Jedna z najbardziej kultowych powieści wszech czasów teraz w nowym – najbliższym oryginałowi tłumaczeniu! Obecny przekład Anne of Green Gables znacznie różni się od dotychczasowych. Założeniem tłumaczki, Anny Bańkowskiej, była przede wszystkim wierność wobec oryginału i zamysłu autorki. Wśród polskich miłośniczek i miłośników cyklu powieści o Anne najwięcej kontrowersji wzbudzi zapewne przywrócenie oryginalnych imion postaci literackich i nazw geograficznych. Tłumaczka we wstępie do książki wyjaśnia, dlaczego zdecydowała się na takie, a nie inne rozwiązania, które wiążą się także ze zmianą „tradycyjnego” tytułu.
Spotkanie odbędzie się 12 grudnia o godzinie 16.00 w Foyer Teatru Nowego w Warszawie. Dostępna będzie także transmisja online.
Udział biorą: Anna Bańkowska, Adam Pluszka (Wydawnictwo Marginesy), Ewa Penksyk-Kluczkowska (redakcja przekładu).
O Tłumaczce:
Anna Bańkowska – urodzona w r. 1940 w Warszawie, w r. 1964 ukończyła na UW polonistykę ze specjalnością językoznawczą. Do roku 1990 trudniła się edytorstwem, pracując m.in. w PIW-ie i Redakcji Słowników Języka Polskiego PWN, a także jako freelancerka. Od lat 90. zajmuje się przekładami literackimi (proza, poezja, dramat, literatura faktu), współpracując z różnymi wydawnictwami. Ma na koncie ponad 70 publikacji, w tym dwie autorskie antologie My mamy kota na punkcie kota (Znak 2006) i Wiersze cytowane (SPP i IL 2020). Od roku 1996 członkini SPP. Od roku 2009 członkini-założycielka (a od 2019 członkini honorowa) STL. W 2013 roku odznaczona brązowym medalem Gloria Artis. Mieszka w Warszawie.
O Autorce:
Lucy Maud Montgomery (1874–1942) – kanadyjska pisarka, która zasłynęła dzięki cyklowi o przygodach rudowłosej Anne. Dzieciństwo spędziła w rybackiej wiosce Cavendish na Wyspie Księcia Edwarda. Wychowywana przez dziadków, którzy byli zwolennikami surowych zasad, najchętniej spędzała czas z ciotką Annie. Ukończyła w ciągu jednego roku dwuletni kurs nauczycielski w Prince of Wales College w Charlottetown, po czym przez pewien czas pracowała jako nauczycielka i korektorka w gazecie. Opublikowała wiele wierszy, opowiadań i powieści, w których można się dopatrzeć licznych wątków autobiograficznych. Wyszła za mąż za pastora Ewana Macdonalda, z którym miała trzech synów (najstarszy zmarł zaraz po urodzeniu). Od 9. roku życia prowadziła dziennik, którego fragmenty ukazały się także w Polsce w przekładzie Ewy Horodyskiej.