W dzisiejszym odcinku podcastu prezentujemy rozmowę z Charlesem S. Kraszewskim, tłumaczem polskiej klasyki na język angielski, którą przeprowadziła Dobromiła Jankowska, członkini STL.
Charles S. Kraszewski jest poetą i tłumaczem z literatury polskiej, czeskiej i słowackiej. Otrzymał magisterium (1988) i doktorat (1990) na Penn State University w dziedzinie literatury porównawczej. Jego praca magisterska dotyczyła polskich i francuskich tłumaczeń poezji Gerarda Manleya Hopkinsa; pracę doktorską napisał o polskich i czeskich bohaterach literackich okresu romantyzmu oraz antybohaterach dwudziestego wieku tychże tradycji literackich. Studiował także na UJ w latach 1984-1986. Jest autorem trzech tomików poezji: „Beast” (Alexandria, VA: Plan B Press, 2013), „Diet of Nails” (Boston: Červená Barva Press, 2014) i „Chanameed” (Atlanta: Anaphora Literary Press, 2014).
Przetłumaczył na język angielski m.in. pełny tekst „Dziadów” Mickiewicza, erotyczne i krymskie sonety, utwory dramatyczne Krasińskiego, Słowackiego, i Wyspiańskiego. Jego angielski przekład „Odprawy posłów greckich” Jana Kochanowskiego został zrealizowany w Teatrze Globe w Londynie w reżyserii Jamesa Wallace’a, w ramach festiwalu „Szekspir i Polska” (czerwiec 2019).
Obecnie pracuje nad angielskimi wersjami poezji Ignacego Krasickiego i Tytusa Czyżewskiego. Tworzy również po polsku. Jego wiersze oraz polskie przekłady T.S. Eliota, Robinsona Jeffersa i Lawrence’a Ferlinghettiego wyszły, m. in. w „Odrze”. Jest członkiem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (oddział w Krakowie) oraz Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie (w Londynie). W 2013 r. otrzymał nagrodę ZPPnO za propagowanie kultury polskiej. Spotkanie odbyło się 1 grudnia 2019 roku w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu w ramach cyklu „Tłumacz w muzeum”. Zarazem było częścią programu III Festiwalu Tradycji Literackich (Krasiński/Zapolska/Gombrowicz).