Justyna Sarna Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielski, niemiecki, polskiJęzyki docelowe
polski, angielski, niemieckiSpecjalizacje
dziennik, wspomnienia, literatura faktu, literatura popularna, literatura popularnonaukowa, poezja, proza, publicystykaBiogram
Jestem tłumaczem języka niemieckiego i angielskiego, w zawodzie pracuję od ponad dziesięciu lat. Swoją przygodę z tłumaczeniami rozpoczęłam w Kole Tłumaczeń przy Katedrze Literatury i Kultury Niemiec na Uniwersytecie Łódzkim. Od tego czasu współpracowałam i nadal współpracuję nie tylko z wydawnictwami, ale również biurami tłumaczeń oraz prywatnymi zleceniodawcami. Tłumaczyłam m.in. beletrystykę, poezję, artykuły prasowe z różnych branż, instrukcje techniczne (m.in. maszyn poligraficznych), oferty i korespondencję handlową, teksty marketingowe, materiały szkoleniowe, konferencyjne itd.
W internecie
Wybrane przekłady
Frank Romano: „The Future of Print in the 21st Century”. Przekład z angielskiego: „Przyszłość druku w XXI wieku” publikowany we fragmentach na łamach miesięcznika „Świat DRUKU” od stycznia 2011 roku.
Z wydawnictwem Polski Drukarz, wydawcą miesięcznika „Świat DRUKU” współpracuję od 2008 roku. |
|
Christoph M. Bamberger, „Stressintelligenz”. Przekład z niemieckiego: „Zrozumieć stres”, Wydawnictwo HELION. |
|
Małgorzata Półrola, „Carl Hauptmann pisarz z krainy Liczyrzepy”, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. |
|
Kurt Oesterle: „Stammheim. Die Geschichte des Vollzugsbeamten Horst Bubeck”. Przekład z niemieckiego: „Stammheim. Historia funkcjonariusza więziennego Horsta Bubecka.”, Wydawnictwo My Book. |
|
Kurt Oesterle: „Der Fernsehgast oder Wie ich lernte die Welt zu sehen”. Przekład z niemieckiego: „Telewidz na gościnnych występach czyli jak uczyłem się poznawać świat.”, Oficyna Wydawnicza LEKSEM. |
|
Gerlinde Grossmann, Witold Smętkiewicz: „Wiersze Gedichte”. Przekład z niemieckiego. Wydawnictwo Biblioteka. |
|
Ulrich Fricke, „Heilen mit Vitalstoffen”. Przekład z niemieckiego. „Jak za pomocą witamin uchronić się przed chorobami cywilizacyjnymi”, WiP. |
|
Rudi Beiser, „Essbare Wildkräuter und Wildbeeren für unterwegs”. Przekład z niemieckiego. „Jadalne zioła i owoce lasów, łąk i pól. Jak je rozpoznawać”, Wydawnictwo Amber. |
|
SHUKER KARL DR, ” Still In Search of Prehistoric Survivors: The Creatures That Time Forgot?”. Przekład z angielskiego. „Czy prehistoryczne zwierzęta przetrwały? Tom 1. Dinozaury i potwory mórz i jezior”. Wydawnictwo Amber. |
|
Dr. med. Rainer Limpinsel, „Diabetes verstehen und selbst heilen”. Przekład z niemieckiego. Jak zrozumieć i samodzielnie leczyć cukrzycę. WiP |
|
SHUKER KARL DR, ” Still In Search of Prehistoric Survivors: The Creatures That Time Forgot? Przekład z angielskiego. „Czy prehistoryczne zwierzęta przetrwały? Tom 2. Na lądzie i w powietrzu”. Wydawnictwo Amber |
|
Jen St. Jude, „If tommorow doesn’t come”. Przekład z angielskiego. „Jeśli jutra ma nie być”. Wydawnictwo SQN |
|
Rick Pastoor, „Grip: the art of working smart (and getting to what matters most)”. Przekład z angielskiego. „Metoda GRIP. Jak pracować mądrze (i uchwycić to, co najważniejsze)”. Wydawnictwo SQN |