzech tygodni pomiędzy 15 kwietnia a 7 października.
Czytaj więcejDo udziału serdecznie zapraszamy osoby zajmujące się przekładem literackim. Przed tłumaczami zostanie postawione inspirujące zadanie: poszukiwanie zaginionych perełek literackich i przedstawienie ważnych tytułów, czekających na przekład i publikację.
Czytaj więcejCentrum Badań Przekładoznawczych na Wydziale Polonistyki UJ, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Krakowskie Biuro Festiwalowe zapraszają osoby zainteresowane na weekend branżowy w ramach programu mentoringowego Translatorium. Program wydarzenia obejmuje:
Czytaj więcejKonferencja translatologiczna CEATL w Strasburgu – Rencontres de Strasbourg 2-4 października
CEATL organizuje konferencję translatologiczną w Strasburgu Rencontres de Strasbourg / Strasbourg conference w dniach od 2 do 4 października 2024.
Czytaj więcejRezydencja przewidziana jest dla pisarzy i tłumaczy literatury estońskiej, na okres dwóch miesięcy (kwiecień–maj 2024). Program przewiduje dwumiesięczny pobyt, w tym 600 euro miesięcznie oraz pokrycie kosztów podróży do Tartu, a także okazję do udziału w życiu kulturowym Tartu, w tym podczas Międzynarodowego Festiwalu Literackiego Priva Vista ( 6–12 maja 2024).
Termin składania wniosków upływa 20 lutego.
Więcej informacji na stronie: https://tartu.kirjandus.ee/en/residency-spring-2024
Kapituła w składzie: Justyna Czechowska STL, Jacek Dehnel SUL oraz przedstawiciele Stowarzyszenia Tropinka – Katarzyna Leszczyńska i Paweł Piszczatowski, przyznała pobyty w ramach Międzynarodowej Rezydencji Twórczej.
Czytaj więcejTegoroczna edycja Europejskiej Szkoły Przekładu Literackiego odbędzie się online w dniach 11-13 września 2024. Tytuł najnowszej edycji to “Training the Teacher of Literary Translation: Creativity and the Human Factor”.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Jan Dzierzgowski
Jan Dzierzgowski (zob. profil) tłumaczy z języka angielskiego. Absolwent Instytutu Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego, badacz społeczny. Zaczynał od książek socjologicznych, ale tłumaczy również pozycje historyczne, popularnonaukowe, a czasem nawet literaturę piękną. Wielbiciel długich spacerów.
Czytaj więcejJuż za niecałe dwa tygodnie rozpocznie się we Wrocławiu kolejna edycja cyklu „Tłumacz w muzeum”, organizowanego przez Muzeum Pana Tadeusza we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Pierwsze wydarzenie zaplanowano na sobotę, 17 lutego 2024 o godzinie 16.00 w kinie Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię). Wstęp jest bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach Muzeum Pana Tadeusza. Z Davidem Frenchem, angielskim tłumaczem literatury polskiej, rozmawiać będzie Katarzyna Byłów, tłumaczka literacka, językoznawczyni i antropolożka społeczna, członkini STL.
Czytaj więcej
Publikujemy treść listu otwartego, który zarząd Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury razem z Sekcją Wydawnictw Niezależnych PIK, Unią Literacką, dwoma innymi wydawnictwami oraz prezeską Lubimy Czytać skierował do Ministerstwa Kultury w sprawie wyboru dyrekcji instytucji utworzonej z połączenia Instytutu Książki i Instytutu Literatury .
Rusza nowa odsłona programu rezydencyjnego Wrocławia Miasta Literatury UNESCO
Wrocławski Dom Literatury uruchamia nowy program rezydencji literackich skierowany do pisarek i pisarzy oraz tłumaczek i tłumaczy literatury. Nabór rusza 30 stycznia i potrwa do 26 lutego. Wybrana osoba zostanie zaproszona na miesięczne stypendium pisarskie do Wrocławia.
Pobyty rezydencyjne to znakomita okazja, by nad swoim projektem literackim popracować przez miesiąc w pełnym skupieniu i w warunkach sprzyjających twórczym działaniom. Krakowska pisarka Barbara Sadurska tak wspomina swoją rezydencję we Wrocławiu: „Pomyśleć tylko: wstajesz rano, otwierasz okno, robisz kawę i możesz pisać. Nikt ci nie przeszkadza, nikt niczego od ciebie nie chce. We Wrocławiu jesteś wśród ludzi, dla których to, co piszesz, jest najważniejsze. I nagle twoja robota ma sens! Niesamowite? Tak. Taka była rezydencja literacka we Wrocławiu, Mieście Literatury UNESCO”.
Czytaj więcejInformujemy, że twórczynie i twórcy biuletynu w Centrum Badań Przekładoznawczych na Uniwersytecie Jagiellońskim zapraszają badaczki i badaczy z ośrodków z całej Polski do nadsyłania zarówno propozycji wydarzeń i publikacji do umieszczenia w kolejnym numerze biuletynu, jak i do stałej współpracy. Zgłoszenia prosimy przesyłać przez formularz online lub mejlem na adres biuletynu (bpp@uj.edu.pl).
Organizacja PETRA-E ogłasza nabór referatów do drugiej, otwartej konferencji poświęconej tłumaczeniom literackim.
PETRA-E (petra-education.eu) zrzesza ponad 30 instytucji zajmujących się szkoleniem tłumaczy literackich w całej Europie oraz poza nią.
Konferencja „Confluences: Literary Translation in the Digital Age” ma służyć przeanalizowaniu współczesnych technik tłumaczenia literackiego w teorii i praktyce. W szczególności skupi się na wyzwaniach i możliwościach, jakie przynoszą najnowsze osiągnięcia cyfrowe, zwłaszcza z punktu widzenia pedagogiki.
Czytaj więcejZapraszamy na kolejne moduły szkoleń z zakresu tłumaczeń literackich w sekcjach języków: angielskiego, czeskiego, francuskiego, niemieckiego, szwedzkiego i ukraińskiego w ramach programu FORUM SZKÓŁ TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH LITERATUR OBCOJĘZYCZNYCH współorganizowanego przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury!
Kurs w kilku sekcjach językowych podzielony jest na moduły, z których każdy ujmuje treści teoretyczne i praktyczne. Wykład połączony z warsztatem stanowi podstawę do zapoznania się ze strategiami stosowanymi przez tłumacza, wyborami stylistycznymi, którymi się kieruje oraz jego sposobem interpretacji tekstów źródłowych i docierania do wrażliwości odbiorczej czytelnika.
Czytaj więcejTransPort Literacki29: nabór do pracowni przekładowych i nowych projektów translatorskich
Biuro Literackie jeszcze tylko przez kilka dni przyjmuje zgłoszenia do projektów towarzyszących festiwalowi literackiemu TransPort Literacki29, który odbędzie się w Kołobrzegu między 6 a 9 czerwca 2024 roku. Aplikować można m.in. o udział w pracowniach przekładowych, a w ramach otwartego naboru przyjmowane są także zgłoszenia nowych projektów translatorskich.
Czytaj więcejRekrutacja tłumaczy do projektu CELA
Rusza rekrutacja tłumaczy do kolejnej edycji projektu CELA!
Connecting Emerging Literary Artists (CELA) to międzynarodowa inicjatywa rozwoju talentów, którą współfinansuje unijny Program Kreatywna Europa. Celem programu jest zapewnienie twórcom literatury z mniejszych rynków językowych Europy równych szans w budowaniu międzynarodowej kariery, docieraniu do międzynarodowej publiczności i rozwijaniu umiejętności zawodowych. Czteroletni projekt łączy początkujących tłumaczy z pisarzami dzięki kursom, próbkom przekładów, programom mentoringowym, prezentacjom i spotkaniom na żywo.
Czytaj więcejDziesiąta edycja Polsko-Niemieckich Warsztatów Translatorskich odbędzie się w ramach programu TOLEDO utworzonego przez fundusz Deutscher Übersetzerfonds, przy wsparciu Pełnomocnika Rządu Federalnego ds. Kultury i Mediów oraz Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej,we współpracy z Literarisches Colloquium Berlin, Instytutem Kultury Miejskiej w Gdańsku i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury (STL).
Czytaj więcejProgram rezydencji dla profesjonalistów z branży wydawniczej w ramach projektu Lit-Quest Europe
Ogłoszono nabór kandydatów do programu rezydencji literackich skierowanego do profesjonalistów zawodowo związanych z rynkiem wydawniczym i literaturą.
Czytaj więcejPlebiscyt Lokomotywa – nominacje za rok 2023
Plebiscyt Lokomotywa – książka dla niedorosłych to coroczna, organizowana od 2018 roku, inicjatywa blogerów piszących o książkach dla dzieci i młodzieży. W tym roku po raz szósty odbędzie się głosowanie na 60 tytułów pochodzących z kilkudziesięciu polskich wydawnictw. Nominacje w 6 kategoriach (tekst, fakt, obraz, komiks, przekład, od A do Z) przygotowali autorzy blogów, którzy od lat szerzą czytelnictwo książek dziecięcych i młodzieżowych. W każdej kategorii nominowano po 10 książek, które opublikowano w 2023 roku.
Czytaj więcejFundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin ogłaszają nabór na Stypendium im. Albrechta Lemppa na rok 2024.
Czytaj więcejDworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 8–15 marca 2024.
Czytaj więcejStrona internetowa Konwencji Krakowskiej
Z radością informujemy, że ruszyła strona internetowa Konwencji Krakowskiej. Jest to wspólna inicjatywa Stowarzyszenia Unia Literacka, Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, wydawców oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO. Na stronie można się dowiedzieć więcej o Konwencji Krakowskiej, kto wchodzi w skład sygnatariuszy oraz jakie znaczenie dla czytelników/czytelniczek ma to, czy książka jest opatrzona Wydawniczym Znakiem Jakości.
Czytaj więcejW lipcu 2024 odbędzie się szósta edycja JUNIVERS – Międzynarodowego Spotkania Tłumaczy Poezji Niemieckiej w Berlinie. Jest to wspólny projekt Programu TOLEDO i Literarisches Colloquium Berlin we współpracy z berlińskim Festiwalem Poezji.
Czytaj więcejSpotkanie z Sarą Eelen
Zapraszamy serdecznie na spotkanie z Sarą Eelen, które odbędzie się w środę, 17 stycznia, o godzinie 18:00 w Bibliotece Raczyńskich w Poznaniu (sala nr 5).
Czytaj więcej„Tłumacze na okładki 2023”
Koniec roku to czas podsumowań – my również pokusiliśmy o takie. Nasza akcja „Tłumacze na okładki” trwa już od kilku lat, dzięki czemu praktyka ta nie jest już rzadkością. Cieszymy się bardzo, że tak wielu wydawców ma świadomość, jakie znaczenie dla książki ma przekład, a dla potencjalnego odbiorcy – osoba jego autora bądź autorki.
Czytaj więcejŻyczenia świąteczno-noworoczne
Na te najbliższe dni – niezależnie od tego, czy będą dla Was okresem świąt, czy po prostu czasem spędzonym tak, jak lubicie najbardziej – życzymy Wam szczęścia, ciepła i spokoju.
Czytaj więcejRezydencja dla tłumaczy w Słowenii
Ruszył nabór na rezydencje dla tłumaczy w Słowenii w miejscowości Dol pri Hrastniku. Termin składania dokumentów upływa 15 stycznia 2024 roku.
Dane kontaktowe: dskp@dskp-drustvo.si.
Szczegóły w załączonym dokumencie.
Zapraszamy do obejrzenia promocyjnego filmu.
Uroczysko Hruszki oraz Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka oferują pięć bezpłatnych pobytów dla członków/członkiń Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i stowarzyszenia Unia Literacka oraz dla twórców/twórczyń z Białorusi, Litwy i Ukrainy. W dniach 1.03 – 15.03.2024 zapraszamy pięć osób do Uroczyska Hruszki na skraju Puszczy Białowieskiej.
Czytaj więcej„Szwecja tak blisko – proza Ann-Helén Laestadius” to tytuł grudniowego spotkania, zorganizowanego przez Zachodni Oddział Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury w księgarni Bookowski w poznańskim Zamku. Bohaterkami spotkania były Natalia Kołaczek – tłumaczka szwedzkiej literatury, autorka świętującego dziesiąte urodziny Szwecjobloga oraz książki „I cóż, że o Szwecji”, adiunktka Katedry Skandynawistyki UAM – oraz przetłumaczona przez nią książka autorstwa Ann-Helén Laestadius, zatytułowana „Kradzież”.
Czytaj więcejRezydencje literackie dla twórczyń i twórców literackich z Białorusi i Ukrainy – wyniki naboru
Jury w składzie: Hanna Jankowska (STL), Agnieszka Drotkiewicz (SUL) i Diana Krawiec (SDK, sekretarzyni) wybrało następujące osoby do udziału w rezydencjach literackich w Warszawie dla pisarzy, dramatopisarzy i tłumaczy z Białorusi i Ukrainy:Daria Waszkiewicz (BY)Hanna Yankuta (BY)Palina Burko (BY)Natalia Uvarova (UKR)Olha Brahina (UKR)Elena Rabkina (BY)Artur Sumarokov (UKR).
Spotkanie z Hanną Jankowską i Grzegorzem
Państwowy Instytut Wydawniczy zaprasza na spotkanie poświęcone książce „Historia czytania” Alberto Manguela. W spotkaniu wezmą udział tłumaczka Hanna Jankowska (członkini STL) i Grzegorz Jankowicz, krytyk, filolog, eseista, redaktor i tłumacz.
Rozmowę poprowadzi Amelia Sarnowska.
Spotkanie z Natalią Moskal
Zapraszamy na kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacząc przekład”.
Jesienią w gościnnych przestrzeniach Muzeum Józefa Czechowicza w Lublinie Bartosz Wójcik rozmawiać będzie z cenionymi tłumaczkami-gościniami. 19 grudnia gościnią będzie Natalia Moskal.
W dniach 30 listopada – 3 grudnia 2023 roku odbyły się 31. Wrocławskie Targi Dobrych Książek, w którym uczestniczyło również Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcej26 listopada 2023 roku we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament odbyło się kolejne spotkanie w ramach cyklu „Tłumacz w muzeum”, którego organizatorem było Muzeum Pana Tadeusza. Wydarzenie objęte było patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Do udziału w spotkaniu poświęconemu przekładom literatury ukraińskiej zaproszono dwoje tłumaczy tej literatury – Anetę Kamińską (STL) i Marcina Gaczkowskiego (STL).
Czytaj więcejRekomendacje zagranicznych stowarzyszeń tłumaczy literatury w sprawie sztucznej inteligencji
Specjalna wspólna grupa robocza stowarzyszeń tłumaczy literatury z krajów niemieckojęzycznych (VdÜ z Niemiec, IG Übersetzer:innen i Austrii i A*dS ze Szwajcarii) przygotowała specjalny biuletyn o AI i przekładzie literackim, zawierający również praktyczne rekomendacje:https://www.a-d-s.ch/…/default/432/Sonderrundbrief_d.pdf
A*dS przełożyło go również na francuski:https://www.a-d-s.ch/…/default/430/Sonderrundbrief_f.pdf
oraz na włoski:https://www.a-d-s.ch/…/default/431/Sonderrundbrief_it.pdf
Znamy nazwiska czwórki młodych tłumaczek, które od stycznia wezmą udział w Programie mentoringowym Translatorium i pod okiem doświadczonych koleżanek i kolegów będą doskonalić przez pół roku swoje umiejętności translatorskie!
Czytaj więcejJuż 13 grudnia, w dzień św. Łucji, Justyna Czechowska, członkini STL opowie o wydanej niedawno przez wydawnictwo Wielka Litera antologii opowiadań norweskich, fińskich, islandzkich, duńskich i szwedzkich oraz o zimie na Północy.
Czytaj więcej„Temat lekcji: tłumacz!” – relacja
Zapraszamy do obejrzenia fotorelacji z wydarzeń, które odbyły się w październiku w ramach projektu „Temat lekcji: tłumacz!”
Czytaj więcejPrzed nami grudniowe wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”!
W piątek 8 grudnia o godz. 18.00 w księgarni Bookowski w Poznaniu spotkamy się z Natalią Kołaczek, tłumaczką książki Ann-Helén Laestadius „Kradzież” (wydawnictwo Mova).
W poniedziałek 4 grudnia o godzinie 19.00 we Foyer Nowego Teatru w Warszawie odbędzie się spotkanie wokół pierwszego polskiego tłumaczenia powieści Georges’a Pereca („Cóż to za motorowerek z chromowaną kierownicą tam w głębi podwórza?”) z autorami przekładu, którymi są René Koelblen i Stanisław Waszak. Spotkanie poprowadzi Anna Wasilewska.
Czytaj więcejOddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury zaprasza uczennice i uczniów szkół średnich na bezpłatne warsztaty przekładowe z języka angielskiego, które odbędą się w środę 29 listopada w Instytucie Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, Coll. Maius, ul. Fredry 10, sala 327.
Warsztaty przeprowadzą dwie tłumaczki literackie, autorki i popularyzatorki czytania: Agnieszka Kalus i Joanna Krystyna Radosz.
Czytaj więcejSpotkanie z literaturą łotewską
Svens Kuzmins we Wrocławiu, czyli w sobotę 2 grudnia 2023 o godzinie 18:00 w Księgarni Hiszpańskiej we Wrocławiu przeniesiemy się z Południa na Północ. Spotkanie z autorem powieści „Chochma” oraz tłumaczką książki, Agnieszką Smarzewską poprowadzi Olga Anna Wiewióra. Zapraszamy!
Czytaj więcejPolskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na wspólnie organizowany program szkoleniowy w zakresie tłumaczenia literackiego. Pierwsze spotkania online odbędą się już w grudniu 2023 r. Szczegółowe informacje w plikach pdf dostępnych na dole wiadomości.
Czytaj więcej15 listopada 2023 roku Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL) opublikowała „Oświadczenie w sprawie wykorzystania sztucznej inteligencji”, w którym wyraża wspólne przekonania i oczekiwania zrzeszanych organizacji (w tym także STL-u) w kwestii wykorzystania sztucznej inteligencji w branży wydawniczej. Poniżej publikujemy przetłumaczoną treść oświadczenia wydanego przez CEATL.
Czytaj więcejZapraszamy na spotkanie o współczesnej czeskiej literaturze z udziałem trzech znakomitych twórców: Marka Šindelki, Jana Štiftera i Vojtěcha Maška, które odbędzie się w ramach Wrocławskich Targów Dobrych Książek 2 grudnia o godzinie 14:00.
Czytaj więcejFestiwal Literatura Nieobca
W dniach 24–25 listopada 2023 roku we Wrocławiu odbędzie się Festiwal Literatura Nieobca, którego celem jest przybliżenie publiczności mniej znanej literatury czeskiej i fińskiej. W programie festiwalu znajdą się wykłady, warsztaty, dyskusje i spotkania z tłumaczami.
Czytaj więcejW sobotę, w rocznicę proklamowania niepodległości Łotwy, w Kahawa Kawa i Książka w Poznaniu, odbyło się spotkanie z Danielem Łubińskim, inspirowane przetłumaczoną przez niego książką „Jełgawa ’94” Jānisa Joņevsa.
Czytaj więcejW dniach 30 listopada – 3 grudnia 2023 we wrocławskiej Hali Stulecia odbędą się Targi Dobrych Książek.
Członkowie i członkinie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury dyżurować będą przy stoisku 156 w dniach 30.11. (czwartek) – 02.12 (sobota).
Ruszyła kolejna tura naboru na rezydencje literackie dla osób autorskich z Białorusi i Ukrainy. Rezydenci i rezydentki będą mogli spędzić kilka twórczych tygodni w centrum Warszawy pod opieką Staromiejskiego Domu Kultury. Organizując rezydencje, pragniemy włączyć zagranicznych pisarzy_ki oraz tłumaczy_ki do warszawskiego świata literackiego. Zachęcamy do spędzenia kilku tygodni w Warszawie i poznania lokalnej sceny artystycznej, historii miasta oraz kulturalnej oferty stolicy. Zgłoszenia należy przesyłać do 26 listopada br., a ogłoszenie wyników nastąpi 8 grudnia.
Więcej informacji na stronie oraz na Facebooku.
Muzeum Pana Tadeusza we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zapraszają na kolejne spotkanie w ramach cyklu „Tłumacz w muzeum”, które odbędzie się 26 listopada 2023 roku
we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament o godzinie 16:00.
II Międzynarodowe Seminarium Translatorskie im. Wasyla Stusa „Tłumacze bez Granic” w Wojnowicach
W dniach 25-30 listopada 2023 w Zamku na wodzie w Wojnowicach niedaleko Wrocławia odbędzie się II Międzynarodowe Seminarium Translatorskie im. Wasyla Stusa „Tłumacze bez Granic” .
Czytaj więcejRezydencja Chorwackiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (CLTA) dla tłumaczy literackich i pisarzy promuje współpracę między tłumaczami i pisarzami z całego świata.
O rezydencję mogą się ubiegać tłumacze literaccy z zagranicy, którzy przekładają literaturę chorwacką, oraz zagraniczni pisarze, chcący poznać uroki Zagrzebia.
Czytaj więcejNiemiecki Instytut Spraw Polskich (Deutsches Polen-Institut) zaprasza do zgłaszania kandydatur do Nagrody im. Karla Dedeciusa dla polskich tłumaczy i tłumaczek literatury niemieckojęzycznej oraz niemieckich tłumaczy i tłumaczek literatury polskiej.
Czytaj więcejMiędzynarodowe Spotkanie Tłumaczy Literatury Niemieckiej w Literarisches Colloqium Berlin
W dniach 17-23 marca 2024 roku Literarisches Colloquium Berlin oraz program TOLEDO – Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen po raz kolejny zapraszają na Międzynarodowe Spotkanie Tłumaczy Literatury Niemieckiej. Dwudziestu uczestników i uczestniczek z całego świata będzie miało okazję zapoznać się z aktualnymi trendami we współczesnej literaturze niemieckiej i zaangażować w sieć TOLEDO poprzez osobiste kontakty z autorami, wydawcami i krytykami, ale także z kolegami z innych krajów.
Czytaj więcejFestiwal Conrada – relacja
Tegoroczny Festiwal Conrada w Krakowie odbył się w dniach 23-29 października. Głównym hasłem tej piętnastej edycji były migracje.
Festiwal Conrada ma na celu prezentację literatury światowej, aranżowanie spotkań autorek, autorów, czytelników, tłumaczy, krytyków i wszystkich osób zainteresowanych literaturą. W tym roku Kraków gościł pisarki i pisarzy z Iranu, Indonezji, Korei Południowej czy Stanów Zjednoczonych. W ramach Festiwalu odbyły się spotkania literatur pisanych w różnych językach, nie tylko angielskim.
Czytaj więcejStowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest członkiem inicjatywy „Czytająca Polska”.
KTO
Jesteśmy nieformalną koalicją osób, instytucji i firm, które łączy świadomość, że przyszłość Polski zależy od tego, na ile uda się nam podnieść poziom czytelnictwa.
MARZENIE
Chcemy, by każde dziecko (a następnie dorosły) w Polsce mogło realizować swój pełny potencjał. Liczne badania potwierdzają, że prywatna czynność jaką jest czytanie książek przekłada się na polepszenie szans życiowych jednostki i – co za tym idzie – olbrzymie korzyści społeczne: zwiększenie
liczby obywateli uczestniczących w życiu społecznym i gospodarczym, wzrost potencjału naukowego, ekonomicznego i innowacyjnego kraju.
Międzynarodowy Dom Pisarzy i Tłumaczy w Windawie (Łotwa) zaprasza na rezydencję literacką
Celem istnienia Domu jest wytworzenie wielofunkcyjnego centrum tłumaczy i pisarzy, promującego rozwój literatury. Ma zachęcać do dialogu i wprowadzać łotewski proces literacki do międzykulturowej wymiany.
Dla kogo?
Rezydencja to oferta dla łotewskich autorów, łotewskich tłumaczy literatury, zagranicznych tłumaczy literatury pięknej, pisarzy, łotewskich i zagranicznych badaczy, którzy zajmują się literaturą.
Czytaj więcejW dniach 28-29 października 2023 roku w Krakowie spotkali się tłumacze i tłumaczki języka niemieckiego zrzeszeni w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury. Partnerami wydarzenia był Instytut Goethego w Krakowie oraz Willa Decjusza, w której zabytkowych wnętrzach odbyły się warsztaty.
Czytaj więcejTegoroczna edycja Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie odbyła się w dniach 26-29 października. Na stoisku Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury przez cztery dni można było spotkać się z członkami i członkiniami STL, porozmawiać o literaturze i przekładzie oraz dowiedzieć się, jak wygląda praca tłumacza, współpraca z osobami redagującymi przekłady i z wydawnictwami.
Czytaj więcejNoc Księgarń 2023 – relacja
W październiku, już po raz piąty, odbyła się Noc Księgarń. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury było jednym z partnerów tegorocznej edycji.
Czytaj więcejTłumacze o sobie – Kamil Pecela
Kamil Pecela, laureat litewskiej nagrody im. Św. Hieronima (zob. profil), opowiada o swoich zmaganiach z tłumaczeniem z języka litewskiego, który określa mianem egzotycznego, przestrzega przed autorami, którzy chcą ingerować w przekład i zachęca nas do przeczytania powieści o uzależnieniu od władzy, którą przetłumaczył.
Czytaj więcej„Kobiety Białorusi” z Ewą Kochanowską i Martą Dybulą Östholm na Katowickich Targach Książki
Już w najbliższy piątek 3 listopada o godzinie 18:00 odbędzie się rozmowa wokół „Kobiet Białorusi” Alice Boty w przekładzie Ewy Kochanowskiej. Tłumaczka książki opowie o najnowszej pozycji Marcie Dybuli Östholm.
Tłumaczka Ewa Kochanowska opowie o aktualnej książce „Kobiety Białorusi” niemieckiej autorki Alice Boty, którą niedawno przełożyła w rozmowie z tłumaczką literaturoznawczynią Martą Dybulą Östholm. Gościem specjalnym targów jest Wolna Białoruś.
Czytaj więcejW dniach 18-19 listopada 2023 roku w Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie odbędzie się Festiwal Literatury Azjatyckiej, który Zarząd STL zdecydował się objąć oficjalnym patronatem.
Czytaj więcejDzień Norweski. Forum literatury non-fiction
W piątek, 27 października 2023 r. odbędzie się Dzień Norweski – Forum literatury non-fiction. Wydarzenie otwarte dla publiczności, objęte Honorowym Patronatem Ambasady Królestwa Norwegii w Polsce, poświęcone historii i zmianom społeczno-politycznym w Europie Wschodniej i Azji Środkowej oraz roli literatury non-fiction we współczesnym świecie.
Czytaj więcejW dniach 23–29 października odbywa się 15. Festiwal Conrada. W tym roku tematem przewodnim są migracje. Organizatorzy zaprosili do Krakowa autorki i autorów m.in. z Iranu, Indonezji, Korei Południowej, Maroka i Stanów Zjednoczonych. Nie zabraknie wydarzeń poświęconych literaturze pisanej w języku francuskim, hiszpańskim, niemieckim czy norweskim. Zaplanowano też spotkania dotyczące skutków wojny w Ukrainie i sytuacji na granicy polsko-białoruskiej.
Czytaj więcej24 listopada 2023 r., w ramach targów Salone Internazionale del Libro w Turynie odbędzie się międzynarodowa konferencja skierowana do tłumaczy literatury włoskiej: Dall’italiano al mondo.
Czytaj więcej „Tyle naraz świata ze wszystkich stron świata” to słowa Wisławy
Szymborskiej i motto 26. Międzynarodowych Targów Książki w
Krakowie, które odbędą się już za tydzień, 26-29 października 2023 roku. Przez wszystkie cztery dni Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na stoisko nr D34, gdzie będzie można spotkać się z tłumaczkami i tłumaczami różnych języków oraz porozmawiać o literaturze, a także poznać tajniki pracy tłumacza literackiego. O szczegółowym planie dyżurów będziemy informować już wkrótce.
Międzynarodowy Dzień Tłumacza obchodzony jest 30 września każdego roku z inicjatywy Międzynarodowej Federacji Towarzystw Tłumaczy.
To święto ma zwrócić uwagę na znaczenie tłumaczy, służyć docenieniu ich pracy, podkreśleniu znaczenia na rynku wydawniczym i na polu literackim. To właśnie tłumacze umożliwiają komunikację nie tylko między różnymi językami, ale również między różnymi kulturami.
W tym roku Międzynarodowy Dzień Tłumaczy został uczczony wieloma ciekawymi wydarzeniami we wszystkich oddziałach Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Czytaj więcejOddział Zachodni STL serdecznie zaprasza na rozmowę Michała Rogalskiego z Krzysztofem Modelskim, tłumaczem z języka jidysz, o wyjątkowych przekładach książek Izaaka Baszewisa Singera. Spotkanie, kolejne z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”, odbędzie się już w ten piątek, 20 października, w księgarni Bookowski w Zamku, o godzinie 18:30.
Czytaj więcejSpotkanie z literaturą łotewską w Krakowie
W sobotę 21 października o godzinie 19:00 w krakowskiej herbaciarni Królestwo Bez Kresu odbędzie się spotkanie z tłumaczami literatury łotewskiej. Spotkanie organizowane jest we współpracy z „Przeglądem Bałtyckim”, pod patronatem Konsulatu Honorowego Republiki Łotewskiej w Krakowie. Poświęcone będzie dwóm przetłumaczonym niedawno na język polskim powieściom: Chochmie Svensa Kuzminsa oraz Jełgawie ‘94 Jānisa Joņevsa. Wezmą w nim udział tłumaczka Agnieszka Smarzewska (Chochma) i tłumacz Daniel Łubiński (Jełgawa’94). Spotkanie poprowadzi Olga Wiewióra, tłumaczka i znawczyni literatury łotewskiej. Książki ukazały się nakładem gdańskiego Wydawnictwa Marpress.
Czytaj więcejZapraszamy na kolejne spotkaniu z cyklu „Tłumacząc przekład”. W piątek 20 października o 18.30 w Muzeum Józefa Czechowicza w Lublinie Bartosz Wójcik rozmawiać będzie z Agatą Ostrowską.
Cykl „Tłumacząc przekład” to okazja do spotkania się z Agą Zano, Agatą Ostrowską, Justyną Czechowską i Teresą Tyszowiecką blasK!, autorkami fenomenalnych i różnorodnych przekładów literackich.
Czytaj więcej14 października 2023 roku w Warszawie odbyło się uroczyste ogłoszenie laureatów oraz wręczenie Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa. Nagroda ta przyznawana jest corocznie za wybitne osiągnięcia naukowe, translatorskie i popularyzatorskie związane z kulturą włoską. W tym roku laureatem w kategorii w kategorii „Książka roku: przekład” za tłumaczenie „Sycylijskich lwów” Stefanii Auci (W.A.B. 2022) został Tomasz Kwiecień.
Czytaj więcejLaureatem tegorocznej Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus został Saša Stanišić, niemieckojęzyczny pisarz bośniackiego pochodzenia. Jury doceniło go za powieść „Skąd” opublikowaną w Polsce przez Wydawnictwo Książkowe Klimaty. Tym samym nagroda za przekład trafiła w ręce tłumaczki książki, Małgorzaty Gralińskiej, członkini STL!
Czytaj więcejSpotkanie z Magdą Heydel o „Pani Dalloway”
W poniedziałek 16.10 w Nowym Teatrze o godzinie 19.00 odbędzie się
spotkanie z Magdą Heydel o jej przekładzie „Mrs. Dalloway” Virginii
Woolf, które poprowadzi Justyna Sobolewska, fragmenty przekładu będzie
czytała Małgorzata Hajewska-Krzysztofik.
Więcej informacji w wydarzeniu na Facebooku.
Ilustracja do cyklu „Nowa książka”: Jarosław Danilenko
Zapraszamy na trwające we Wrocławiu spotkania z autorkami i autorami nominowanymi do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus 2023, które odbywają się w dniach od 11 do 13 października w ramach Bruno Schulz Festiwalu. W programie znajdziemy także spotkania z poetkami i poetami nominowanymi do Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius. A już 14 października odbędzie się wspólna gala Angelusa i Silesiusa, podczas której poznamy laureatów i laureatki obu tych nagród. Dzień później, w niedzielę 15 października, odbędą się spotkania z nagrodzonymi autorami i autorkami.
Z okazji setnej rocznicy urodzin Italo Calvino oraz w związku ze spektaklem teatralnym „Król zwierząt” w Teatrze Powszechnym, Włoski Instytut Kultury w Warszawie zaprasza w czwartek 19 października na godz. 18 na rozmowę Joanny Ugniewskiej i Stefano Redaellego na temat powodzenia Italo Calvino w Polsce.
Twórczość Italo Calvino jest w Polsce rozpoznawalna i tłumaczona, ale specyfika jego myśli i języka pozwala na nowe, odmienne interpretacje. Szczególnie w tym obszarze, gdzie literatura spotyka się z nauką. W trakcie spotkania porozmawiamy o tym, „jak czytać” Calvino, jakie historie opowiada nam w latach 20. XXI wieku i jak zmieniała się recepcja prozy wielkiego włoskiego pisarza w Polsce.
Joanna Ugniewska, literaturoznawczyni, italianistka, profesor zwyczajny UW, tłumaczka literatury włoskiej, eseistka, redaktorka naukowa i współautorka Historii literatury włoskiej XX wieku, za którą w 2002 otrzymała we Włoszech prestiżową włoską nagrodę Premio Flaiano. Przetłumaczyła z włoskiego kilkadziesiąt książek, przede wszystkim Antonia Tabucchiego, Claudia Magrisa, Umberto Eco, Alberto Moravia, Luigi Pirandello, Gianrico Carofiglio, Oriana Fallaci, Riccardo Orizio, Tiziano Terzani. Za działalność translatorską otrzymała wiele nagród.
Stefano Redaelli uzyskał doktorat z fizyki i literatury na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie wykłada. Wśród jego ostatnich publikacji są: Critica e cura. La follia prima e dopo Basaglia (współautorzy: Ivan Dimitrijević i Paolo Loffredo, 2022), Nel varco tra le due culture. Letteratura e scienza in Italia (Bulzoni, 2016). Jest również autorem powieści: Ombra mai più (Neo Editions, 2022, oficjalna selekcja nagrody Campiello), Beati gli inquieti (Neo Editions, 2021, oficjalna selekcja nagrody Campiello).
Wstęp wolny, obowiązuje rejestracja przez stronę:
Fundacja Karla Dedeciusa przy Uniwersytecie Europejskim Viadrina we
Frankfurcie nad Odrą we współpracy z Katedrą Translatoryki i
Glottodydaktyki Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Wrocławskiego,
Fundacją Wisławy Szymborskiej oraz Suhrkamp Verlag ogłasza konkurs na
najlepszy przekład literacki wiersza Wisławy Szymborskiej „Śmiech”.
Wisława Szymborska w 2023 roku skończyłaby 100 lat. Z tego powodu
Fundacja zaprasza nie tylko do ożywienia twórczości poetki, ale także do
sprawdzenia własnych umiejętności translatorskich. Konkurs skierowany
jest do osób, które nie opublikowały jeszcze przekładu literackiego.
Zadanie polega na literackim przekładzie wiersza „Śmiech” Wisławy
Szymborskiej.
Warunki uczestnictwa znajdują się na stronie internetowej Fundacji:
www.ub.europa-uni.de/kds.
Zgłoszenia drogą mailową na adres: anmeldung-kds@europa-uni.de
najpóźniej do 15 października 2023 roku.
Wyniki konkursu zostaną ogłoszone 15 listopada 2023 r. z okazji 10-lecia
Fundacji Karla Dedeciusa. Zwycięzcy otrzymają nagrody rzeczowe oraz
zaproszenie do udziału w konferencji „Niektórzy lubią poezję…” lub
międzynarodowy odbiór twórczości Wisławy Szymborskiej”, które odbędą się we Frankfurcie nad Odrą i Słubicach w dniach 15-17 listopada 2023 r.
W dniach 28-29 października 2023 roku w krakowskiej Willi Decjusza odbędą się warsztaty dla tłumaczy języka niemieckiego zrzeszonych w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury. Uczestniczki i uczestnicy będą pracować nad fragmentami wybranych przez siebie tekstów, których przekładem chcieliby się zająć w przyszłości – pod warunkiem znalezienia chętnych wydawców!
Czytaj więcejW październiku i w listopadzie Polskie Towarzystwo Wydawców Książek we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zaprasza na szereg kursów skierowanych do początkujących tłumaczy beletrystyki i literatury faktu, redaktorów przekładów oraz osób zainteresowanych przekładem literackim.
Podczas zajęć prowadzący i uczestnicy skupią się na praktycznych aspektach pracy nad przekładem, obejmujących takie zagadnienia, jak techniki tłumaczeniowe, radzenie sobie z pułapkami oryginału, dostosowanie tekstu do polskich norm, zasady współpracy z wydawnictwami (umowa), współpraca z redaktorem, autoredakcja czy wyzwania związane z tłumaczeniem fikcji literackiej oraz literatury faktu, naukowej i popularnonaukowej. Kursy są objęte patronatem STL.
Uwaga! Obowiązują zapisy. Szczegóły na stronach z informacjami o poszczególnych kursach.
21‒22 października oraz 18‒19 listopada 2023 (21 godz.): „Kurs tłumaczenia literackiego z języka angielskiego dla początkujących ON-LINE Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę”.
Zapraszamy do zapisywania.
28‒29 października 2023 (12 godz.): „Kurs redagowania tekstów tłumaczonych ON-LINE Okiem redaktora/Okiem tłumacza”.
Zapraszmy do zapisywania.
25‒26 listopada 2023 (14 godz.):„Kurs tłumaczenia literackiego z języka niemieckiego dla początkujących ON-LINE”.
Zapraszamy do zapisywania.
BIAŁORUŚ WIERSZY
Polski PEN Club zaprasza na spotkanie
BIAŁORUŚ WIERSZY
czytana antologia
w cyklu
Gościnna Warszawa – literatura białoruska
Wiersze
białoruskie w oryginale i w tłumaczeniach
czytać będą
Julia Cimafiejewa
Nasta Kudasowa
Agnieszka Sowińska
Joanna Bernatowicz
wieczór poprowadzi Andrej Chadanowicz
Czytaj więcejNagrody Literatury na Świecie za rok 2022
Przyznano tegoroczne nagrody translatorskie Literatury na świecie, a wśród laureatów są nasi członkowie: Krzysztof Modelski oraz Kamil Idzikowski. Wszystkim nagrodzonym gratulujemy.
Czytaj więcejNoc Bibliotek 2023
Już w sobotę 7 października 2023 roku odbędzie się 9. edycja ogólnopolskiej Nocy Bibliotek, tym razem pod hasłem „Absurd nie czytać”. Udział zgłosiło już 1400 bibliotek z całej Polski, codziennie dołączają kolejne. STL jest jednym z podmiotów, które objęły patronat medialny nad tym wydarzeniem.
Czytaj więcejMałgorzata Słabicka-Turpeinen (zob. profil) studiowała germanistykę we Wrocławiu i Berlinie. Tłumaczy z niemieckiego i na niemiecki. Specjalizuje się w różnych gatunkach – od filozoficznych i antropologicznych rozważań po książki dla dzieci. Mocno zaangażowana w działania promujące aktywność tłumaczeniową, w tym w organizację warsztatów dla młodzieży szkolnej i uniwersyteckiej. W STL pracuje w zespole redakcyjnym.
Czytaj więcejTrzeciego października 2023 o godz. 17:00, w rocznicę ogłoszenia Wisławy Szymborskiej laureatką literackiej Nagrody Nobla, Muzeum Tatrzańskie upamiętni poetkę wieczorem z udziałem naszej członkini Natalii Belczenko, tłumaczki Szymborskiej na język ukraiński. Wydarzenie nosi tytuł „Belczenko – Szymborska. Wieczór poetycki w Willi Opolanka”.
Czytaj więcejKochani Wszyscy, którzy Tłumaczą!
Z okazji naszego święta zarząd i zespół redakcyjny STL życzą Wam wszelkiej pomyślności i obfitości: zdrowych oczu, pleców i nadgarstków, nieustającej inspiracji, pasjonujących przekładów, godnych warunków pracy, umów modelowych, dogodnych deadline’ów, obfitych honorariów i PLRów!
Wspierajmy się, integrujmy, wzajemnie inspirujmy i tłumaczmy coraz więcej i coraz piękniej! 🙂