Baza tłumaczy

Paweł Dembowski Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, hiszpański, kataloński, polski,

Języki docelowe

polski, angielski

Specjalizacje

fantastyka, historia, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularna, literatura popularnonaukowa, proza

Biogram

Urodzony w 1983 r. w Głogowie, zamieszkały we Wrocławiu. Absolwent filologii angielskiej oraz filologii hiszpańskiej na Uniwersytecie Wrocławskim. Oprócz tłumaczeń zajmuje się tworzeniem zasobów językowych w CLARIN-PL. Miłośnik fantastyki i rzadkich języków, aktywnie zaangażowany w rewitalizację języka judeohiszpańskiego (ladino). Przetłumaczył dotąd ponad dwadzieścia książek, a także liczne opowiadania, filmy i gry komputerowe.

Tłumaczy z języka angielskiego, hiszpańskiego i katalońskiego na polski oraz z polskiego na angielski.

Wybrane przekłady

Maggie Haberman – Iluzjonista. Jak Donald Trump zmienił Amerykę [Confidence Man. The Making of Donald Trump and the Breaking of America], Wydawnictwo Port 2025, tłumaczenie z języka angielskiego wspólnie z Agnieszką Matkowską i Zofią Anuszkiewicz.

Ivan Ledesma, Osobiście [In Person], w: „Nowa Fantastyka” 8/2025. Tłumaczenie z języka katalońskiego.

Kristin Cashore – Morski ptak [Seasparrow], Poradnia K 2025; tłumaczenie z języka angielskiego wspólnie z Krystyną Chodorowską.

Guoli Chen, Jianggan Li – Zobaczyć niewidoczne. Jak chińskie firmy technologiczne chcą zdobyć świat [Seeing the Unseen: Behind Chinese Tech Giants’ Global Venturing], EmpikGo 2024. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Edward Ashton – Mickey7, Zysk i S-ka 2024. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Olaf Stapledon – Sprawca Gwiazd [Star Maker], Wolne Lektury 2022. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Katharine McGee – Jej Królewska Mość [Majesty]; Zysk i S-ka 2022. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Tim Harford – Jak ogarnąć świat i odróżnić fakty od wyobrażeń [How to Make the World Add Up], Otwarte 2021; tłumaczenie z języka angielskiego wspólnie z Piotrem Grzegorzewskim i Krzysztofem Mazurkiem.

Katharine McGee – Amerykańskie księżniczki [American Royals], Zysk i S-ka 2021. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Enric Sala – Natura natury. Dlaczego potrzebujemy dziczy [The Nature of Nature: Why We Need the Wild], Burda 2020; tłumaczenie z języka angielskiego wspólnie z Piotrem Grzegorzewskim i Marcinem Wróblem.

Craig Alanson – Dzień Kolumba [Columbus Day], Drageus 2020

Ann Druyan – Kosmos. Możliwe światy [Cosmos: Possible Worlds], Burda 2020; tłumaczenie z języka angielskiego wspólnie z Piotrem Grzegorzewskim i Marcinem Wróblem.

Natalie C. Parker – Morski ogień [Seafire], Zysk i S-ka 2019. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Lorraine Cink – Marvel. Superbohaterki [Marvel: Powers of a Girl], Egmont 2019; tłumaczenie z języka angielskiego wspólnie z Pauliną Braiter, Magdaleną Kunz i Gabrielą Zielińską.

Nancy Kress, Droga Saro [Dear Sarah], w: „Nowa Fantastyka” 11/2018. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Lars Ahn – W ścianach [Inside the Walls], Storytel 2018. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Barend de Voogd – Witajcie w Amsterdamie! [Welcome to Amsterdam!], Storytel 2018. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Ian Douglas – Mroczny umysł [Dark Mind], Drageus 2017. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Ian Watson – Opowieść o Trurlu i Wielkim Solaryście [The Tale of Trurl and the Great Tan-Gent] w: Opowieść Trurla, Solaris 2017. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Agnieszka Dale – Szczęśliwy kraj [A Happy Nation], w: „Nowa Fantastyka” 4/2017. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Evan Currie – Król wojowników [Warrior King], Drageus 2017. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Robert Shearman – Problematyka bezskutecznej fotoskopii kotów [The Ineffectual Photoscopy of Cats], w: „Nowa Fantastyka” 8/2016. Tłumaczenie z języka angielskiego.

Przemysław Wiszewski (red.) – Permanent Change. The New Region(s) of Silesia (1945-2015), ebooki.com.pl 2015tłumaczenie na język angielski wspólnie z Matthew La Fontaine’em, Anną Lidią Błaszczyk i Piotrem Szuttem.

Lucyna Harc, Teresa Kulak (red.) – Silesia under the Authority of the Hohenzollerns (1741–1918), ebooki.com.pl 2015; tłumaczenie na język angielski wspólnie z Matthew La Fontaine’em i Maciejem Zińczukiem.

Robert Shearman – Jason Zerrillo to straszny kutas [Jason Zerrillo Is an Annoying Prick], w: „Nowa Fantastyka” 8/2015. Tłumaczenie z języka angielskiego.