Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
  • Baza tłumaczy
  • O nas
    • Misja
    • Władze
    • Oddziały regionalne
    • Grupy robocze
    • Statut
    • Regulaminy
    • Materiały prasowe
    • Darowizny
  • Działalność
    • Projekty
    • Książki objęte patronatem STL
    • Praktyki
    • Nasi partnerzy
    • Współpracuj z nami
    • Sprawozdania
  • Baza wiedzy
    • Podstawowe rady
    • Dobre praktyki
    • Umowa modelowa
    • Konwencja Krakowska
    • Wytyczne CEATL
    • Sytuacja tłumacza
    • Tłumacze o sobie
    • Podcast “Na przekład”
    • Poradnik STL „Miłe złego początki”
    • Stypendia i granty
    • Lektury
    • Przydatne linki
    • Tłumacze na okładki
    • Wkładki do książek dla bibliotek
  • Członkostwo
    • Dlaczego warto?
    • Jak wstąpić?
    • Składki
  • Dla członków
    • Logowanie
    • Materiały
    • Forum
  • Kontakt
  • Aktualności
  • Newsletter
  • Social media
    • Facebook
    • Instagram
    • LinkedIn
    • YouTube
    • Spotify
  • DLA UKRAINY
  • English
  • Dobre praktyki
  • Jak rozpocząć karierę
  • Katalogi biblioteczne
  • Konwencja Krakowska
  • Lektury
  • Podstawowe rady
  • Przydatne linki
  • Stypendia i granty
    • Rezydencje
    • Stypendia dla tłumaczy
    • Dotacje na przekłady
  • Sytuacja tłumacza
    • Wynagrodzenia w branży tłumaczeń literackich w latach 2020–2022 (badanie sytuacji zawodowej i warunków pracy)
    • Wynagrodzenia w branży tłumaczeń literackich w latach 2023–2024 (badanie sytuacji zawodowej i warunków pracy)
    • Sytuacja zawodowa tłumaczy literatury 2018-2019 (badanie wynagrodzeń i warunków pracy)
    • Tłumacze literatury w Polsce – poczucie zadowolenia z wykonywanego zawodu Raport
    • Ile zarabia tłumacz literatury, czyli przypadki Hieronima Hipotetycznego
    • Wynagrodzenia od wypożyczeń bibliotecznych
    • Wyniki ankiety w sprawie stawek i warunków umów 2015
    • Praktyka przekładu literackiego – zapis debaty
  • Tłumacze o sobie
  • Umowa modelowa
  • Wkładki do książek dla bibliotek
  • Wytyczne CEATL
    • Heksalog CEATL lub Kodeks dobrych praktyk
    • Oświadczenie CEATL w sprawie wykorzystania sztucznej inteligencji
    • Wytyczne CEATL dotyczące uczciwych umów o przekład
      • Aneks: Umowy typu work made for hire („utwór na zamówienie”)
  • Podcast „Na przekład”

Baza wiedzy

  Podstawowe rady
  Przydatne linki
  Lektury
  Stypendia i granty
  Umowa modelowa
  Dobre praktyki
  Sytuacja tłumacza
  Tłumacze o sobie
  Jak rozpocząć karierę
  Wytyczne CEATL
  Wkładki do książek dla bibliotek
  Konwencja Krakowska
  Katalogi biblioteczne
  Podcast „Na przekład”

Wróć do góry  

© 2015–2025 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.