We wrześniu i w październiku, w ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2022, tłumacze poprowadzili w warszawskich liceach zajęcia o przekładzie literackim.
Joanna Kornaś-Warwas, tłumaczka z języka rumuńskiego, odwiedziła uczniów CLVI Liceum Ogólnokształcącego Integracyjnego „Przy Łazienkach Królewskich”. Uczniowie pracowali nad fragmentem książki „Niewinni” Ioany Pârvulescu Wydawnictwa EMG, wydanej w serii dla młodzieży „Z głową”, i próbowali oddać po polsku rumuńskie gry słowne.
„Od irlandzkich wzgórz do Zielonych Szczytów, czyli o różnych sposobach na przekładowe pułapki” – lekcję pod takim tytułem przeprowadziła Aga Zano z młodzieżą w 2 Społecznego Liceum Ogólnokształcącego z Oddziałami Międzynarodowymi im. Pawła Jasienicy.
Adam Lipszyc, tłumacz z języka niemieckiego, odwiedził Zespół Szkół nr 31 im. Jana Kilińskiego, CXIX Liceum Ogólnokształcące im. Jacka Kuronia i I Liceum Ogólnokształcące z Oddziałami Integracyjnymi im. Bolesława Limanowskiego, gdzie rozmawiał z uczniami o przekładzie literackim na zajęciach pt. „Przekład jako bajka”.
Uczniowie XXXVII Liceum Ogólnokształcącego im. Jarosława Dąbrowskiego spotkali się z tłumaczką z języka włoskiego Anną Osmólską-Mętrak, która zaproponowała warsztaty zatytułowane „»Fabrizio de Andre« – piosenki do czytania. Kiedy piosenka jest poezją”.
W IX Liceum Ogólnokształcącym im. Klementyny Hoffmanowej Tomasz Ososiński, tłumacz z języka niemieckiego, przeprowadził zajęcia teoretyczne i praktyczne zatytułowane „Tłumaczenia jako podróże tekstów. Na przykładzie wierszy Jana Wagnera”.
Jakub Jedliński, tłumacz z języka francuskiego, zapoznawał z tajnikami pracy tłumacza młodzież z XVI Liceum Ogólnokształcącego im. Stefanii Sempołowskiej na zajęciach pt. „Il a un chien – czym jest przekład literacki w jednym zdaniu”.
Dominika Górecka, tłumaczka z języka szwedzkiego, przeprowadziła zajęcia pt. „Biurko tłumacza” w 2 Społecznym Liceum Ogólnokształcącego z Oddziałami Międzynarodowymi im. Pawła Jasienicy oddział Solec 48.
W CLIX Liceum Ogólnokształcącym im. Króla Jana III Sobieskiego podczas zajęć zatytułowanych „Uroki trzynastozgłoskowca” Paulina Ciucka, tłumaczka z języka litewskiego, opowiedziała o tłumaczeniu poezji metrycznej. Uczniowie porównywali wybrane fragmenty tłumaczeń litewskiego poematu narodowego „Las onikszyński”, inspirowanego „Panem Tadeuszem”.
Wszystkim nauczycielom i uczniom dziękujemy za zaangażowanie i zainteresowanie.
Zajęcia odbyły się dzięki wsparciu Austriackiego Forum Kultury,
Ambasady Szwecji, Instytutu Goethego, Rumuńskiego Instytutu Kultury, Instytutu Francuskiego, Litewskiego Instytutu Kultury, Instytutu Włoskiego w Warszawie i Ambasadzie Irlandii.