Baza tłumaczy

Małgorzata Kościańska Członkini kandydatka     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

francuski, polski, włoski

Języki docelowe

polski, francuski, włoski

Specjalizacje

dramat, historia, historia sztuki, humanistyka, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, nauki społeczne, przekład audiowizualny, publicystyka, teksty naukowe

Biogram

Tłumaczka, literaturoznawczyni, filolożka, trenerka językowa, mediator. Ukończyła italianistykę i literaturoznawstwo na Uniwersytecie w Bolonii oraz literaturoznawstwo na Uniwersytecie w Strasburgu.  Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Absolwentka studiów podyplomowych z Mediacji karnych i rodzinnych w Akademii Prawa Sądowego Uczelni Łazarskiego. Tłumaczka-twórca objęta umową o zbiorowe zarządzanie prawami autorskimi ZAIKS.

Spełnia się tłumacząc scenariusze filmowe i teatralne oraz filmy. Posiada również wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych. Prowadzi kursy języka włoskiego online na terenie całej Polski i poza nią. Działa na rzecz promocji kultury włoskiej w Polsce.

Wielbicielka włoskiej prozy, polskiej literatury faktu oraz fitnessu (zwłaszcza jego form tanecznych oraz sztangi). Wielbicielka psów.

Autorka kursu języka włoskiego dla początkujących Non solo Italo disco – jego treść łączy w sobie solidną dawkę kultury, gramatyki i słownictwa, a wszystko to na podstawie 24 piosenek.

Kurs dostępny tutaj:

https://dthreel384.edukacja.onl/product/non-solo-italo-disco-kurs-jezyka-wloskiego-dla-poczatkujacych/

 

 

Wybrane przekłady

Signor Fellini, lei non mi piace, 2018 r.

Włoski przekład monodramu Marka Koterskiego Nie lubię pana, Panie Fellini, zaprezentowanego w Turynie i w Rzymie (w 2018 i 2019 r.) oraz w Warszawie (2020 r.) w ramach 100-lecia urodzin Felliniego.

Katedry Europy, Mont Saint-Michel i Normandia, seria: Opactwa, klasztory, pustelnie, DeAgostini, Warszawa 2019

Katedry Europy, Florencja i Toskania, seria: Opactwa, klasztory, pustelnie, DeAgostini, Warszawa 2019

Katedry Europy, Canterbury i Południowa Anglia, seria: Opactwa, klasztory, pustelnie, DeAgostini, Warszawa 2019

Tłumaczenie scenariusza filmowego na podstawie powieści L’odore [pl. Zapach] Rocco Familiarego. 

Reżyseria Krzysztof Zanussi

Producent Loups Garoux Produzioni srl

Marta Bifano e Francesca Pedrazza Gorlero

Warszawa czerwiec 2020

Janusz Krawczyk Nazwać, żeby ocalić. Klasycy myśli konserwatorskiej wobec reliktów przeszłości.

Biblioteka Myśli Konserwatorskiej

Tom I

Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2021.

Przekłady:

1. [Camillo Boito], Karta restauracji

2. Camillo Boito, Konserwować czy restaurować

3. Gustavo Giovannoni, Estetyczne problemy miast zabytkowych.

 

Wspomnienie Igora Mitoraja autorstwa Tomasza Ziółkowskiego.

Marzec 2021 r.

https://bit.ly/3zSVcTh

Przekład audiowizualny na język francuski. Serial zostanie zaprezentowany w sekcji międzynarodowej w ramach Marseille Web Fest w październiku 2021 r.

NAGRODA ZA NAJLEPSZĄ REŻYSERIĘ DLA MIKOŁAJA LIZUTA.

„Pisarze. Serial na krótko”
Wzięci prozaicy. Suspens i dowcip. Świetni aktorzy. Produkcja CANAL+
ORIGINAL mieści maksimum przyjemności w mini-serii.
„Pisarze. Serial na krótko” to kilkanaście odcinków-scen; każda napisana
specjalnie dla CANAL+ przez innego znanego polskiego pisarza. To gejzer
zaskakujących wydarzeń i dialogów, pulsujących sprawami odnoszącymi się do
bieżącej polityki, społecznych problemów, obyczajów oraz kultury. Znakiem
rozpoznawczym mini-serii w reżyserii Mikołaja Lizuta są lekka forma, dowcipny
dystans, a przede wszystkim wyborne aktorstwo, które gwarantują Magdalena
Cielecka i Maciej Stuhr. Ten duet występuje we wszystkich odcinkach cyklu,
wcielając się w postacie, które są uosobieniem nas samych, ze wszystkimi
naszymi plusami i małościami. „Pisarze. Serial na krótko” długo nie daje o osobie
zapomnieć.
Ilość odcinków: 12 x 5-10’
Format: HD i UHD
Reżyseria: Mikołaj Lizut
Scenariusz: Krzysztof Varga, Jakub Żulczyk, Katarzyna Nosowska, Dorota
Masłowska, Manuela Gretkowska, Sylwia Chutnik, Iza Kuna, Jarosław
Mikołajewski, Michał Witkowski, Paweł Sołtys, Ignacy Karpowicz, Maciej Łubieński
Obsada: Magdalena Cielecka, Maciej Stuhr
Nadawca: CANAL+ Polska
Dystrybutor: CANAL+ Polska

(materiały CANAL+ Polska)

Włoski przekład audiowizualny filmu Marka Koterskiego „Życie wewnętrzne”, zaprezentowany w Turynie podczas 25. edycji ISAO Festival w 2018 r. (retrospektywa filmów Marka Koterskiego).

Materiały ze strony Muzeum Kina w Turynie.

Włoski przekład artykułu Tomasza Ziółkowskiego, opublikowany we włoskim dzienniku la Repubblica.

https://bit.ly/3tKkLmS

Kwiecień 2020 r.

Francuski przekład artykułu Tomasza Ziółkowskiego, opublikowany we francuskim dzienniku Ouest France.

https://bit.ly/3zfmT7k

Czerwiec 2020 r.

Przekład na język francuski.

Małgorzata Biłozór-Salwa „Jan Ziarnko czy Jean le Grain? Twórczość lwowskiego artysty w XVII-wiecznym Paryżu”.

Wydawnictwo Narodowego Instytutu Polskiego Dziedzictwa Kulturowego za Granicą POLONIKA

Seria „Studia i Materiały”

Warszawa, 2021 r.

 

Francuski przekład artykułu Tomasza Ziółkowskiego, opublikowany we francuskim dzienniku Ouest France.

https://bit.ly/3KMCTUi

Marzec 2022 r.

NAGRODA JURY 75. Festiwalu w Cannes

Przekład audiowizualny PL/ENG/IT>FR filmu „IO” Jerzego Skolimowskiego, walczącego o Złotą Palmę.

Kwiecień 2022 r.

Współpraca z włoską telewizją publiczną RAI.

Magazyn śledczy „REPORT” z 16 maja 2022 r.

https://bit.ly/38ONlh2

https://bit.ly/3LX8B1B

Włoski przekład eseju „Cisza w obrazach” na temat cyklu obrazów Rafała Knopa „Swimming pool”.

Residenza d’Arte Toscana 2022 Casaglia Włochy

Na zdjęciu obraz z serii „Swimming pool”.

Polski przekład scenariusza filmowego „Europa Centrale” (Gianluca Minucci/Patrick Karlsen)

Luty 2023 r.

Włoskie tłumaczenie audiowizualne filmu dokumentalnego „Ulmowie. Błogosławiona rodzina” w reżyserii Dariusza Walusiaka.

Lipiec 2023 r.

Włoski przekład książki Marcina Kadziszewskiego „Amfetaminowy obłęd” (literatura faktu/autobiografia).

Casa Editrice Pezzini Editore (Viareggio).

Wrzesień 2023 r.

Tłumaczenie IT<>PL wywiadu Michała Nogasia ze Stefanią Auci dla Wysokich Obcasów Extra.

https://www.wysokieobcasy.pl/wysokie-obcasy/7,157211,30126890,wyspa-hojna-i-sprawiedliwa.html

Przekład na język francuski.

Ewa Ziembińska „Sara Lipska. Artystka wszechstronna”.

Wydawnictwo Narodowego Instytutu Polskiego Dziedzictwa Kulturowego za Granicą POLONIKA

https://polonika.pl/wydawnictwo/wydawnictwa-naukowe/sara-lipska-artystka-wszechstronna

2023 r.