Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na trzecią edycję zajęć: „Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych”.
Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego, dobrze napisanego, porywającego tekstu.
Celem kursu jest zapoznanie tłumaczy z zagadnieniami związanymi z redagowaniem tekstu naukowego i literackiego, dostosowaniem ich do polskich norm i wymogów edytorskich, a także oczekiwań wydawcy. Redaktorzy będą mieli okazję, między innymi, poznać techniki tłumaczeniowe pozwalające ominąć pułapki oryginału, zagadnienia związane z fałszywymi przyjaciółmi tłumacza i problemy, jakie mogą sprawiać podczas przekładu różnice kulturowe między krajami powstania oryginału i przekładu.
Szkolenie przeznaczone jest dla redaktorów, początkujących tłumaczy i weryfikatorów przekładu oraz wszystkich osób pragnących posługiwać się poprawną polszczyzną w pracy z tekstami tłumaczonymi. W trakcie zajęć uczestnicy zapoznają się z omawianymi kwestiami poprzez dyskusje, rozwiązywanie problemów, z którymi spotykają się redaktor oraz ćwiczenia ilustrujące poruszane zagadnienia.
Kurs odbędzie się pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Szkolenie (14 godzin lekcyjnych) odbędzie się w dniach:
2– 3 marca 2019
Zajęcia: sobota, godz. 10:30 – 16:30, niedziela, godz. 09:30 – 15:30 (z przerwami na kawę i herbatę oraz obiad).
Wykłady i ćwiczenia prowadzone są w grupach max. 20 osobowych.
Miejsce: Akademia Sztuki i Kultury w Warszawie, al. Jana Pawła II 36C (na tyłach d. Kina „Femina”, obecnie Biedronka).
Koszt kursu: 790,00 złotych brutto (zwolnione z podatku VAT).
Przy zgłoszeniu minimum 3 osób z danej firmy – 740,00 złotych brutto od osoby.
Dla członków PTWK mających opłacone składki członkowskie (10 % zniżki) – 711 zł. od osoby.
Koszt obejmuje: udział w szkoleniu, materiały szkoleniowe, napoje,zaświadczenie ukończenia kursu.
Zgłoszenia prosimy nadsyłać do 25 lutego 2019 na załączonych formularzach
na adres: e-mail: ptwk@ptwk.pl.
Formularz do pobrania:
KRTT – Formularz zgłoszenia
W programie kursu m.in.:
Okiem redaktora
Kompozycja edytorska tekstu głównego:
- Nazwiska, nazwy kompozycja edytorska tekstu głównego:
- segmentyzacja tekstu,
- tytuły wewnętrzne,
- odsyłacze wewnątrztekstowe,
- wyliczenia.
- Nazwiska, nazwy geograficzne i inne nazwy własne w tekście tłumaczonym:
- jednostki miar,
- wielkości mierzalne.
- Cytaty, przytoczenia, powołania:
- wtrącenia, wyłączenia i komentarze w cytatach,
- cytaty z poezji,
- cytowanie aktów normatywnych,
- cytowanie Pisma św.,
- parafrazy,
- wyróżnienia typograficzne cytatów,
- podstawy prawne cytowania.
- Zasady redagowania przypisów oraz bibliografii:
- typy przypisów (przypisy rzeczowe, słownikowe i informacyjne),
- bibliografia podmiotowa, przedmiotowa oraz bibliografia w systemie „autor – rok”,
- przystosowanie przypisów oraz zapisów bibliograficznych do polskich norm edytorskich.
red. Anna Kędziorek – od 29 lat związana zawodowo z instytucjami wydawniczymi. Była:
z-cą redaktora naczelnego w Bellonie, kierownikiem samodzielnej i samofinansującej się redakcji filologii obcych, następnie red. naczelnym redakcji humanistycznej w PWN będąc równocześnie redaktorem inicjującym i prowadzącym. Obecnie pracuje w Wydawnictwach Uniwersytetu Warszawskiego. Posiada wieloletnie doświadczenie redaktorskie i korektorskie (książki, czasopisma). Cały czas redaguje książki dla wydawców (PAN – Kwartalnik Historii Nauki i Techniki, Studia z Dziejów Nauki Polskiej; Dzieje Wsi i Rolnictwa; PWN, UW, SGH, i in.). Specjalista w zakresie tworzenia i realizacji długofalowych strategii wydawniczych oraz planów wydawniczych zarządzania procesem wydawniczym, wprowadzania nowych technologii na rynek wydawniczy i tworzenia umów autorskich. Prowadzi wykłady i konwersatorium w Instytucie Historii Uniwersytetu Warszawskiego
z przedmiotu „Wstęp do współczesnego edytorstwa” na specjalizacji edytorskiej. Wieloletnia wykładowczyni na kursach PTWK.
Okiem tłumacza
- Czym jest przekład?
- Podział ról między tłumaczem i redaktorem.
- Komunikacja redaktora z tłumaczem – co zrobić, żeby współpraca była skuteczna?
- Tłumaczenie funkcjonalne i formalne – co ogranicza tłumacza?
- Przekład jako interpretacja – konsekwencje.
- Czego „nie wolno” tłumaczowi – rodzaje błędów tłumaczeniowych.
- „Arsenał tłumacza” – co „wolno” tłumaczowi.
- Pułapki oryginału.
- Nieprzekładalność i jak sobie z nią radzić.
- Fałszywi przyjaciele tłumacza.
- Żargon, rejestry językowe, terminologia naukowa
- Różnice kulturowe i związane z nią problemy.
- Różnice między językami i ich konsekwencje dla przekładu.
- Podstawowe pomoce tłumacza
Jakub Jedliński – tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego, przełożył ponad czterdzieści tytułów. W latach 2012‒2016 prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu Łódzkiego. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego (przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach, Czarne 2013). Poza literaturą współczesną tłumaczy również francuskie teksty historyczne, ma na swoim koncie siedemnastowieczne listy, pamiętnik z XVIII wieku i nigdy wcześniej niepublikowaną książkę z przełomu XIX i XX wieku. Członek Zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Od 2018 roku członek kapituły Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom.