Ewa Nicewicz Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
włoskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
dramat, esej, komiks, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, literatura popularnonaukowa, prozaBiogram
Ewa Nicewicz – ur. 1982 w Warszawie, literaturoznawczyni, italianistka, tłumaczka z języka włoskiego, doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu w Padwie, adiunkt w Instytucie Literaturoznawstwa UKSW, członkini Pracowni Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży ILP UW, współpracowniczka Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży UWr, badaczka włoskiej literatury XIX i XX wieku, w tym twórczości dla dzieci i młodzieży. Wielokrotna stypendystka włoskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Jako tłumaczka zadebiutowała w 2010 roku na łamach miesięcznika „Odra” przekładem opowiadania Maura Covacicha. Jej dorobek translatorski obejmuje zarówno teksty dla dorosłych (Heller, Liberti, Moravia), jak i dla najmłodszych (Rodari, Piumini, Alemagna). Współpracuje z wydawnictwami: Agora, Bajka, Bona, Copernicus Center Press, Czarna Owca, Dwie Siostry, Esteri, HarperCollins, Natuli, Polarny Lis, RM, Słowne, Tako, Tatarak, Wilga. Jest członkinią Kapituły Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa. Fot. Tomek Kaczor
Ewa Nicewicz – nata nel 1982 a Varsavia, docente di letteratura italiana del Novecento e di letteratura per l’infanzia, italianista, traduttrice letteraria dall’italiano, dottoressa di ricerca dell’Università di Varsavia e dell’Università degli Studi di Padova, ricercatrice presso l’Istituto di Scienze Umanistiche dell’Università Cardinale Stefan Wyszyński di Varsavia, membro del Laboratorio di ricerca sulla letteratura per l’infanzia presso l’Istituto di Letteratura Polacca dell’Università di Varsavia, collaboratrice del Centro Studi sulla Letteratura per l’Infanzia dell’Università di Breslavia, studiosa della letteratura italiana del XIX e XX secolo, compresa quella per l’infanzia. Più volte borsista del Ministero degli Affari Esteri italiano. Ha debuttato come traduttrice nel 2010 sul mensile “Odra” con la traduzione di un racconto di Mauro Covacich. Ha tradotto numerosi testi per adulti (Heller, Liberti, Moravia) e per bambini (Rodari, Piumini, Alemagna). Collabora con le più importanti case editrici polacche tra cui Agora, Bajka, Bona, Copernicus Center Press, Czarna Owca, Dwie Siostry, Esteri, HarperCollins, Natuli, Polarny Lis, RM, Słowne, Tako, Tatarak, Wilga. È membro della giuria del Premio Letterario Leopold Staff. Foto di Tomek Kaczor
W internecie
Wybrane przekłady
Agnès Mathieu-Daudé, Olivier Tallec Dagfrid. Bunt na pokładzie (Dagfrid. A Thor et à travers) Tatarak, Warszawa 2025 Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Enjoy”) |
||
Agnès Mathieu-Daudé, Olivier Tallec Dagfrid. Córka wikinga (Dagfrid. Des brioches sur les oreilles) Tatarak, Warszawa 2025 Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Enjoy”) |
||
Tommaso Ghidini Homo cælestis. Niezwykła opowieść o tym, kim się stajemy (Homo cælestis. L’incredibile racconto di come saremo) Copernicus Center Press, Kraków 2024 |
||
Chiara Lorenzoni, Marco Somà Teraz i na zawsze (Adesso e per sempre) Tako, Toruń 2024 |
||
„Literatura na świecie”, nr 11-12/2023 |
||
Davide Calì, Marco Somà DUŻY problem (Un léger goût de mangue) Tako, Toruń 2023 |
||
Matteo Farinella
HarperCollins, Warszawa 2022 |
||
Štěpán Zavřel, Mafra Gagliardi Zaczarowana Rybka (Il Pesce Magico) Tatarak, Warszawa 2022 Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Ja, Europejczyk”) |
||
Luca Tortolini, Marco Somà Co to jest szkoła? (Che cos’è la scuola?) Tako, Toruń 2022 |
||
Carola Susani, Alessandra Lazzarin Gdzie jesteś? (Esplorazione) Polarny Lis, Warszawa 2022 Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2022 (Obraz) |
||
Davide Calì, Claudia Palmarucci Wyspa Cieni (L’isola delle ombre) Polarny Lis, Warszawa 2021 Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2021 (Od A do Z) |
||
„Opowieści z czterech stron świata”:
Słowne, Warszawa 2021 Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2021 (Przekład) |
||
Štěpán Zavřel, Mafra Gagliardi Dziadek Tomek (Nonno Tommaso) Tatarak, Warszawa 2021 Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Ja, Europejczyk”) |
||
Francesca Dafne Vignaga Igor RM, Warszawa 2020 Przekład zrealizowany w ramach Programu Kreatywna Europa („Read, Meet, Explore: Becoming European for Beginners”) |
||
Davide Morosinotto Renomowany Katalog Walker & Dawn (Il Rinomato Catalogo Walker & Dawn) Dwie Siostry, Warszawa 2019 Nominacja w Plebiscycie Lokomotywa 2019 (Od A do Z) |
||
Stefano Liberti Władcy jedzenia. Jak przemysł spożywczy niszczy planetę (I signori del cibo. Viaggio nell’industria alimentare che sta distruggendo il pianeta) Agora, Warszawa 2019 |
||
Federica Magrin Atlas zjaw i potworów z całego świata (Atlante dei mostri e dei fantasmi più spaventosi) Bajka, Warszawa 2018 |
||
Anna Vivarelli Kto by pomyślał. Filozofia dla młodych umysłów (Pensa che ti ripensa. Filosofia per giovani menti) Esteri, Wrocław 2018 |
||
Irene Venturi
Esteri, Wrocław 2016, 2017 |
||
|
||
Elena Kedros, „Dziewczyny z Olimpu”:
Wilga, Warszawa 2013, 2014
|
||
Michał Heller Bóg i nauka. Moje dwie drogi do jednego celu (La scienza e Dio) Copernicus Center Press, Kraków 2013 |
||
Roberto Piumini Maciuś i dziadek (Mattia e il nonno) Bona, Kraków 2013 Nagroda Literacka im. Leopolda Staffa 2015 |
||
Roberto Piumini Migotnik (Lo stralisco) Bona, Kraków 2012 |
||
Gianni Rodari Bajki przez telefon (Favole al telefono) Bona, Kraków 2012
Bajki przez telefon, reż. Piotr Filonowicz, Teatr Zmiany, Warszawa, premiera: styczeń 2022, https://zacisze.waw.pl/pl/bajki-przez-telefon.
|
||
Gianni Rodari Niewidzialny Tonino (Le avventure di Tonino l’invisibile) Bona, Kraków 2011 |
||
Federico Fellini Biały Szejk (Lo sceicco bianco) Teatr Nowy w Poznaniu, reż. Sergio Maifredi, 2011 |
||
Mauro Covacich Bezpłodność (Sterilità) „Odra”, nr 12/2010 |