Aktualności

Dzisiejszy odcinek „Orientuj się w przekładzie: Mongolia” to trzecie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki, w którym rozmawiają tłumacze, przekładoznawcy i wydawcy.

Przedstawiamy zarys historii przekładów literackich z danego języka, sylwetki wybitnych tłumaczy, najważniejsze dzieła, a także proponujemy najnowsze tytuły z różnych kultur. Oczywiście nieodłącznym elementem dyskusji są rozmowy o blaskach i cieniach życia tłumacza-orientalisty. 

Dzisiejszy temat jest tyleż interesujący, co mało znany. Ludy mongolskie zamieszkują na ogromnym obszarze w Republice Mongolii (pięć razy większej od Polski, ale zamieszkałej przez nieco ponad 3 mln mieszkańców), w Chinach, gdzie w autonomicznym regionie Regionie Autonomicznym Mongolii Wewnętrznej zamieszkuje ich nawet więcej niż w Republice Mongolii (!), jak również w Rosji, gdzie żyją spore mniejszości mongolskie (m.in. Buriaci czy Kałmucy).

Tym razem gośćmi byli: dr hab. Agata Bareja-Starzyńska, Kierownik Zakładu Turkologii i Ludów Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego UW, dr Katarzyna Golik, dr Jan Rogala oraz doktoranci WO UW: Natalia Greniewska i Paweł Szczap. 

Agata Bareja-Starzyńska — Kierownik Zakładu Turkologii i Ludów Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego UW. Jej zainteresowania badawcze obejmują kulturę, w tym literaturę Mongolii i Tybetu, ze szczególnym uwzględnieniem buddyzmu. Przetłumaczyła m.in. na język polski mongolski traktat buddyjski z XVI w. („Czikula kereglegczi”), a na język angielski z tybetańskiego i mongolskiego biografię mistrza Dżecundampy I Dzanabadzara z przełomu XVII i XVIII w. Katarzyna Golik — adiunkt w Centrum Badań Azji i Pacyfiku Instytutu Studiów Politycznych Polskiej Akademii Nauk oraz współpracownik Uniwersytetu SWPS.Autorka kilkudziesięciu artykułów popularnych i naukowych oraz współautorka szeregu raportów ekonomicznych. Współpracowała m.in. z: Chińską Akademią Nauk Społecznych, Uniwersytetem Duisburg-Essen, Uniwersytetem Pedagogicznym Mongolii Wewnętrznej, Akademią Nauk Społecznych Mongolii Wewnętrznej, Uniwersytetem Adama Mickiewicza, Uniwersytetem Zhejiang. Główne zainteresowania: procesy narodowościowe w ChRL, uwarunkowania lokalne chińskiej polityki edukacyjnej, transformacja gospodarcza oraz ustrojowa Mongolii i Chin. 

Jan Rogala — mongolista, tłumacz, wykładowca Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Od ponad dwudziestu lat zajmuje się badaniami nad współczesną Mongolią. Szczególnie interesują go zagadnienia słowotwórstwa współczesnego języka mongolskiego oraz bieżące problemy społeczno-polityczne Mongolii i regionu Azji Środkowej. Jest autorem akademickiego podręcznika do nauki współczesnego języka mongolskiego. Posiada bogate doświadczenie w pracy tłumacza. Specjalizuje się w oficjalnych tłumaczeniach ustnych i pisemnych. Ma również na swoim koncie przekłady tekstów literackich. 

Natalia Wiktoria Greniewska — mongolistka i tybetolożka, doktorantka w Zakładzie Turkologii i Ludów Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Jej zainteresowania naukowe skupiają się wokół współczesnej literatury mongolskiej, w szczególności prozy. Zajmuje się przekładami głównie krótkich form literackich stworzonych po 1990 roku.

Paweł Szczap — mongolista, ułanbatorysta, tłumacz języka mongolskiego, doktorant na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, członek European Hiphop Studies Network. Czterokrotny stypendysta Państwowego Uniwersytetu Mongolskiego w Ułan Bator. Specjalizuje się w zagadnieniach dotyczących Ułan Batoru oraz współczesnej Mongolii. Prowadzi badania na temat toponimów Ułan Batoru oraz mongolskiego hip-hopu, który tłumaczy na polski i angielski. Spotkanie odbyło się w Muzeum Azji i Pacyfiku, poprowadziła je Anna Klingofer-Szostakowska. Partnerem cyklu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.