Aktualności

Decyzją walnego zebrania z 15 czerwca 2019 roku w poczet członków honorowych STL została włączona Anna Bańkowska, której w uznaniu za wybitne osiągnięcia translatorskie podniesiono status z członkini zwyczajnej na honorową.

Całe życie zawodowe Anny Bańkowskiej było związane z książką i literaturą. Po ukończeniu studiów polonistycznych na Uniwersytecie Warszawskim pracowała jako korektorka w Państwowym Instytucie Wydawniczym, następnie jako redaktorka w Redakcji Słowników Języka Polskiego PWN, a jeszcze później jako redaktorka-wolny strzelec. Wszystko to nauczyło ją wrażliwości na słowo i okazało się świetnym przygotowaniem do fachu tłumacza. Debiutowała w tej dziedzinie po pięćdziesiątce, i wtedy odkryła swoje prawdziwe powołanie.

Nie każdy, kto zaczynał na początku lat 90., kiedy wydawnictwa na gwałt poszukiwały tłumaczy z angielskiego, potrafił się utrzymać w tym zawodzie, a tym bardziej odnieść sukcesy. Anna Bańkowska jak na stosunkowo późny debiut ma imponujący dorobek – ponad 70 wydanych książek, nie licząc tych, które spoczywają w szufladzie, a które przetłumaczyła z zamiłowania. Zaczynała od literatury popularnej, szczególnie ulubiła sobie Daphne du Maurier i Agathę Christie, tłumaczyła klasykę literatury młodzieżowej (jest m.in. autorką nowych przekładów Królewicza i żebraka oraz Przygód Tomka Sawyera Marka Twaina) z czasem podjęła się również przekładów literatury określanej potocznie jako ambitna lub z wyższej półki. Ma na swoim koncie przekłady takich autorek, jak Edith Wharton i Doris Lessing. Na odrębne wyszczególnienie zasługują jej przekłady dramatów Arthura Millera, wystawiane aktualnie w polskich teatrach. Poza prozą i dramatem tłumaczy również angielską poezję, tę klasyczną, często przytaczaną przez anglojęzycznych autorów (miała nawet pomysł, żeby ułożyć antologię wierszy często cytowanych klasyków, które nie zawsze można znaleźć w polskich przekładach). Jako pierwsza przełożyła w całości Panią z Shalott Tennysona i Bramy Damaszku Fleckera.

Oprócz przekładów ma w swoim dorobku autorską antologię utworów o kotach.

Ten z konieczności niepełny wykaz tłumaczeń świadczy o diapazonie translatorskich możliwości Anny Bańkowskiej. Jest tłumaczką staranną, rzetelną, wrażliwą na słowo, a przy tym wspaniałą, życzliwą koleżanką, zawsze chętną do pomocy. Z entuzjazmem powitała pomysł utworzenia Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i znalazła się w gronie członków założycieli. W 2013 roku, na wniosek zarządu STL, odznaczona przez Ministra Kultury brązowym medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. Nestorka STL, w pełni zasługuje na status członkini honorowej.

Hanna Jankowska