Aktualności

Już w najbliższy poniedziałek, 29 maja o godzinie 18:00 odbędzie się spotkanie z literaturoznawcą i tłumaczem literatury z języka niemieckiego, Januszem Mosakowskim. Rozmowę poprowadzi Magdalena Izabella Sacha – tłumaczka z języka niemieckiego, członkini STL.

Czytaj więcej  

Na Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie będą miały miejsce także wydarzenia z udziałem tłumaczy. Zapraszamy na panele i warsztaty – w tym roku koncentrować się one będą na tym, jak język poezji i dramatu radzi sobie z przekazywaniem rzeczywistości w czasie wojny w Ukrainie oraz na literaturze Young Adult.

Czytaj więcej  

W czwartek, 25 maja 2023 rozpoczynają się w Warszawie Międzynarodowe Targi Książki, które potrwają do niedzieli, 28 maja.
Członkinie i członkowie STL dyżurować będą w stoisku 112, gdzie chętnie porozmawiają o naszej pracy i zaprezentują swoje wybrane przekłady.
Serdecznie zapraszamy! Poniżej prezentujemy szczegółową listę osób dyżurujących na stoisku Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury:

Czytaj więcej  

W dniach 17-20 maja w Lublanie odbył się doroczny zjazd Europejskiej Rady Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury CEATL. Delegaci z trzydziestu jeden stowarzyszeń członkowskich wybrali  nowy zarząd, w skład którego wchodzą prezeska Francesca Novajra z Włoch, sekretarzyni generalna Valérie Le Plouhinec z Francji, sekretarzyni Teodora Tzankova z Bułgarii, skarbnik Miquel Cabal Guarro z Katalonii oraz dwoje wiceprezesów: Iztok Ilc ze Słowenii i nasza delegatka Justyna Czechowska.
Serdecznie gratulujemy nowemu zarządowi, a zwłaszcza Justynie Czechowskiej!

Czytaj więcej  

„Mam przyjaciela we Frankfurcie, który wymyśla tytuły, a nawet pisze za mnie wiersze.” – Uniwersytet Śląski i Biblioteka Śląska zapraszają na promocję książki „Zbigniew Herbert, Karl Dedecius. «Kochany Karolu, Mecenasie i Ciemiężco.» Listy 1959–1994” i spotkanie z prof. Przemysławem Chojnowskim, autorem opracowania zbioru korespondencji pomiędzy genialnym poetą a wybitnym tłumaczem. Spotkanie poprowadzi dr Krystian Węgrzynek.

Czytaj więcej  

W przyszłą środę, 31 maja, odbędzie się w Poznaniu kolejne wydarzenie z cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”. Zachodni Oddział STL zaprasza na spotkanie „W ogrodach Nibylandii” z Aleksandrą Wieczorkiewicz, tłumaczką książki „Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskch” Jamesa Matthew Barriego (Media Rodzina).

Czytaj więcej  

Zapraszamy na rozmowę o nowych przekładach Hemingwaya. Spotkanie odbędzie się w ramach Targów Ksisążki i Mediów Vivelo na Stadionie Narodowym w niedzielę 21 maja o godzinie 11.00 scena #lifestyle

Czytaj więcej  

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zaprasza na szkolenia:

  • Dobrostan tłumacza – moda czy potrzeba? – webinarium, prowadzenie: Izabela Solarska; platforma ClickMeeting, 21 maja 18.00-19.30;
  • Kurs dla tłumaczy z zakresu prawa; 2022-2023 – różne moduły tematyczne.

Informacje na temat szkoleń w załączonych materiałach.

Z radością informujemy, że nagrodę Vivelo Book Awards 2023 w kategorii najlepsze tłumaczenie otrzymała członkini STL Elżbieta Janota za przekład książki Mai Angelou „Wiem, Dlaczego W Klatce Śpiewa Ptak” (Wydawnictwo Relacja).

Serdecznie gratulujemy!

Rozpoczynamy Targi Książki i Mediów Vivelo. Nasze tłumaczki i tłumacze dyżurują w stoisku 106/D8, chętnie porozmawiają o swojej pracy, zaprezentują wybrane przekłady, nie zapomnijcie nas odwiedzić!

Dyżury naszych tłumaczek i tłumaczy:

Czytaj więcej  

Informujemy, że zostały ostatnie miejsca na Letniej Szkole Przekładoznawstwa, która odbędzie się w dniach 12–16 września w Łodzi. Zgłoszenia udziału przesyłać można jeszcze do 21 maja.

Czytaj więcej  

Już w dniach 25-28 maja odbędą się Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie, w których udział weźmie także Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Będzie można nas spotkać przy stoisku 112. W najbliższym czasie zamieścimy więcej informacji na temat naszych inicjatyw, a teraz zapraszamy do zapoznania się z ogólnymi informacjami o Targach.

Czytaj więcej  

Vivelo Book Awards to wyróżnienie dla twórców literatury współczesnej (pisarzy, wydawców, tłumaczy i autorów okładek), których praca została najwyżej oceniona przez powołanych do jury ekspertów. Nagrody wręczane są podczas Targów Książki i Mediów VIVELO  i przyznawane w kategoriach: literatura obyczajowa, literatura sensacyjna, kryminalna i thriller, literatura faktu, najlepsza okładka, najlepsze tłumaczenie, wydawca roku, nowe technologie (audiobook, e-book, słuchowisko).

W tym roku nominację do nagrody za najlepsze tłumaczenie otrzymali: Elżbieta Janota „Wiem, Dlaczego W Klatce Śpiewa Ptak”, Maya Angelou – Wydawnictwo Relacja

Krzysztof Modelski „Towarzysz Nachman”, Izrael Joszua Singer – Wydawnictwo Fame Art.

Rafał Lisowski „Rytm Harlemu”, Colson Whitehead  – Wydawnictwo Albatros

Wszystkim nominowanym serdecznie gratulujemy! Więcej o nagrodzie na stronie.

Literacki Sopot i Goethe-Institut zapraszają na dyskusję – Czy Chiny zdominują świat? Spotkanie odbędzie się
17.05.2023 o godzinie 18.00 (Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa).
Udział biorą Kai Strittmatter i Sylwia Czubkowska.

Spotkanie przedfestiwalowe, w ramach Literackiego Sopotu, którego tegoroczna edycja dedykowana jest literaturze z Niemiec. Rozmowa będzie dotyczyła m.in. książki Kaia Strittmattera „Chiny 5.0. Jak powstaje cyfrowa dyktatura” wydanej w Polsce nakładem Wydawnictwa W.A.B. w przekładzie Agnieszki Gadzały.

Kai Strittmatter zajmuje się Chinami od ponad 30 lat. Jako student sinologii w połowie lat 80tych mieszkał najpierw w Chinach i na Tajwanie. Następnie przez 16 lat pracował w Pekinie jako korespondent niemieckiego dziennika Süddeutsche Zeitung SZ. Pracował również jako korespondent w Turcji i w Skandynawii. Kai Strittmatter jest autorem kilku książek o Chinach, Hongkongu i Stambule, ostatnia z nich to “Gebrauchsanweisung für China” (Piper, München 2022). Obecnie mieszka w Monachium, głównie pisząc o Chinach dla SZ.

Sylwia Czubkowska, współprowadząca podcast Techstorie w radiu TokFM. Wieloletnia dziennikarka ekonomiczna i technologiczna takich tytułów jak „Gazeta Wyborcza”, „Dziennik Gazeta Prawna” i tygodnik „Przekrój”. Twórczyni magazynu technologicznego „Spider’sWeb”. Pięciokrotnie nominowana do nagrody Grand Press w kategorii dziennikarstwo specjalistyczne. Czterokrotna laureatka nagród Prezesa Urzędu Patentowego za teksty na temat innowacji. Laureatka konkursu im. prof. Romana Czerneckiego w 2021 r. Autorka wydanej przez Wydawnictwo Znak książki „Chińczycy trzymają nas mocno”.

Po polsku i niemiecku , z  tłumaczeniem konsekutywnym  oraz PJM.

Link do wydarzenia na Facebooku.

Na Walnym Zgromadzeniu Wyborczym w dniu 13 maja delegaci i delegatki wybrali prezesa oraz skład zarządu, Komisji Rewizyjnej i Sądu Koleżeńskiego na kadencję 2023-2026.

Prezesem stowarzyszenia został ponownie Rafał Lisowski. Członkami i członkiniami zarządu zostali: Agnieszka Cioch, Maria Jaszczurowska, Katarzyna Sosnowska, Maciej Studencki, Łukasz Witczak i Aga Zano.

Do Komisji Rewizyjnej wybrano Joannę Barbarę Bernat, Michała Lipę i Agnieszkę Myśliwy. Do Sądu Koleżeńskiego wybrano Hannę Jankowską, Tomasza Kwietnia, Magdalenę Pytlak i Monikę Szewc-Osiecką.

Zgromadzenie Delegatów zatwierdziło również Marcina Mielczarka, przewodniczącego Oddziału Wschodniego, na członka zarządu STL.

W dniach 18-21 maju na PGE Narodowym w Warszawie odbędą się Targi Książki i Mediów VIVELO, wielkie święto książki i nowych mediów. Swój udział zapowiedzieli także tłumacze i tłumaczki literatury. W niedzielę 21 maja, o godzinie 11.00 na scenie Lifestyle STL organizuje panel „Komu bije stary człowiek? O nowych przekładach Hemingwaya”. Udział w nim wezmą tłumacze Ewa Borówka, Marek Cieślik i Agnieszka Wilga, a poprowadzi Adam Pluszka, tłumacz i redaktor prowadzący w wydawnictwie Marginesy, które wydało w ostatnim czasie nowe przekłady powieści Hemingwaya.

Ponadto STL zaprasza na STOISKO NR 106/D8, gdzie dyżurować będą członkinie i członkowie stowarzyszenia.

Czytaj więcej  


Sinologiczne Koło Naukowe Uniwersytetu Warszawskiego zaprasza na finał konkursu translatorskiego „Sinoprzekład”. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury objęło „Sinoprzekład” patronatem. Konkurs ma na celu nie tylko promowanie przekładu literatury chińskiej, ale także rozwijanie umiejętności translatorskich wśród polskojęzycznych i chińskojęzycznych studentów, jak również miłośników literatury.

Czytaj więcej  

Już 15 maja we Wrocławiu rozpocznie się 8. Międzynarodowy Festiwal Poezji Silesius, organizowany przez Wrocławski Dom Literatury. Oprócz wydarzeń wokół współczesnej poezji polskiej, odbędą się także spotkania z tłumaczami i dyskusje o poezji z Litwy, Niemiec i Ukrainy.

Czytaj więcej  

Wydawnictwo Karakter i Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie zapraszają na spotkanie o nowym przekładzie legendarnej książki Agnety Pleijel „Lord Nevermore”. Z Justyną Czechowską porozmawiają Renata Lis oraz Monika Płatek.

Czytaj więcej  

W związku z przyspieszonym rozwojem technologii opartych na sztucznej inteligencji, takich jak ChatGPT, w branży tłumaczeniowej wzmogła się dyskusja na temat korzystania z tego rodzaju narzędzi i kwestii tego, czy są one zastąpić człowieka w branży kreatywnej, oraz z jakimi wiązałoby się to konsekwencjami.

Na fali tych debat francuscy tłumacze literaccy, za pośrednictwem swoich organizacji przedstawicielskich ATLAS i ATLF, opracowali wezwanie do transparentności w obliczu zmian, jakie sztuczna inteligencja powoduje w branży. Można zapoznać się z ich stanowiskiem i propozycjami działań w angielskiej wersji ich pisma, którą publikujemy na naszej stronie.

Anna Michalczuk-Podlecki (zob. profil) tłumaczy z jednego z bardziej egzotycznych, choć geograficznie nie tak odległych języków – estońskiego. Pracowała jako lektorka języka polskiego na Uniwersytecie w Tartu i dokotoryzowała się na Uniwersytecie Wrocławskim. Powieści Andrusa Kivirähka Człowiek, który znał mowę węży oraz Listopadowe porzeczki w jej przekładzie znalazły się na długiej liście Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”.

Czytaj więcej  

Rozpoczął się kolejny nabór na rezydencje literackie dla twórców i twórczyń z Ukrainy i Białorusi. Projekt realizowany jest w ramach partnerstwa polskich miast organizujących rezydencje – Krakowa, Gdańska i Warszawy – oraz dwóch literackich stowarzyszeń: Unii Literackiej i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Zapraszamy osoby autorskie z Białorusi i Ukrainy, pracujące obecnie nad projektem literackim, do spędzenia kilku twórczych tygodni w centrum Warszawy, pod opieką Staromiejskiego Domu Kultury.

Czytaj więcej  

We wtorek 9 maja o godz. 17:00 na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego odbędzie się spotkanie z tłumaczami dwóch książek o historii i kulturze Ameryki Południowej – Barbarą Jaroszuk, która przełożyła Otwarte żyły Ameryki Łacińskiej Eduarda Galeana oraz Wojciechem Charchalisem, autorem przekładu książki Ñameryka Martina Caparrosa. Rozmowę poprowadzi Tomasz Pindel. Spotkanie odbędzie się w budynku wydziału na ul. Dobrej 55 w sali 0.410.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum” pod wdzięcznym tytułem „Podwójne agentki, albo jak się tłumaczkom wydaje”, które odbędzie się w niedzielę 14 maja w Księgarnio-kawiarni Popiół i Diament we Wrocławiu. Dobromiła Jankowska porozmawia z 
Joanną Bernat (dziwnypomysl.pl) i Julią Różewicz (wydawnictwoafera.pl), które nie tylko prowadzą własne oficyny, ale także przekładają literaturę piękną dla dzieci i dorosłych, odpowiednio z norweskiego i angielskiego oraz czeskiego. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, do którego należą obie gościnie, objęło spotkanie patronatem.

Czytaj więcej  

Do 19 maja 2023 roku można nadsyłać zgłoszenia do programu pt. „Goście Radziwiłów” w Pałacu Myśliwskim Książąt Radziwiłłów. Celem naboru jest wyłonienie 15 osób, twórców literatury lub tłumaczy, którzy będą pracować nad utworami literackimi lub tłumaczeniami w Pałacu Myśliwskim Książąt Radziwiłłów w Antoninie.

Czytaj więcej  

Sebastian Musielak został nominowany do nagrody dla najlepszego tłumacza w kategorii Hall of Fame, przyznawanej przez Europejskie Stowarzyszenie Science-Fiction – EuropeanScience-Fiction Society (ESFS).

Laureata, którego ESFS wyłoni podczas spotkania Konflikt, poznamy 10 czerwca. Serdecznie gratulujemy Sebastianowi Musielakowi i trzymamy kciuki!

Czytaj więcej  

Ten symbol już wkrótce znajdziemy na okładkach książek, które powstały w zgodzie z najlepszymi standardami. Wydawniczym Znakiem Jakości będą mogli posługiwać się sygnatariusze Konwencji Krakowskiej regulującej zasady współpracy między wydawnictwami a autorami i tłumaczami. Dokument podpisano w trakcie 14. Festiwalu Conrada.

Czytaj więcej  
Źródło: bokmenntahatid.is

W piątek 21 kwietnia tłumacz literatury islandzkiej Jacek Godek otrzymał z rąk prezydenta Islandii nagrodę Orðstír przyznawaną co dwa lata podczas Międzynarodowego Festiwalu Literackiego w Reykjaviku tłumaczom promującym literaturę i kulturę Islandii w swoich krajach.

Obok Jacka Godka w tym roku nagrodzony został również Luciano Dutra, tłumacz z islandzkiego na portugalski.

W piątek 21 kwietnia na festiwalu Odnalezione w Tłumaczeniu odbyła się uroczysta gala wręczenia Nagród Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.

Za przekład dzieła wydanego w latach 2020-2022 nagrodzono René Koelblena Stanisława Waszaka, którzy z języka francuskiego przełożyli wydane przez Wydawnictwo Lokator dzieło Zniknięcia Georges’a Pereca. Nagrodę za całokształt działalności translatorskiej otrzymał Ireneusz Kania.

Czytaj więcej  

„Jak wyglądałaby rzeczywistość, gdyby zamiast przerw na reklamę były przerwy na wiersze? Czy mielibyśmy więcej otwartości wobec świata i siebie nawzajem?”

W ramach 7. edycji akcji „Wiersze w mieście” już od 21 kwietnia do 21 maja w przestrzeni publicznej Warszawy będzie można się zapoznać z twórczością poetów europejskich.

Czytaj więcej  

W najbliższą niedzielę, 23 kwietnia o godz. 16.00 zapraszamy do Teatru Nowego na kolejne spotkanie z cyklu Przekład przed korektą.
Anna Klingofer-Szostakowska przedstawi książkę australijskiej pisarki Danielle Binks „Rok, w którym zmieniły się mapy”, która w jej przekładzie ukaże się nakładem wydawnictwa Widnokrąg. Wydarzenie, które odbędzie się jak zwykle w foyer Nowego Teatru (ul. Madalińskiego 10/16, Warszawa), poprowadzi Dominika Cieśla-Szymańska.

Czytaj więcej  

W dniach 15-16 kwietnia 2023 roku odbyła się kolejna edycja warsztatów dla studentów Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, zorganizowana we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Inicjatorem i koordynatorem tego projektu ze strony UWr jest od wielu lat Piotr Czajka, starszy wykładowca w IFA, a współorganizorkami wydarzenia z ramienia STL były Katarzyna ByłówAgnieszka Cioch.

Czytaj więcej  

Marta Orczykowska została laureatką konkursu na przekład dramatu na język polski, organizowanego przez sieć EURODRAM.

Jest to konkurs, w którym co dwa lata komisje poszczególnych europejskich krajów wybierają po trzy najlepsze przekłady minionych dwóch lat. W edycji 2023 laury otrzymali Paulina Eryka Masa, Marta Orczykowska i Urtan Mučoli.

Czytaj więcej  

W sobotę 15 kwietnia 2023 roku we wrocławskiej księgarnio-kawiarni Popiół i Diament odbyło się kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”, którego organizatorem było Muzeum Pana Tadeusza, a inicjatorką Dobromiła Jankowska. Patronat nad tym wydarzeniem objęło Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Gośćmi wieczoru byli tłumacze o dużym i różnorodnym dorobku, Andrzej WojtasikJacek Kaduczak, a spotkanie poprowadziła Katarzyna Byłów.

Czytaj więcej  

Międzynarodowe Biuro Wydawców Francuskich (Bureau International de l’Edition Française – BIEF) organizuje w dniach 27–29 września seminarium dla tłumaczy literatury francuskiej. Program przewiduje m.in. zapoznanie gości z aktualnymi tendencjami na francuskim rynku wydawniczym i spotkania z francuskimi wydawcami.

Czytaj więcej  

Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk oraz Wydział Humanistyczny Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika w Toruniu we współpracy z Wydziałem Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego zapraszają na pierwszą edycję Letniej Szkoły Przekładoznawstwa. Intensywny pięciodniowy program, który odbędzie się w dniach 12-16 września 2023 roku, zapewnia możliwość poszerzenia wiedzy pod kierunkiem wybitnych przekładoznawców z Polski i zza granicy.

Czytaj więcej  

Wszystkim, którzy znają język francuski, polecamy lekturę biuletynu TransLittérature (dostępny tylko w języku francuskim).

TransLittérature to biuletyn wydawany raz na pół roku przez francuskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ATLF – Association des traducteurs littéraires de France ). Porusza zagadnienia związane z tłumaczeniem literatury oraz upowszechnianiem wiedzy na temat zawodu tłumacza.

Czytaj więcej  

„Nominacja to nobilitacja”. Taki tytuł, nie bez kozery, nosiło spotkanie z Małgorzatą GralińskąJerzym Kochem, które odbyło się 29 marca w Bibliotece Raczyńskich w Poznaniu. Oboje tłumacze nominowani zostali bowiem do Nagrody Angelus („Ostatnia podróż Winterberga” Jaroslava Rudiša) i Nagrody Gdynia („Niepokój przychodzi o zmierzchu” Marieke Lucasa Rijnevelda).

Czytaj więcej  

„Przekładam, bo czuję, że pewne przekłady są potrzebne, żeby rozhuśtać kulturę tego dziwnego kraju, w którym przyszło nam żyć. Albo żeby spłacić dług, bo wielu ważnych dla mnie książek nie napisano po polsku. Innymi słowy: jest konkretna tematyka czy dziedziny, które mnie interesują powołaniowo”.

Zapraszamy na spotkanie z cyklu Tłumacz w muzeum, które odbędzie się 15 kwietnia w sobotę o godzinie 17.30 w księgarnio-kawiarni Popiół i Diament we Wrocławiu (Rynek 6). Goścmi będą Andrzej Wojtasik, Jacek Kaduczak, a rozmowę poprowadzi
Katarzyna Byłów.

Więcej inforamacji o cyklu i o uczestnikach spotkania znajduje się na stronie Muzeum Pana Tadeusza oraz w wydarzeniu na Facebooku.

Jakub Radzimiński (zob. profil) studiował fizykę, dzięki czemu jest w stanie przyswoić polskim czytelnikom książki znanego astrofizyka Neila deGrasse’a Tysona. Poza tym specjalizuje się w fantastyce. Opowiada o swoich dwóch początkach kariery tłumackiej i otym, jak STL zmienił jego mniemanie o godnych stawkach.

Czytaj więcej  

Instytut Kultury Willa Decjusza oraz Instytut Spraw Polskich w Darmstadt zapraszają w 14 kwietnia o godz. 18.00 do Willi Decjusza na prezentację książki „Polskie ślady w Niemczech – Kalejdoskop”.

W spotkaniu udział wezmą: Basil Kerski (redaktor naczelny polsko-niemieckiego magazynu „Dialog”, dyrektor Europejskiego Centrum Solidarności w Gdańsku), Andrzej Kałuża (redaktor, pracownik naukowy Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich w Darmstadt) oraz Ryszard Wojnakowski (tłumacz i redaktor).

Czytaj więcej  

Miło nam zawiadomić, że dostępny już jest nowy, 44. zeszyt czasopisma „Przekładaniec”, w którym znajdziemy następujące teksty:

Czytaj więcej  

W czwartek 30 marca 2023 roku w Ośrodku Kultury Niderlandzkiej Uniwersytetu Wrocławskiego odbyło się spotkanie z Olgą Niziołek, tłumaczką języka niderlandzkiego i angielskiego pt. „Od komiksu do poezji z hakerami w tle, czyli życie tłumacza literackiego”. Spotkanie poprowadziła dr Małgorzata Dowlaszewicz, a studenci mogli posłuchać między innymi o samych początkach kariery tłumaczeniowej, zaletach członkostwa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury i realiach pracy z mniej popularnym językiem.

Czytaj więcej  

19 kwietnia Oddział Zachodni STL zaprasza na warsztaty przekładowe dla szkół średnich!

Przeprowadzka w języku, czyli o tłumaczeniu doświadczenia migracji – z Joanną Sobesto oraz

Ekspresowy kurs tłumaczenia wierszy z rymami i bez – z Michałem Rogalskim

Czytaj więcej  

Była prezeska STL Justyna Czechowska została laureatką Nagrody Akademii Szwedzkiej (szw. Svenska Akademiens tolkningspris). Nagroda ta jest przyznawana od 1965 roku za „wartościową interpretację poezji i prozy szwedzkiej na język obcy”.

Czytaj więcej  

W czwartek, 30 marca 2023 roku fundacja Konsulat Generalny Niemiec we Wrocławiu i fundacja OP ENHEIM zorganizowały we Wrocławiu spotkanie autorskie z niemieckim pisarzem Paulem Bokowskim poświęcone jego powieści „Schlesenburg”, która ukazała się we wrześniu 2022 roku i spotkała się z bardzo dobrym przyjęciem zarówno wśród czytelników jak i krytyków.

Fot. Konsulat Generalny Niemiec we Wrocławiu
Czytaj więcej  


STL, przy finansowym wsparciu ze Szwedzkiej Rady Kultury, zaprasza na kolejną edycję wyższego seminarium tłumaczy literatury szwedzkiej. Uczestnictwo w seminarium jest bezpłatne, pokrywamy część kosztów dojazdu do Warszawy. Pierwszy zjazd zaplanowano na 6-7 maja 2023 r. Kandydaci proszeni są o przesłanie 3 do 5 stron przekładu wybranej przez siebie prozy literackiej wraz z oryginałem na adres justynacze@gmail.com najpóźniej 23 kwietnia.

Czytaj więcej  

Kraków Miasto Literatury UNESCO ogłasza nowy nabór na międzynarodowe programy rezydencyjne dla tłumaczy i tłumaczek w Krakowie na dwumiesięczny pobyt w Willi Decjusza w terminie od 1 lipca do 31 sierpnia br. Aplikacje można składać do 23 kwietnia 2023.

Czytaj więcej  

Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (IBBY Germany) zaprasza tłumaczy niemieckojęzycznej literatury dla dzieci i młodzieży na warsztaty, które odbędą się pomiędzy 30 lipca a 3 sierpnia 2023 r. w Berlinie. O miejsca mogą się ubiegać profesjonalni tłumacze i tłumaczki na dowolny język. Warunkiem koniecznym udziału jest bardzo dobra znajomość języka niemieckiego.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na pierwsze wydarzenie drugiej edycji cyklu „Wierni, piękni, niewidzialni”, spotkanie z Małgorzatą Gralińską i Jerzym Kochem. Spotkanie poprowadzi Kinga Piotrowiak-Junkiert.

29 marca, godz. 18.00, Poznań, Biblioteka Raczyńskich

Już 26 marca o godz. 16.00 zapraszamy do Teatru Nowego na kolejne spotkanie z cyklu Przekład przed korektą z udziałem naszych osób członkowskich.

Czytaj więcej  

Już 23 marca zapraszamy do Narewki na współorganizowaną przez Tropinkę – Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu oraz STL wydarzenie towarzyszące nowej rezydencji w Białowieży. O swoim pobycie w Puszczy, przeżytych podczas niego zaskoczeniach i olśnieniach, o pisaniu, przekładzie, o Podlasiu, ale też o przekraczaniu granic i tym, czy potrzebna jest nam literatura w czasach wojny, opowiedzą Jakub Jedliński, Adrian Sinkowski, Viktar Siamaška (BY) oraz Natalia Belczenko, Larysa Andrijewska, Dmytro Ternowyj i Rościsław Kuzyk z Ukrainy.

Czytaj więcej  

Wraz ze Studium PTWK zapraszamy wszystkich zainteresowanych na kolejny Kurs tłumaczenia literackiego języka angielskiego dla początkujących ON-LINE. Zajęcia będą odbywały się w dniach: 22‒23 kwietnia oraz 13‒14 maja 2023 roku. Kurs trwa dwa weekendy.

Czytaj więcej  

W dniu 11 marca 2023 roku odbyło się walne zebranie Oddziału Wschodniego, na którym dokonano wyboru nowego zarządu oddziału.

Przewodniczącym zarządu Oddziału Wschodniego został Marcin Mielczarek. Członkiniami zarządu zostały Katarzyna Marczewska, Urszula Pacanowska-Skogqvist, Hanna Pustuła-Lewicka i Agata Teperek.

Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota, autor przekładów z kilkunastu języków, w tym z sanskrytu, tybetańskiego, hebrajskiego, został laureatem Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w 2023 r. Ireneusza Kanię wyróżniono za całokształt działalności przekładowej.

Z kolei za tłumaczenie książki wydanej w ciągu ostatnich dwóch lat do Nagrody nominowanych jest ośmioro tłumaczy, w tym pięcioro członków STL.

Czytaj więcej  

W dniu 10 marca rozpoczynają się Poznańskie Targi Książki – na których będą obecni m.in. tłumacze i tłumaczki z naszego stowarzyszenia.

Czytaj więcej  

Po inwazji Rosji na Ukrainę STL otworzył się również na koleżanki i kolegów tłumaczy, którzy musieli opuścić swój kraj i przenieśli się do Polski. Jedną z tych osób jest Olga Smolnytska (zob. profil), która tłumaczy z angielskiego i innych języków Wysp Brytyjskich oraz z polskiego, ale nie tylko. W 2022 roku została laureatką nagrody za przekład z j. czeskiego ballady „Svatební košile” Karela Jaromíra Erbena ze zbioru „Kytice z pověstí národních”.

Czytaj więcej  

Do 15 kwietnia 2023 roku artyści, pisarze i tłumacze literatury niemieckiej mogą ubiegać się o pobyt w Domu Pracy Twórczej Edenkoben. Stypendium obejmujące dwa miesiące rezydencji pomiędzy październikiem a grudniem 2024 roku wiąże się również ze zobowiązaniem do przeprowadzenia kilku zajęć dla studentów Wydziału Translatoryki, Językoznawstwa i Kulturoznawstwa Uniwersytetu w Moguncji/Germersheim.

Czytaj więcej  

W czasopiśmie „Czytanie Literatury” ukazał się tekst Ewy Rajewskiej, przewodniczącej Zarządu Oddziału Zachodniego STL, zatytułowany „Dekada w przekładzie”.

Artykuł stanowi próbę podsumowania drugiej dekady XXI wieku w dziedzinie przekładu literackiego w Polsce – zarówno jeśli chodzi o aktywność (i widzialność) tłumaczek i tłumaczy, jak i przekładoznawców. Przywołuje najważniejsze wydarzenia, książki, teksty, polemiki oraz dokonuje przeglądu translatorskich nagród i stawek, a także nakreśla diagnozy i kierunki.

Tekst jest dostępny online.

Centrum Badań Przekładoznawczych na Wydziale Polonistyki UJ serdecznie zaprasza zainteresowanych studentów i doktorantów na WEEKEND BRANŻOWY, organizowany we współpracy z Krakowskim Biurem Festiwalowym i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Na spotkania w ramach weekendu branżowego nie obowiązują zapisy i nie ma też żadnych opłat. Zapraszamy!

Czytaj więcej  

15 lutego na posiedzeniu zarządu kijowskiego oddziału Narodowego Związku Pisarzy Ukrainy podjęto uchwałę o przyznaniu nagrody imienia Oleha Mykytenki za przekład za lata 2021 i 2022. 

Laureatem nagrody za rok 2021 został Dmytro Drozdovskyi za przekład z j. angielskiego sztuki Johna Logana „Red”.

Laureatką nagrody za rok 2022 została członkini STL Olga Smolnytska za przekład z j. czeskiego ballady „Svatební košile” Karela Jaromíra Erbena ze zbioru „Kytice z pověstí národních”.

Serdecznie gratulujemy!

Goethe-Institut wraz z Alfred Toepfer Stiftung F.V.S. oraz Kulturstiftung des Freistaates Sachsen zaprasza tłumaczy literatury niemieckojęzycznej do ubiegania się o rezydencję w Dreźnie (Dresden-Hellerau) oraz Gut Siggen.

Pobyt trwa od 6 do 8 tygodni. Organizatorzy zapewniają również jednorazowe stypendium w wysokości 1500 euro i pokrycie kosztów przejazdu.

Zgłoszenia od tłumaczy co najmniej dwóch opublikowanych książek, pracujących obecnie nad zakontraktowanym przekładem przyjmowane są do 15 marca 2023 r. za pośrednictwem strony Goethe-Institut. Więcej informacji TUTAJ.

Publikujemy treść pisma do premiera w sprawie ustawy o artyście zawodowym, które Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury podpisało jako jedna z trzydziestu ośmiu organizacji.


Szanowny Panie Premierze,
jako przedstawiciele środowisk reprezentujących polską kulturę, zwracamy się do Pana Premiera w sprawie przyśpieszenia prac nad Ustawą o artystach zawodowych.
Przedstawiony przez Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego projekt Ustawy to wspólne dzieło ponad 100 organizacji zrzeszających twórców z całej Polski, a także wynik kilku lat konsultacji i dyskusji, a także – nie ma co ukrywać – licznych kompromisów. Polska kultura czeka na tę Ustawę niecierpliwie od kilkunastu lat. Rola kultury w umacnianiu świadomości narodowej i rozwoju społeczeństwa jest niezaprzeczalna. Kultura nie tylko definiuje wspólnotę narodową, lecz także pobudza do intelektualnej ciekawości, a więc wymusza rozwój i postęp technologiczny, w tym transformację cyfrową. Choć źródłem aktywności kulturalnej nie jest z zasady chęć generowania zysków, nie można też zapominać o jej realnym wpływie na polską gospodarkę. Kultura daje zatrudnienie ponad 300 tys. osób i generuje ponad 3,5 proc. PKB.

Czytaj więcej  

Studium PTWK zaprasza tym razem na NOWY, weekendowy Kurs tłumaczenia literackiego z języka szwedzkiego dla początkujących w trybie ON-LINE. Poprowadzi go Justyna Czechowska w dniach 18-19 marca 2023 r.

Czytaj więcej  

STL wraz z Instytutem Kultury Miejskiej i Centrum Dialogu im. Juliusza Mieroszewskiego zapraszają przyszłych i początkujących tłumaczy i tłumaczki literatury ukraińskiej na język polski do udziału w warsztatach mistrzowskich z Anną Korzeniowską-Bihun, tłumaczką literatury ukraińskiej oraz filmów w języku ukraińskim, białoruskim, rosyjskim i angielskim. Odbędą się one przy okazji Gdańskich Spotkań Literackich Odnalezione w Tłumaczeniu 2023 i skupią się na przekładzie ukraińskiego dramatu.  

Czytaj więcej  

W niedzielę 19 lutego o godzinie 16 w foyer Nowego Teatru w Warszawie tłumacze Dominika Cieśla-Szymańska i Łukasz Witczak porozmawiają o książkach „Miasto zwane samotnością. O Nowym Jorku i artystach osobnych” Olivii Laing (Wydawnictwo Czarne) oraz „Kobieta osobna i miasto” Vivian Gornick (Wydawnictwo Filtry). Spotkanie poprowadzi Anna Klingofer-Szostakowska.

Czytaj więcej  

KBF i Kraków Miasto Literatury UNESCO zapraszają do udziału w nowym programie rezydencji literackich dla pisarek i tłumaczek z Ukrainy i Białorusi. Program realizowany jest w ramach miejskiego projektu „Krakowianki” poświęconego roli kobiet i równości.

Matronką rezydencji jest Janina Katz (1939-2013), krakowska pisarka, poetka i tłumaczka, w 1969 roku zmuszona do wyjazdu z Polski z powodu antysemickiej nagonki. Resztę życia spędziła w Kopenhadze, była w Danii laureatką wielu prestiżowych nagród literackich, tłumaczyła na język duński twórczość m.in. Wisławy Szymborskiej, Zbigniewa Herberta i Sławomira Mrożka.

Czytaj więcej  

Z przyjemnością informujemy, że Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury objęło patronatem wydarzenie Kolonizacja, klimat i korzenie współczesności, które odbędzie się 9 lutego 2023 roku w księgarni Tajne Komplety we Wrocławiu, czyli dyskusję wokół książki Mike’a Davisa „Późnowiktoriański holokaust”z udziałem Przemysława Wielgosza, Romana Kurkiewicza i Pawła Szadkowskiego.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na wydarzenie Anne, nie Ania. O tłumaczeniach literatury w ramach spotkań Dworek (pop)kultury w Dworku Białoprądnickim w Krakowie 19 lutego br. Udział wezmą nasze członkinie z Oddziału Południowego: Monika Bukowska, Marta Dybula, Małgorzata Kafel oraz Agnieszka Rewilak.

Czytaj więcej  

W ramach programu Tartu Miasto Literatury UNESCO ogłoszono nabór na rezydencję twórczą dla pisarzy i tłumaczy. Otwarto nabór zgłoszeń, ostatni dzień na aplikowanie to 15 lutego br.

Czytaj więcej  

W ramach programu Barcelona Miasto Literatury UNESCO ogłoszono nabór na rezydencję twórczą dla pisarzy i tłumaczy pracujących nad projektami związanymi z Barceloną.

Czytaj więcej  

Irena Makarewicz (zob. profil) – z wykształcenia enolożka i filozofka, z zawodu tłumaczka z języka węgierskiego, znawczyni i promotorka twórczości Sándora Máraiego, którym zainteresowała się, gdy jeszcze nie był on dobrze znany nawet na Węgrzech. Przybliża polskiej publiczności również utwory innych klasyków węgierskich, poprzez swoje przekłady oraz cierpliwe przekonywanie wydawców, że warto wydawać literaturę „bratanków”.

Czytaj więcej  

Kapituła w składzie Justyna Czechowska (STL), Jacek Dehnel (SUL), Katarzyna Leszczyńska i Paweł Piszczatowski (Tropinka) przyznała marcowe pobyty rezydencyjne w Puszczy Białowieskiej następującym osobom:

Marta Jordan (STL) – tydzień w Mansardzie

Dwa tygodnie w Uroczysku Hruszki:

Jakub Jedliński (STL)

Adrian Sinkowski (SUL) 

Viktar Siamaska (Białoruś)

Natalia Belczenko (Ukraina)

Larysa Andrijewska (Ukraina)

Dodatkowo postanowiliśmy zaprosić do Uroczyska Hruszki dwóch twórców z Ukrainy Dmytro Ternowyja i Rościsława Kuzyka. 

Więcej informacji o miejscu na stronie www.tropinka.org.

Ministerstwo Spraw Zagranicznych zachęca do nadsyłania zgłoszeń do udziału w egzaminie dla kandydatów na tłumaczy języka angielskiego w Organizacji Narodów Zjednoczonych przeprowadzanym przez Sekretariat ONZ (Department for General Assembly and Conference Management).

Celem egzaminu jest uzupełnienie centralnego rejestru tłumaczy języka angielskiego zatrudnianych w ONZ w Nowym Jorku, Genewie, Nairobi i Wiedniu. Początkowy poziom zatrudnienia to P2 – P3.

Zgłoszenia do egzaminu należy składać do dnia 14 lutego 2023 r. na: https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=198050&Lang=en-US

Egzamin zaplanowany jest na 24 kwietnia 2023 r.

Wszystkie zgłoszenia zostaną rozpatrzone przez komisję egzaminacyjną ONZ. W przypadku dużej liczby zgłoszeń komisja zastrzega sobie prawo do zaproszenia na egzamin kandydatów o najwyższych kwalifikacjach. Wszyscy kandydaci zostaną powiadomieni o decyzji komisji egzaminacyjnej w sprawie ich zgłoszenia.

Szczegółowe informacje o egzaminie oraz platformę zgłoszeniową znajdą Państwo na portalu UN Careers: https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=198050&Lang=en-US

Zdjęcia: Maciej Andrzejewski, Centrum Komunikacji i PR UŁ
Źródło: Uniwersytet Łódzki

Książka „Łódź Ulissesa” autorstwa wybitnego tłumacza i honorowego członka STL, Macieja Świerkockiego (zobacz profil) została ogłoszona najlepszą pracą z zakresu nauk humanistycznych w Polsce w VIII edycji Konkursu im. I Rektora UŁ Prof. Tadeusza Kotarbińskiego.

Czytaj więcej  

Webinarium zorganizowane przez Ceatl, czyli Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury, a konkretnie przez grupę roboczą ds. praw autorskich, odbędzie się 3 lutego o godz. 16.00. Serdecznie zapraszamy. Link do rejestracji znajduje się tutaj.

Spotkanie będzie poświęcone sytuacji prawnej tłumaczy w Europie i jest związane z publikacją raportu z badania CEATL: https://www.ceatl.eu/survey-results (wersja angielska) https://www.ceatl.eu/fr/resultats-denquete (wersja francuska).

Po prezentacji kontekstu i najważniejszych wyników ankiety (dotyczących umów, wynagrodzenia, przejrzystości oraz praw osobistych) znaczna część webinarium będzie przeznaczona na odpowiedzi na pytania oraz omówienie sposobów jak najpełniejszego wykorzystania tych wyników w walce o nasze krajowe i europejskie interesy.

Zapraszamy wszystkich chętnych do porównania sytuacji tłumaczy i tłumaczek literatury w różnych krajach Europy.

24 stycznia zmarł nagle Paweł Lipszyc (1964-2023), wybitny anglista, tłumacz i redaktor,  autor przekładów dzieł takich autorów jak m.in. William S. Burroughs, Margaret Atwood czy Hernan Diaz.  Kierował Redakcją Literacką PIW, wspólnie z Barbarą Miecznicką prowadził dział literatury obcej w wydawnictwie Świat Literacki. Jego odejście to wielka strata dla środowiska tłumaczy i polskiej literatury.

29 stycznia o godzinie 16 w Teatrze Nowym w Warszawie odbędzie się spotkanie z tłumaczką Agnieszką Pudlis, na którym przedstawiony zostanie jej przekład „Księgi Dworzanina” Baldassare Castiglione. Spotkanie poprowadzi Jakub Zdzisław Lichański.

Czytaj więcej  

Jest już dostępna polska wersja raportu „Tłumacze na okładki” przygotowanego przez grupę roboczą ekspertów z państw członkowskich w ramach otwartej metody koordynacji. Można się w nim zapoznać z analizą rynku tłumaczeń literackich w Europie oraz wnioskami dotyczącymi potencjalnych rozwiązań.
Eksperci uznali, że wyzwaniem dla sektora jest wprowadzenie sprawiedliwszych i lepszych warunków pracy dla tłumaczy, a jednocześnie zapewnienie ułatwionego obiegu europejskich dzieł kultury w Europie.

Cały raport jest dostępny tutaj.

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin przyjmują zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa na rok 2023. Stypendium przeznaczone jest dla pisarzy i pisarek z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy i tłumaczek literatury polskiej i polskich tłumaczy/ tłumaczek literatury niemieckojęzycznej. Jego celem jest doskonalenie sztuki przekładu i pisania w duchu standardów literackich i translatorskich bliskich Albrechtowi Lemppowi oraz upamiętnienie jego wkładu do polsko-niemieckiej wymiany literackiej.

Czytaj więcej  

Uroczysko Hruszki oraz Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka oferują pięć bezpłatnych pobytów dla członków/członkiń Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i stowarzyszenia Unia Literacka oraz dla twórców/twórczyń z Białorusi, Litwy i Ukrainy. W dniach 10.03 – 24.03.2023 zapraszamy pięć osób do Uroczyska Hruszki na skraju Puszczy Białowieskiej ( https://hruszki.info ).

Czytaj więcej  

Wszystkie osoby tłumaczące literaturę dziecięcą i młodzieżową zachęcamy do wypełnienia ogólnoeuropejskiej ankiety CEATL pt. „Translating for children and young people: interventions and boundaries”. Czas na jej wypełnienie został przedłużony o kolejne 10 dni. Gorąco zachęcamy do udzielenia odpowiedzi.

Link: https://forms.gle/rJHbjuLRaAV8GFiS7

Joanna Bernat (zob. profil) tłumaczy z języka norweskiego. Ukończyła skandynawistykę i filologię polską. Od 2018 roku jest właścicielką wydawnictwa dziwny pomysł, które przybliża polskim czytelnikom i czytelniczkom skandynawską literaturą dla młodzieży.

Czytaj więcej  

3 lutego o godz. 16 odbędzie się webinarium zorganizowane przez grupę roboczą ds. praw autorskich CEATL (Europejską Radę Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury), w której pracach uczestniczy też Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Czytaj więcej  

W ubiegły czwartek, 5 stycznia 2023 roku odbyła się w Wilnie uroczystość wręczenia prestiżowej nagrody im. Algisa Kalėdy. W tym roku jej laureatką została członkini STL, Agnieszka Rembiałkowska, tłumaczka literatury litewskiej i wykładowczyni w Katedrze Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego.

Czytaj więcej  

Zarząd Główny oraz zarządy regionalne STL składają wszystkim członkom i członkiniom Stowarzyszenia życzenia wszelkiej pomyślności osobistej i zawodowej w rozpoczynającym się roku!

Przypominamy, że można już opłacić składki za rok 2023. Dzięki uchwalonej w listopadzie 2021 roku podwyżce udało nam się zachować jej wysokość w tym inflacyjnym czasie. Nadal wynosi ona 200 zł dla członków zwyczajnych i 136 zł dla członków-kandydatów. Osoby, które ukończyły 65. lat mają prawo do 50% zniżki. Opłatę można uiszczać w całości lub w kwartalnych ratach. Zarząd Główny może również zdecydować o umorzeniu lub rozłożeniu składki na więcej rat w przypadku osób znajdujących się w trudnej sytuacji życiowej. Szczegółowe zasady oraz numer konta można znaleźć TUTAJ.

Czytaj więcej  

Dworek Rousseau i Stowarzyszenie na Rzecz Dialogu Tropinka zapraszają członków i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Unii Literackiej na tygodniowy bezpłatny pobyt w dniach 10–17 marca 2023. Rezydent/ka będzie miał/miała do dyspozycji Mansardę (przy Dworku Rousseau) w Świnorojach koło Narewki.

Czytaj więcej  
Plakat - 9 XII

W piątek, 9 grudnia o godzinie 18:30 w Księgarni Wszystkich Świętych w Poznaniu Michał Rogalski poprowadził spotkanie z Anną Wawrzyniak-Kędziorek, tłumaczką związaną głównie z literaturą religijną. Rozmowa toczyła się wokół książki siostry Mary David Totah pt. „Droga do radości”, która ukazała się nakładem Wydawnictwa W drodze. Cykl „Wierni, piękni, niewidzialni” sfinansowano ze środków budżetowych Miasta Poznania.

Czytaj więcej  

W czasie świąt polecamy lekturę nowego numeru e-zinu o przekładzie literackim Counterpoint.
Wersja angielska: https://www.ceatl.eu/ceatls-e-zine-counterpoint
Wersja francuska: https://www.ceatl.eu/fr/la-revue-du-ceatl-contrepoint

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury serdecznie zaprasza na poświąteczne spotkanie na Zoomie w środę 28 grudnia, o godzinie 18.00. Będziemy w miłym towarzystwie dojadać serniczki, makowce, pierniki i kutie, popijając grzańcem, winem, szampanem lub kompotem, a także poznawać się, rozmawiać o minionym roku, planach i nadziejach.

Czytaj więcej  

Dom pracy twórczej w Looren zaprasza tłumaczy z języka francuskiego i na francuski na miesięczną rezydencję w Szwajcarii. Termin składania wniosków mija 1 stycznia 2023. Szczegóły znajdują się na stronie https://www.looren.net/fr/bourses/bourses-de-traduction w zakładce Looren à Lavigny

Słoweńskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza osoby tłumaczące ze słoweńskiego na inne języki oraz w innych parach językowych na miesięczną rezydencję. Termin składania podań mija 5 stycznia 2023. Szczegóły na stronie https://www.dskp-drustvo.si/residency-sovre-study/.

Trzeciego grudnia 2022 r. na Scenie Wspólnej w Poznaniu odbyło się czytanie performatywne walijskiego dramatu „Blodeuwedd” Saundersa Lewisa w wykonaniu studentów filologii angielsko-celtyckiej z udziałem tłumaczki, Marty Listewnik.

Czytaj więcej  


W niedzielę 22 stycznia 2023 o 16.00 odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu Przekład przed Korektą. W Nowej Księgarni na ul. Madalińskiego 10/16 Justyna Czechowska opowie o swoim nowym przekładzie powieści „Lord Nevermore” szwedzkiej pisarki Agnety Pleijel.

Czytaj więcej  

Dwudziestego trzeciego listopada 2022 r. w gmachu Collegium Maius na Uniwersytecie Adama Mickiewicza odbyły się warsztaty przekładowe dla poznańskiej młodzieży licealnej. Zajęcia były częścią cyklu spotkań z tłumaczami literatury „Wierni, piękni, niewidzialni” sfinansowanego ze środków budżetowych Miasta Poznania.

Czytaj więcej  

W dniach  1-4 grudnia 2022 roku odbyły się jubileuszowe 30. Wrocławskie Targi Dobrych Książek. Miejscem wydarzenia była wrocławska Hala Stulecia.  Wśród wystawców nie zabrakło także Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Na naszym stoisku, które powstało dzięki zaangażowaniu i staraniom członkiń STL Agnieszki CiochKatarzyny Byłów, prezentowaliśmy przekłady osób zrzeszonych w naszej organizacji i rozmawialiśmy z gośćmi targów o książkach, pracy tłumacza i czytelnictwie w Polsce.

Czytaj więcej  

W poniedziałek 12 grudnia o godzinie 18 zapraszamy do Księgarni Smak Słowa w Sopocie na ostatnie już spotkanie z cyklu „Przekład przed publikacją”. Bohaterką spotkania będzie Kaja Makowska, która opowie o swoim przekładzie z języka angielskiego książki pt. „Lakelore”, autorstwa Anny-Marie McLemore.

Czytaj więcej  

W dniach 30 czerwca – 25 sierpnia 2022 roku Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przeprowadziło drugą edycję badania sytuacji zawodowej tłumaczy literatury. Pierwsza edycja obejmowała lata 2018-2019.

Analiza została przygotowana w oparciu o dane dotyczące 550 umów, które zostały przekazane przez 204 respondentów i respondentek, czyli prawdopodobnie co piątej aktywnej tłumaczki lub tłumacza literatury w Polsce. Wyniki zestawiliśmy z wynikami poprzedniego badania i przedstawiliśmy je w raporcie.

Czytaj więcej  

Czytanie jako niezbędny czynnik rozwoju – w takim duchu odbyły się kolejne warsztaty „Polska czytająca – uruchamiamy Supermoc książek”. Samorządowcy i przedstawiciele instytucji centralnych, bibliotekarze i edukatorzy, aktywiści i ludzie biznesu – zastanawiali się razem, jakie strategie przyjąć, by podnieść poziom czytelnictwa w Polsce.

Czytaj więcej  

Zapraszamy na kolejne spotkanie online z cyklu „Ukraińsko-polski dialog dla książki”,które odbędzie się w środę 7 grudnia o godz. 15.00 czasu polskiego. Rejestracja otwarta do 5 grudnia włącznie. Link do formularza: https://docs.google.com/…/1FAIpQLSeeRrfQoAxZ2w…/viewform

NOWE TYTUŁY Z UKRAINY- ciekawostki, rekomendacje i informacje praktyczne(dla wydawców oraz agencji literackich) http://www.pik.org.pl/…/ukrainsko-polski-dialog-dla…

Czytaj więcej