Baza tłumaczy

Olga Smolnytska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, polski, rosyjski, ukraiński

Języki docelowe

angielski, rosyjski, ukraiński

Specjalizacje

proza, poezja, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, fantastyka, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, przekład audiowizualny, psychologia, publicystyka, teksty naukowe, literatura popularna, literatura fachowa, literatura religijna, poradniki, literatura piękna

Wybrane przekłady

Olha Smolnyckka (Olga Smolnytska)

PUBLICATIONS OF LITERARY TRANSLATIONS

In Ukrainian:

 

Стейнбек Дж. В сумнівній битві / Джон Стейнбек ; Пер.  з англ. Ольги Смольницької. – К. : КМ Publishing, 2017. – 352 с. (Оригінал: Steinbeck, John, “In Dubious Battle”).

Мак’юен І. Амстердам / Ієн Мак’юен ; Пер. з англ. Ольги Смольницької. – К. : Видавнича група КМ-БУКС, 2017. – 224 с. (Оригінал: Ian McEwan, “Amsterdam”).

У тексті повісті – переклад вірша Вільяма Блейка «Отруйне древо» (“A Poison Tree”, с. 190).

Фолкнер В. Порушник праху : Роман / Вільям Фолкнер ; Пер. з англ. О.льги Смольницької. – К. : Видавнича група КМ-БУКС, 2018. – 264 с.

Стейнбек Дж. Грона гніву / Джон Стейнбек ; Пер. з англ. Ольги Смольницької. – К. : KM-Букс, 2018. – 608 с.

Мак’юен І. Спокута : Роман / Ієн Мак’юен ; Пер. з англ. Ольги Смольницької. – К. : KM-Букс, 2018. – 416 с.

(У тексті роману – віршовані цитати, перекладені спеціально мною).

Доббс М. Хід королем / Майкл Доббс ; Пер. з англ. Ольги Смольницької. – К. : Вид. група КМ-БУКС, 2017. – 352 с. (Серія «Картковий будинок. Трилогія»). (Оригінал: Michael Dobbs, “To Play the King”).

Вандермеєр Дж. Засвідчення / Джефф Вандермеєр; пер. з англ. О. Смольницької. – К. : Вид. група КМ-БУКС, 2018. – 376 с.

Вандермеєр Дж. Замирення / Джефф Вандермеєр; пер. з англ. О. Смольницької. – К. : Вид. група КМ-БУКС, 2018. – 360 с.

 

Історично-любовна проза:

Геєр Дж. Чорний метелик : Романтична повість з XVIII століття / Джорджет Геєр / Переклала з англійської Ольга Смольницька; літературний редактор Юлія Дембовська. – Львів : Видавництво «Астролябія», 2019. – 416 с. (В оригіналі: Georgette Heyer, “Black Moth : A Romance of the XVIII Century”).

Усього друком вийшло 9 окремих прозових книг, із яких – романи і повісті.

 

Поезія:

В антології:

Кіплінґ Джозеф Ред’ярд. Сім морів : Поетичні твори / Джозеф Ред’ярд Кіплінґ ; упоряд. В. Чернишенко. – Англ. мовою з паралельним українським перекладом. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2016. – 480 с. – (Серія «Шедеври світової поезії»).

Авторка 35 перекладів і 29 приміток. (Усього в книзі вміщено 164 переклади і 105 приміток, мої переклади становлять 57,4%, примітки – 30,45 %).

Переклади:

         Розділи – видання, з яких узято оригінали:

         “Departamental Ditties and Other Verses” – «Департаментські пісеньки та інші вірші»

С. 19 – 21 – «Літанія закоханих» (“The Lover’s Litany”).

С.  27 – 31 – “La Nuit Blanche”.

         “The Seven Seas”, 1896 – «Сім морів»

С. 79 – 81 – «Гімн перед битвою» (“Hymn Before Action”).

“School History of England”, 1911 – «Шкільна історія Англії»

С. 111 – «Норман і сакс» (“Norman and Saxon”).

         “The Diversity of Creatures”, 1917 – «Різноманіття створінь»

С. 169 – «Гієни» (“The Hyenas”).

Rudyard Kiplings Verse Inclusive Edition”, 1919 – «Вірші Ред’ярда Кіплінґа: повне видання»

С. 179 – «Забагато Людей» (“Very Many People”).

         “Puck of Pook’s Hill”, 1906 – «Пак з Чарівного Пагорба»

С. 277 – 279 – «Пакова пісня» (“Puck’s Song”).

С. 285 – «Пісня данських жінок під арфу» (“Harp Song of the Dane Women”).

С.  287 – «Пісня Торкільда» (“The Thorkild’s Song”).

С. 289 – «Руни на Віландовому мечі» (“The Runes of Weland’s Sword”).

С. 291 – 293 – «Правдива пісня» (“A Truthful Song”).

С. 295 – «Пісня контрабандиста» (“A Smuggler’s Song”).

С. 297 – «Пісня хлопчика-бджоляра» (“The Bee-Boy’s Song”).

С. 299 – «Пісня трьох країв» (“A Three Part-Song”).

         “Rewards and Fairies”, 1910 – «Скарби та феї»

С. 301 – 303 – «Замовляння» (“Charm”).

С. 305 – «Дзеркало» (“The Looking-Glass”).

С. 309 – 311 – «Бруклендська дорога» (“Brookland Road”).

С. 313 – «Видовище долин» (“The Run of the Downs”).

  1. 315 – 317 – «Чоловіча пісня (неолітична)» (“Song of the Men’s Side”).

С. 323 – «Тисячний» (“The Thousandth Man”).

  1. 325 – 327 – «Звитяга Френкі» (“Frankie’s Trade”).

С. 329 – 331 – «Балада Чарівного Пагорба» (“The Ballad of Minepit Shaw”).

С. 333 – «Різдвяна пісня» (“A Carol”).

“Songs From Books”, 1913 – «Вірші з книг»

         С. 343 – «З «Ліспет»» (“From “Lispeth””).

С. 345 – «Молитва Міріям Коен» (“The Prayer of Miriam Cohen”).

         Other Poems – Інші поезії різних років

         С. 379 – 381 – «Завдання королю» (“King’s Task”).

С. 386 – «Як» (“If”).

Додатки

С. 401 – 402 – «Томмі».

С. 403 – «Моя суперниця».

С. 405 – «Дорога у лісах».

С. 406 – «Гнів пробуджених саксів».

С. 407 – «Відпускна молитва».

С. 411 – 412 – «Сини Марти».

С. 416 – 417 – «Пісня дерев».

С. 418 – 420 – «Наші пращури».

         Коментарі до віршів:

С. 431 – 432 – “The Lovers Litany” – «Літанія закоханих».

С. 432 – “La Nuit Blanche” (примітка у співавторстві з В. Чернишенком).

С.  436 – доповнення до примітки В. Чернишенка (вірш “The Last Rhyme of True Thomas” – «Остання пісня Чистого Томаса»).

С. 446 – “The Sons of Martha” – «Сини Марти» (у співавторстві з В. Чернишенком).

С. 452 – “Very Many People” – «Забагато Людей».

  1. 456 – “Puck of Pook’s Hill” – «Пак з чарівного пагорба».

С. 456 – “Puck’s Song” – «Пакова пісня».

  1. 457 – “A Tree Song” – «Пісня дерев».

С. 457 – “Harp Song of the Dane Women” – «Пісня данських жінок під арфу».

  1. 457 – “The Thorkild’s Song” – «Пісня Торкільда».

С. 457 – 458 – “The Runes of Weland’s Sword” – «Руни на Віландовому мечі».

  1. 458 –“A Truthful Song” – «Правдива пісня».

С. 458 – “A Smuggler’s Song” – «Пісня контрабандиста».

  1. C. 458 – 459 – “The Bee-Boy’s Song” – «Пісня хлопчика-бджоляра».

С. 459 – “A Three-Part Song” – «Пісня трьох країв».

  1. 459 – “A Charm” – «Замовляння».

С. 459 – “The Looking-Glass” – «Дзеркало».

  1. 459 – 460 – “The road through the woods” – «Дорога крізь ліс».

С. 460 – “Brookland Road” – «Бруклендська дорога».

  1. 460 – “The Run of the Downs” – «Видовище долин».

С. 460 – 461 – “Song of the Men’s Side (neolithic)” – «Чоловіча пісня (неолітична)».

  1. 461 – “Our Fathers of Old” – «Наші батьки давнини».

С. 461 – “The Thousandth Man” – «Тисячний».

С. 461 – “Frankie’s Trade” – «Звитяга Френкі».

С. 461 – 462 – “The Ballad of Minepit Shaw” – «Балада Чарівного Пагорба».

С. 462 – “A Carol” – «Різдвяна пісня».

  1. 464 – From “Lispeth” – З «Ліспет».

С. 464 – “The Prayer of Miriam Cohen” – «Молитва Міріям Коен».

  1. C. 468 – 470 – “King’s Task” – «Завдання королю».

 

В антології:

Європейське Cередньовіччя : літературний флорілеґіум / Упоряд. Б. Щавурський. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2020. – 944 с. ; вкл. : іл. URL: https://bohdan-books.com/catalog/book/137533/ ,

https://bohdan-books.com/upload/iblock/61d/61de6e680fa11c23c08583619844ea94.pdf В антології:

З різних мов:

№ з/п Розділ або/та автор

і твір/твори

Переклад

(з якої мови)

Сторінка
1 ЛАТИНОМОВНА ЛІТЕРАТУРА   23
2 Релігійні гімни   23
3 Целій Седулій

«Зі світанкових обріїв…».

Переклала з латини Ольга Смольницька 23
4 Цедулій Скотт

«Християнине, о, побач…»

Переклала з латини Ольга Смольницька 26
5 Вчена поезія VIII –XIII ст.   78
6 Альдгельм

Загадки

Переклала з латини Ольга Смольницька 78
7 Святий Колюмбан

«Ці я диктую рядки, і гнітить тягарем…».

Переклала з латини

Ольга Смольницька

83
8 Седулій Скотт

Виправдання свого життя

Переклала з латини

Ольга Смольницька

87
9 Седулій Скотт

Проти чуми

Переклала з латини

Ольга Смольницька

87
10 ІРЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА   187
11 Ґормлайт Переклала з середньоірландської та прокоментувала

Ольга Смольницька

187
12 СКАНДИНАВСЬКА ЛІТЕРАТУРА

Народні балади

Герр Маннеліґ. Шведська народна балада

Переклала з давньонорвезької

та прокоментувала Ольга Смольницька

215
13 Віси Переклала із давньоісландської та давньонорвезької і прокоментувала

Ольга Смольницька

373
14 Ісландська рунічна поема Переклала з давньонорвезької

та прокоментувала Ольга Смольницька .

380
15 НІМЕЦЬКА ЛІТЕРАТУРА

Дохристиянські та ранні християнські пам’ятки

Заклинання, молитви та благословіння

Переклали

із давньоверхньонімецької та прокоментували Ігор Качуровський і Ольга Смольницька

(Спочатку вміщені давно зроблені переклади І. Качуровського (1918–2013), далі мої, виконані незалежно від «сьомого неокласика»)

387
16 Гартман фон Ауе

«Цнотливим будеш для хреста…»

Переклала з середньонижньонімецької

Ольга Смольницька

426
17 Шпрухи

Шперфоґель

«Розводять чомусь при дворі теревені…».

Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька 442
18 «Вовка пастирем хто ві′зьме…» Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька 442
19 АНГЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА

Народні балади

  445
20 «Там, де верес, діва спить…» Переклала з середньоанглійської

та прокоментувала Ольга Смольницька

446
21 Юда Переклала з середньоанглійської та прокоментувала

Ольга Смольницька

446
22 Святий Стефан і Ирод Переклала з середньоанглійської та прокоментувала

Ольга Смольницька

448
23 Вільгельм Завойовник і люди Кенту Переклала з англійської

та прокоментувала Ольга Смольницька

450
24 Золота здобич Робіна Гуда Переклала з англійської

та прокоментувала Ольга Смольницька

453
25 Робін Гуд і золота стріла Переклала з давньоанглійської

та прокоментувала Ольга Смольницька

456
26 Потривожена могила Переклала з англійської

та прокоментувала Ольга Смольницька

459
27 Русалка Переклала з англійської Ольга Смольницька 460
28 Рання поезія Англії

Релігійні гімни

  463
29 Короткий гімн Переклала з англосаксонської та прокоментувала

Ольга Смольницька

463
30 «Оспівую діву…» Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька 463
31 «Нема святішої троянди…» Переклала із середньоанглійської

Ольга Смольницька

464
32 «Панове, послухайте, юні й старі…» Переклала з середньоанглійської

Ольга Смольницька

465
33 Колядка про вишню Переклала з англійської та прокоментувала

Ольга Смольницька

466
34 Кедмон

Гімн Кедмона.

 

Переклала з англосаксонської та прокоментувала

Ольга Смольницька

469
35 Беда Велебний

Передсмертна пісня Беди

Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька 471
36 Вибрані загадки із «Ексетерської книги» Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька 472
37 Лікування. Вибрані замовляння Переклала з мерсійського діалекту

англосаксонської мови та прокоментувала Ольга Смольницька

474
38 Літній канон Переклала з середньоанглійської та прокоментувала

Ольга Смольницька

478
39 Рунічні поеми Англосаксонська рунічна поема. Переклала з англосаксонської

Ольга Смольницька

479
40 ШОТЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА

Шотландська поезія

  583
41 Плач на смерть короля Алекзандера III Переклала з ранньої скотс

Ольга Смольницька

584
42 ПРОВАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА

Житійна поезія

  588
43 Воест (Боецій). Фрагмент поеми Переклала з давньопрованської

Ольга Смольницька

589
44 Куртуазна лірика   590
45 Ґільйом (Ґійом) ІХ Трубадур

«З кожним роком навесні…»

Переклала з давньопрованської

Ольга Смольницька

591
46 Ґільйом (Ґійом) ІХ Трубадур

«Прагну співу – тож складу…»

Переклала з давньопрованської

Ольга Смольницька

592
47 Бернарт де Вентадорн   607
48 Бернарт де Вентадорн

«Коли я бачу, як серед полів…»

Переклала з давньопрованської

Ольга Смольницька

609
49 Арнаут де Марейль

«Без радості порив – не все»

Переклала з давньопрованської

Ольга Смольницька

614
50 ФРАНЦУЗЬКА ЛІТЕРАТУРА

Лірика труверів

  637
51 Конон де Бетюн

«До радості запрошує любов…»

Переклала з давньопрованської

Ольга Смольницька

638
52 Конон де Бетюн

«Лишити гірко ту, яку любив…»

Переклала з давньопрованської

Ольга Смольницька

639

 

У книзі:

Robert Burns. Роберт Бернз. A Man’s a Man for A’ That. Людина є людина / Упор. Г. Дика, П. Кормило. – К. : ПП «ІНПОЛ ЛТМ», 2021. 744 с. : іл.

Опубліковано три мої переклади з англійської та з мови скотс:

“My heart’s in the Highlands, my heart is not here…” / Переклад Ольги Смольницької // Там само. – С. 382–383.

Лорд Ґреґорі / Переклад Ольги Смольницької // Там само.. – С. 518–519. На с. 519 Г. Дика цитує моє дослідження цієї балади.

Дівчина, яка постелила мені ложе / Переклад Ольги Смольницької // Там само.. – С. 639–641.

Дика Г. Вдячне слово перекладачам // Там само. – С. 714: інформація як про перекладачку та аналіз моїх досліджень із Р. Бернза. У зносці – посилання на мій переклад вірша «Шіла О’Ніл».

 

В окремих виданнях:

         Альманах бібліофілів / Упорядник Євген Пшеничний. – Книга перша. – Дрогобич : Коло, 2015. – 464 с.

         Розділ «Антологія віршів про книгу»:

З англійської:

         С. 383 – Волт Вітмен, «Коли я читаю книгу…»

С. 386 – Емілі Дікінсон, вірш № 1286 – «Де ліпший Фрегат – аніж Книга…»

С. 390 – 393 – Вільям Батлер Єйтс, «Земля, якої прагне серце» (уривок).

С. 411 – Юрій Терапіано, «Нема більш ні сил, ні бажання…» (з російської)

Біографічні довідки про поетів належать Олені О’Лір.

         Журнал «Всесвіт» (ч. 11-12, 2015)

Добірка з перекладів поезій Р. Кіплінґа – «Редьярд Кіплінґ. Пісня банджо… Вибрані вірші». С. 18 – 19 – «Мати моя». С. 22 – «Відправа Едді», с. 22 – 23 – «Пісня червоної бойової ладді». Останній вірш уперше перекладений українською.

         Журнал «Всесвіт» (ч. 3-4, 2017)

         Вільям Батлер Єйтс (Ірландія). «Ірландська муза: Золото дітей Данаан». Вірші з різних збірок. С. 52 – 57. С. 52 – «Непримиренна виправа» (“The Unappeasable Host”, с. 52 – 53 – примітки В. Б. Єйтса і перекладачки), с. 53 – «Воїнство сідів» (“The Hosting of the Sidhe”, с. 53 – 54 – примітки перекладачки), с. 54 – «Пісня фейрі» (“A Faery Song”), с. 54 – 55 – «В’янення гілля» (“The Withering of the Boughs”), с. 55 – «Могила у горах» (“The Mountain Tomb”), вірш і примітки; с. 56 – «Дикі лебеді у Куйле» (“The Wild Swans at Coole”, с. 56 – 57 – примітки перекладачки), с. 57 – «Чорна вежа» (“The Black Tower”), «Біг до раю» (“Running to Paradise”).

Журнал «Всесвіт» (ч. 5-6, 2018)

Джон Мільтон (Англія). «Барокова перлина в твердій оправі». С. 222 – 225 – «Український Мільтон (Передмова від перекладачки)». Поеми: «На смерть прекрасного дитяти, умерлого на ложі» («On the Death of a Fair Infant Dying of a Cough») – с. 222 – 224. С. 224 – 226 – «Від перекладачки» (коментарі до твору). С. 227 – 228 – «L’Allegro». С. 228 – 230 – «Від перекладачки». Лірика: с. 231 – «Шекспірові» («On Shakespeare»), «Сонет до Солов’я» («Sonnet to the Nightingale»), с. 232 – «Пісня травневому ранку» («Song on May Morning»), «Його Втраченій Дружині» («На Кінчину Його Дружини», сонет ХХІІІ – «On His Deceased Wife»). С. 232 – 233 – «Від перекладачки». С. 234 – «На його сліпоту» («On His Blindness», сонет ХІХ). С. 234 – 237 – уривок з поеми «Утрачений Рай» (книга І). Примітки перекладачки.

Всесвіт. – 2021. – №3–6 (1107-1110):

Шотландські народні балади / З мови скотс переклала Ольга Смольницька // Всесвіт. – 2021. – №3–6 (1107-1110). – С. 335–339. Зі збірника Френсіса Джеймса Чайлда (Francis James Child, “English and Scottish Popular Ballads”), т. 1. С. 335–336 – «Король Генрі» (“King Henry”, №32). С. 336–337 – «Привид милого Вільяма» (“Sweet William’s Ghost”, №77С), с. 337–338 – «Еллісон Ґросс» (“Allison Gross”, №35), с. 338–339 – «Лицар-ельф» (“The Elfin Knight”, №20А”). Балади супроводжені передмовами-коментарями перекладачки.

Смольницька О. «Це путь у прекрасну країну ельфів…»: шотландські народні балади /Ольга Смольницька // Всесвіт. – 2021. – №3–6 (1107-1110). – С. 402–406. С. 403 – мій поетичний переклад із мови скотс вірша «Співанка ельфів і фей» («Як біс чи ельф для тебе я…»).

 

Народні балади та літературна:

Зі скотс і шведської:

  1. Король Генрі (з мови скотс переклала Смольницька О.) // Наш український дім. Науково-популярний часопис для вчителів України та діаспори – 2021. – №2. – Ніжин, 2021. – С. 109–111.
  2. Привид милого Вільяма (з мови скотс переклала Смольницька О.) // Наш український дім. Науково-популярний часопис для вчителів України та діаспори – 2021. – №2. – Ніжин, 2021. – С. 112–113.
  3. Фрьодінґ Ґ. Лісовиця (зі шведської переклала Смольницька О.) / Ґустав Фрьодінґ // Наш український дім. Науково-популярний часопис для вчителів України та діаспори. – 2021. – №2. – Ніжин, 2021. – С. 114.

 

 

         У книзі:

         Кіплінґ Джозеф Ред’ярд. Книга джунглів та Друга книга джунглів : оповідання : для сер. та ст. шк. віку / Джозеф Ред’ярд Кіплінґ. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2016. – 320 с. – (Бібліотека світової літератури для дітей у 100 томах «Світовид». Серія третя. Література ХХ століття).

         С. 76 – 77 – «Пісня Мауґлі, яку він співав на Скелі Ради, коли танцював на шкурі Шир-Хана». (Після оповідання «Тигр! Тигр!»).

 

У збірнику:

Ars Translatorica : зб. перекладів / Упорядники: Є. В. Михайлова, О. В. Константінова. – Рівне : РДГУ, 2017. – Вип. 1. – 76 с.

Ars Translatorica : The Collection of Translations / Compilers: E. V . Mykhailova, O. V. Konstantinova. – Rivne : RSUH, 2017. – Issue 1. – 76 p.

Опубліковано переклади шотландської та ірландської народних балад – з мови скотс і англійської:

С. 63–64 – «Аннакі Ґордон» (с. 62–63– оригінал, «Annachie Gordon»), с. 66 – «Бурий ель і золотавий ель» (с. 65– оригінал, «The Brown and the Yellow Ale»), с. 67 – перекладацький коментар. Інтернет-адреса: http://www.rshu.edu.ua/images/nauka/kaf_rom_germ_zbir_01.pdf

Ars Translatorica : зб. перекладів / Упорядники: Є. В. Михайлова, О. В. Константінова. – Рівне : РДГУ, 2018. – Вип. 2. – 162 с.

Ars Translatorica : The Collection of Translations / Compilers: Ye.V . Mykhailova, O. V. Konstantinova. – Rivne : RSUH, 2018. – Issue 2. – 162 p.

З польської. С. 127 – Zbigniew Herbert, “Wojna” – Збіґнєв Герберт, «Війна». С. 127 – Zbigniew Herbert, “Z mitologii” – c. 128 – Збіґнєв Герберт, «З міфології». С. 128 –129 – Zbigniew Herbert, “O róży”. C. 130–131 – Збіґнєв Герберт, «Про троянду». Інтернет-адреса: http://www.rshu.edu.ua/kafedry-if/kafedra-rhf/zbirnyky-naukovykh-prats

Ars Translatorica : зб. перекладів / Упорядники: О. В. Константінова, О. П. Демиденко. – Рівне : РДГУ, 2020. – Вип. 4. – 122 с.

Ars Translatorica : The Collection of Translations / Compilers: O. V. Konstantinova. O. P. Demydenko. – Rivne : RSUH, 2020. – Issue 4. – 122 p.

С. 49–50 – Джон Донн, «Прощальні побажання, які забороняють скорботу»; с. 50–51 – “A Valediction: Forbidding Mouning”, с. 51–52 – Деніел МакІнтайр Гендерсон, «О, вір і вірним будь (Парафраза)», с. 52 – Daniel McIntyre Henderson,“Oh, lippen and be leal. (A Paraphrase)”, с. 53–54 – Вальтер Скотт, «Норина присяга (З ґельської)», с. 54–55 – Sir Walter Scott, “Nora’s Vow (From Gaelic)”, с. 55–57 – Роберт Браунінг, «Як привезли добрі вісті з Ґента до Ахена», с. 57–59 – Robert Browning, “How They Brought The Good News From Ghent To Aix”, с. 59–60 – Керол Енн Даффі, «Святвечір», с. 60 – Carol Ann Duffy, “Christmas Eve”, с. 61–62 – Керол Енн Даффі, «Деметра», с. 62 – Carol Ann Duffy, “Demeter”, с. 62–63 – Керол Енн Даффі, «Пілатова дружина», с. 63 – Carol Ann Duffy, “ Pilate’s Wife”, с. 64 – Керол Енн Даффі, «Енн Гетевей», с. 64 – Carol Ann Duffy, “Anne Hathaway”. Доступний за посиланням: https://www.academia.edu/43268600/ARS_TRANSLATORICA_%D0%B7%D0%B1._%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%96%D0%B2_%D0%A3%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%D0%9E.%D0%92._%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%9E.%D0%9F._%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE._%D0%A0%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B5_%D0%A0%D0%94%D0%93%D0%A3_2020._%D0%92%D0%B8%D0%BF._4._122_%D1%81?fbclid=IwAR2k1N9vxtiLoNns_KXrsEFGkyge2uAU0g8C-a7LtkzYzOlIm8au2ReWSos (07.06.2020).

Ars Translatorica : зб. перекладів / Упорядники: О. В. Константінова, О. П. Демиденко. Рівне : РДГУ, 2021. Вип. 6. 88 с.

Ars Translatorica : The Collection of Translations / Compilers: O. V. Konstantinova, O. P. Demydenko. Rivne: RSUH, 2021. Issue 6. 88 p.

У збірнику – переклади з англійської, іспанської, польської, турецької:

1) Переклади з англійської: Ольга Смольницька. Кельти // Ars Translatorica : зб. перекладів / Упорядники: О. В. Константінова, О. П. Демиденко. Рівне : РДГУ, 2021. Вип. 6. – С. 31–32:

Thomas D’Arcy McGee. The Celts // Ibid. – P. 33–34.

2) Кельтський хрест // Там само. – С. 34–35.

Thomas D’Arcy McGee. The Celtic Cross // Ibid. – P. 35–36.

3) Переклади з іспанської: Ольга Смольницька. Ніколас Ґільєн. Сенсемая /Пісня, щоб убити змію/ // Там само. – С. 39–40.

Nicolás Guillén. Sensemayá /Canto para matar a una culebra/ // Ibid. – P. 40–41.

4) Переклади з польської: Симеон Полоцький. Важко всім догодити // Там само. – С. 50.

Symeon Połocki. Trudno wszystkim wygodzić // Ibid. – P. 51.

5) Леопольд Стафф. «Не дай імення болю надаремно…» // Там само. – С. 51–52.

Leopold Staff. “Nie bierz imienia bólu nadaremno” // Ibid. – P. 52.

6) Переклади з турецької: Мустафа Джевхері. / «Сьогодні я до саду потрапив…» / «Сьогодні в сад пролізти встиг…» // Там само. – С. 65.

Mustafa Gevherî. Bugün ben bir bağa girdim // Ibid. – P. 66.

(У рамках діяльності КЛМмМР: вибрані переклади звучали на заходах, у тому числі Дні Святого Патрика, та в інших установах, як і зроблені спеціально для подій).

С. 84 – «Примітки перекладачів» (про перекладених авторів).

 

Журнал «Київ»:

Смольницька О. Її Величність Балада / Ольга Смольницька / Вікно у світ // Київ. – 2019. – №1–2. – С. 147–149.

Ельфи, феї, чарівні тюлені: із шотландських фантастичних балад / Переклад із мови скотс Ольги Смольницької / Вікно у світ // Київ. – 2019. – №1–2. – С. 150–158. У форматі публікації: с. 150–151 – «Дружина з Ешерз Веллу» («The Wife of Usher’s Well»), с. 152–154 – «Леді Ізабель і лицар-ельф», с. 154–156 – «Великий сірий тюлень із Сул-Скеррі», с. 156–158 – «Демон-коханець». Балади супроводжені коментарями перекладачки.

 

У форматі добірки:

Смольницька О. «Там замок прегарний, камінь з вапном, – / Хіба він не любо підніс шпилі?»: шотландські історичні балади / Ольга Смольницька // Наш український дім. Науково-популярний часопис для вчителів України та діаспори. – 2020. – №2. – С. 112–114. У цій добірці:

З англійської:

Епіграф – сер Вальтер Скотт – уривок із вірша: «О Каледоніє! Суворий дикий край…»

Балади від Ольги Смольницької. Томас Кемпбелл. Від перекладачки // Там само. – С. 127–128.

З англійської:

Томас Кемпбелл. Ґленара // Там само. – С. 128–129.

Зі скотс:

Народна балада. Віллі і дочка графа Ричарда. Від перекладачки // Там само. – С.129–130, [текст балади]: С. 130–132.

 

Альманахи:

Альманах «Рідний край». – 2017. – №1(36). Альманах Полтавського державного педагогічного університету.

С. 21–28. Добірка «Троянда і гостролист, або Така різна поезія англійців і кельтів». Переклади з примітками.

С. 21–22 – Леді Мері Вортлі Монтеґю (Монтаґю), «Славень місяцю».

С. 22 – лорд Джордж Ноел Байрон, «Кефалонський щоденник». Емілі Джейн Бронте, «Кохання і дружба». Джон Голланд, «Гавриїлові хорти».

С. 23 – Роберт Бернс, «Шела О’Ніл». З англомовної ірландської поезії: Лайонел Джонсон, «Червоний Вітер», с. 23 – 24 – Донах МакДонах, «Попередження завойовникам». С. 24 – 28 – народні балади: Англія і Шотландія. Сакси і кельти. С. 24–27: Англійська балада: «Оповідь про сера Вільяма Стенлі, включаючи його двадцятиоднорічну мандрівку більшою частиною світу і його благополучне повернення до Летем-Голлу». С. 27–28. Із шотландських народних балад. Зі збірки Ф. Дж. Чайлда: №218, «Невірний коханий повертається» (з мови скотс, варіанти А і В). С. 28 – Із шотландських пісень («Колись було це в Ебердіні…»). Велс – країна бардів: валлійська народна пісня «Чорний дрізд» (напівсліпий переклад).

Альманах «Рідний край». – 2018. – №2(39). Альманах Полтавського державного педагогічного університету.

С. 6–9 – добірка «Переклади: «Кельти і Польща: творення вдома та на чужині». С. 6 – з мови скотс: Джеймс Макінтош Кеннеді (James Macintosh Kennedy, 1848–1922), «Святий Андрій і хаґґіс» («St. Andrew and the haggis»), с. 7 – «Лектор» («The Lecturer»); з англійської мови – с. 7–8 – Г’ю Мак-Діармід (Мак-Дайрмід, Hugh MacDiarmid, 1892–1978) – «Маленька біла троянда» («The Little White Rose»); з англомовної ірландської поезії, ірландський варіант англійської мови – літературна балада: Вільям Оллінґем (William Allingham, 1824–1882), «Через верес» («Among the heather»), «Бенші (Балада Стародавньої Ерін)» («The Ban-Shee. A Ballad of Ancient Erin»); з польської поезії – с. 8–9 – Ципріан Норвід (Cyprian Kamil Norwid, 1821–1883) – с. 9 – «У Вероні» («W Weronie»).

Рідний край. Альманах Полтавського національного педагогічного університету. – 2019. – №2(41). – 266 с.

Уміщено переклади (Олени О’Лір і мої) зі скотс та англійської балад, які відкриваються передмовою:

Смольницька О. Арфа і меч: шотландські та англійські народні історичні балади / Ольга Смольницька // Рідний край. Альманах Полтавського національного педагогічного університету. – 2019. – №2(41). – С. 35–36.

Англійські балади в перекладах Ольги Смольницької:

«Вільгельм Завойовник і люди Кенту» – с. 39–40, «Мері Ембрі» – с. 41–42. Балади супроводжуються перекладацькими коментарями.

 

Рідний край. Альманах Полтавського національного педагогічного університету. – 2020. – Вип. 1-2 (42-43):

Поезія

З мови скотс

Бернз Р. «О дальні та дикі вершини в мохах…». Дівчина, яка постелила мені ложе (“The Lass That Made The Bed To Me”) / Роберт Бернз / З мови скотс переклала Ольга Смольницька // Рідний край. – 2020. – Вип. 1-2 (42-43). – С. 16–17. (У форматі добірки «Дві пісні», заголовок «Із шотландської літератури»).

 

З англійської

Кітс Дж. Написане у хижі, де народився Бернз (“Written in the Cottage Where Burns Was Born”) / Джон Кітс / З англійської формою оригіналу переклала Ольга Смольницька // Рідний край. – 2020. – Вип. 1-2 (42-43). – С. 18. (Заголовок «З англійської літератури»).

 

З німецької

Крамер Т. Вигнаний з Австрії (“Verbannt auf Österreich”). Слов’янське (“Slawisch”) / Теодор Крамер / З німецької формою оригіналу переклала Ольга Смольницька // Рідний край. – 2020. – Вип. 1-2 (42-43). – С. 18.

Фрід Е. Ґвахаро (“Der Guacharo”) / Еріх Фрід / З німецької переклала Ольга Смольницька // Там само. – С. 18–19.

Бахман І. Осінні маневри (“Herbstmanöver”). Curriculum vitae. Мовити темно (“Dunkles sagen”). Благання до Великої Ведмедиці (“Anrufung des großen Bären”) / Інґеборґ Бахман / З німецької еквіритмічно і еквілінеарно переклала Ольга Смольницька // Там само. – С. 19–20.

(У форматі добірки «Три поети австрійської літератури»).

 

У зарубіжних виданнях

З польської:

Віслава Шимборська, «Монолог Кассандри» в оригіналі та перекладі // Смольницька О. О. Образ Кассандри в українському, польському і американському дискурсах / Смольницька О. О. // 4th International Scientific Conference “Science progress in European countries: new concepts and modern solutions”: Papers of the 4th International Scientific Conference. December 28, 2018, Stuttgart, Germany. – P. 158–159.

Юзеф Лободовський (Jósef Łobodowski), вірш «Wiosna wojenna» – «Воєнна весна» // У форматі: Смольницька О. О. Максим Рильський і Юзеф Лободовський: аксіологічний вимір і європейське мислення / Смольницька О. О. // The 9th International youth conference – «Perspectives of science and education» (May 10, 2019) SLOVOWORD, New York, USA. 2019. – P. 68–69.

 

Сполучник–Х. Альманах літературної творчості / голова ред. кол. Л. В. Грицик та ін. – К. : ВПЦ «Київський університет», 2018. – 383 с.

Добірка перекладів з оригіналами. Мови: німецька, англійська.

С. 347–348 – Райнер Марія Рільке, «Das Einhorn» – «Одноріг».

С. 348 – 350 – Емілі Дікінсон, номери 33 («Коштовність я тримала в пальцях – » – с. 348 – 349, 185 («”Віра” – чудовий винахід…», 580 (с. 350 – «Розітніть горло Жайвора – там Спів Музичний – », 182 («Якщо я не житиму більше…»).

Вільям Батлер Єйтс – “The Hosting Of The Sighe” – «Воїнство сідів» (с. 351 – 352).

 

У форматі статті: Смольницька О. Переклад концептів світської лірики вибраних державних діячок Європи (Х – ХVІ ст.) (на матеріалі англо- і ґельськомовної поезії) / Ольга Смольницька // Актуальні питання іноземної філології: наук. журн. / [редкол.: І. П. Біскуб (гол. ред.) та ін.]. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. – № 4. – Текст самої статті: С. 162 – 172. Поетичні переклади:

1) Зі староанглійської:

Принцеса Єлизавета (майбутня королева Єлизавета І Англійська Тюдор) – вірші-максими, створені під час ув’язнення: «Напис алмазом на вікні у маєтку Вудсток» (с. 168), «Виклик Фортуні» (“In Defiance of Fortune”), (с. 169);

2) З ірландсько-ґельської, XV ст (з дотриманням внутрішніх рим):

Графиня Ізабель ні Мік Кайлін (Isibeul ní Mhic Cailín)вірш “Mairg darab galar an grádh” – «Кохання – прикра хвороба» (с. 170);

3) Зі староанглійської:

Єлизавета І Англійська Тюдор, вірш «Підозра майбутніх ворогів» – “The Doubt of Future Foes” (с. 170).

У форматі статті:

Смольницька О. О. Лунарна символіка у вірші «A Hymn to the Moon» леді Мері Вортлі Монтеґю і вибраних поезіях Віри Вовк: компаративний аналіз у перекладознавчому аспекті / О. О. Смольницька // Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки. – 2017. – №1(48). – С. 75 – 82.

С. 81 – переклад вірша: Леді Мері Вортлі Монтеґю. «Славень Місяцю».

У форматі тез: Смольницька О. О. Проблема відтворення релігійних концептів в україномовному перекладі англомовної творчої спадщини Катерини Парр (1512?–1548) / Смольницька О. О. // «Филология и лингвистика в современном обществе» (г. Львов, 21-22 октября 2016 г.). – Херсон : Издательский дом «Гельветика», 2016. – Текст самих тез: С. 170 – 173.  С. 172 – Додаток. Молитва «O Almighty King and Lord of Hosts»

У форматі тез: Смольницька О. О. Відтворення фемінітивних моделей у вибраній ліриці Єлизавети І Англійської Тюдор (1533 – 1603) та аналіз авторської індивідуальності як проблема українського перекладознавства / Смольницька О. О. // Філологічні науки в умовах сучасних трансформаційних процесів: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції: м. Львів, 11 – 12 листопада 2016 р. – Львів : ГО «Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2016. – Текст самих тез: С. 65 – 68.

Зі староанглійської: Поетичні переклади: С. 67 – 68: Додаток 1. Єлизавета І Англійська, «На від’їзд монсеньйора» («On monsieurs departure»). С. 68 – Додаток 2. Приписуване Єлизаветі Тюдор – пісня «When I was fair and young». С. 68 – Додаток 3. Безіменний сонет («The restles swallow fits my restles minde…»), приписуваний королеві Єлизаветі І Англійській (у віньєтці портрета).

З англійської:

У форматі тез: Andrew Marvell, «A Dialogue between the Soul and the Body» – Ендрю Марвелл, «Діалог між Душею і Тілом» (поетичний переклад Ольги Смольницької, 2016) // Смольницька О. О. Концептуальність і символіка у поезії Ендрю Марвелла (1621 – 1678) «Діалог між Душею і Тілом» («A Dialogue between the Soul and the Body»): проблема українського перекладу / Смольницька О. О. // The 11th International conference «Science and society» (April 26, 2019) Accent Graphics Communications &Publishing, Hamilton, Canada. 2019. – P. 233–235.

 

         У форматі статті: Смольницька О. О. Шотландська Леся Українка – Меріон Енґус: проблеми відтворення культурних концептів і лексем мови скотс у перекладі вірша “Alas! Poor Queen”, присвяченого Марії Стюарт / Смольницька О. О. // Чинники розвитку філологічних наук у ХХІ столітті : Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції, м. Херсон, 16-17 грудня 2016. – Херсон : Видавничий дім «Гельветика». – С. 77 – 82.

З англійської (зі вставками мови скотс):

С. 81 – ілюстративний матеріал (додаток). Меріон Енґус, «На жаль! Нещасна королева!».

 

         У форматі статті:

         Смольницька О. Поема Віри Вовк «Гріх святости» як сучасне переосмислення традиційного житійного сюжету / Ольга Смольницька // Наш український дім. Науково-популярний часопис для вчителів України та діаспори. – 2020. – №2. – С. 73–88 (1,5 др. арк.).

         Додаток:

         С. 85 – з англійської:

         Додаток. Оригінал і поетичний переклад сонета Джорджа Мередіта. George Meredith (1828–1909), “Lucifer in Starlight. Переклад Ольги Смольницької (2019), «Люцифер у зоряному сяйві».

 

         З мови скотс:

         У форматі статті:

         Смольницька О. О. Компаративний аналіз теми війни у творчості Віри Вовк і еміграційних шотландських поетів / О. О. Смольницька // Кременецькі компаративні студії : [науковий часопис / ред.: Д. Чик, О. Пасічник]. – 2018. – Вип. VIII. – С. 140–154.

         С. 151–152 – додаток – ілюстративний матеріал: Леді Джин Елліот, «Лісові Квіти» («The Flowers of the Forest»), XVIII ст.

         У форматі тез: Смольницька О. О. Відтворення полісемантичної символіки і проблема еквілінеарності в українських перекладах староанглійської поезії (на прикладі вірша Генрі Говарда, графа Саррі (1517 – 1547) “Prisoned in Windsor, he recounteth his pleasure there passed”) / Смольницька О. О. // Стратегії розвитку та пріоритетні завдання філологічних наук : Матеріали всеукраїнської науково-практичної конференції, м. Запоріжжя, 23-24 грудня 2016 р. – Запоріжжя : Класичний приватний університет, 2016. – С. 113 – 117.

Зі староанглійської:

С. 116 – 117 – ілюстративний матеріал (додаток). Генрі Говард, граф Саррі. «Ув’язнений у Віндзорі, він докладно оповідає свої колишні та втрачені насолоди».

 

У форматі тез: Смольницька О. О. Смольницька О. О. Розширення апарату українського перекладознавства на прикладі текстів жінок доби Генріха VІІІ: аналіз релігійної символіки у передсмертній баладі Енн Еск’ю (Anne Askewe, бл. 1521 р. – 16 липня 1546 р.) / Смольницька О. О. // Мова у світлі класичної спадщини та сучасних парадигм: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції: м. Львів, 10-11 березня 2017 р. – Львів: ГО «Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2017. – С. 48 – 52.

Зі староанглійської:

С. 51 – Енн Еск’ю. Балада, яку Енн Ескю склала і співала, перебуваючи у Ньюґейті.

У форматі статті:

Смольницька О. О. Аристократична поезія єлизаветинців і авторів пізніших діб у перекладах українських неокласиків різних поколінь / Смольницька О. О. // Молодий вчений. – 2018. – №5(57). – Травень 2018 («Young Scientist». – № 5 (57). – May, 2018). – С. 137–143.

На с. 142 опубліковано власні поетичні переклади трьох сонетів леді Мері Рот (Lady Mary Wroth, XVII ст.) із циклу «Памфілія Амфіланту» («Pamphilia to Amphilanthus», мова Early Modern English): «When night’s blacke Mantle could most darknesse proue…», ««Am I thus conquer’d? have I lost the powers…», «How Glowworme like the Sun doth now appeare…».

 

У форматі статті:

Смольницька О. О. Старозавітний дискурс у вибраній королівській шотландській поезії кінця XVI – початку XVII ст. у зіставленні з українською мистецькою рецепцією ХХІ століття / Смольницька О. О. // Науковий вісник Херсонського державного університету. – Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». 2016. – Вип. 6. – С. 46 – 53.

С. 52. Зі староанглійської (з елементами мови скотс), ілюстративний матеріал:

Яков VI Шотландський Стюарт (король Яків І Англійський), «Сонет присвячений як настанова від його величності його найдорожчому синові, принцу Генрі».

З англійської:

У форматі статті:

Смольницька О. О. Фемінінний образ-символ Ірландії у вибраній англомовній ірландській поезії: проблема українського перекладу / О. О. Смольницька // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» : збірник наукових праць / укладачі: І. В. Ковальчук, Л. М. Коцюк, О. Ю. Костюк. – Острог : Вид-во Національного університету «Острозька академія», 2017. –  Вип. 64. – Ч. 2. – С. 122 – 126. Переклад як ілюстративний матеріал: Етна Карбері, «Мимолітний слід ірландського кельта» (с. 125).

Публікація в Інтернеті: Смольницька О. О. Фемінінний образ-символ Ірландії у вибраній англомовній ірландській поезії: проблема українського перекладу / О. О. Смольницька // Науковий блоґ, Національний університет «Острозька академія» [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://naub.oa.edu.ua/2017/%D1%84%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D1%96%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B9-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7-%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BB-%D1%96%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%96%D1%97-%D1%83-%D0%B2%D0%B8/

Той самий переклад як ілюстрацію наведено:

У форматі статті: Смольницька О. Міфологічний зміст ностальгійних мотивів у вибраній творчості Віри Вовк і Богдана Рубчака у порівнянні з іншими літературами / Ольга Смольницька // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. – 2017. – Вип. 2(38). – С. 52 – 60.

С. 58 – додаток 1.

У форматі тез: Смольницька О. О. До питань сучасної української шотландистики: взаємозв’язок шотландської народної балади «Еллісон Ґросс» і Оповіді Жінки з Бату («Кентерберійські оповідки» Джеффрі Чосера) / Смольницька О. О. // Сучасні наукові дослідження представників філологічних наук та їхній вплив на розвиток мови та літератури: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції: м. Львів, 7-8 квітня 2017 р. – Львів : ГО «Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2017. – С. 54 – 57. Переклад як ілюстративний матеріал: с. 56 – 57 – «Еллісон Ґросс».

У форматі тез: Смольницька О. О.  Фемінінний образ смерті у девонширській баладі «Lady Howard»: аналіз історичного прототипу / Смольницька О. О. // Актуальні проблеми філологічної науки: сучасні наукові дискусії: матеріали міжнародної науково-практичної конференції, м. Одеса, 24-25 березня 2017 року. – Одеса : Міжнародний гуманітарний університет, 2017. – С. 116 – 121. Переклад як ілюстративний матеріал: с. 119 – 120 – «Леді Говард» (девонширська балада).

У форматі тез: Смольницька О. О. Ґендерологічний і міфологічний аналіз вірша Джона Мільтона «Сонет до Солов’я» («Sonnet to the Nightingale») / Смольницька О. О.  // Нове у філології сучасного світу: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції, м. Львів, 9–10 червня 2017 р. – Львів : ГО «Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2017. – С. 51 – 54. Переклад як ілюстративний матеріал: С. 53 – 54 – Джон Мільтон, «Сонет до Солов’я».

У форматі тез: Смольницька О. О. Відтворення бінарних опозицій та інших полемічних прийомів в україномовному перекладі британської барокової поезії: виклики і компроміси для сучасного перекладознавства / Смольницька О. О. // Виклики і парадокси соціальної взаємодії в постмодерному світі: лінгвістичний та психологічний аспекти : матеріали І Міжнар. наук.-практ. конф. (11-12 квітня 2019 р.) /за заг. ред. О.  В. Лазорко, В. А. Ущиної. – Луцьк : Волиньполіграф, 2019. – С. 70–74 (0,3 др. арк.). Переклад як ілюстративний матеріал: с. 74 – додаток: поетичний переклад ХІІ сонета Джона Мільтона.

У форматі статті: Смольницька О. О. Бойовий ідеал: тяглість традиції та її переосмислення на прикладі вибраної лірики Заходу і Сходу від XVI-XVII століття до романтизму / Смольницька О. О. // Молодий вчений. – №7(47), липень, 2017. – Ч. ІІ. – С. 231–238. Переклади як ілюстративні матеріали: С. 236 – Ричард Лавлейс, «Пісня до Лукасти, ідучи до Війн» (Richard Lovelace, “Song to Lucasta, Going to the Warres”, 1640).

У форматі статті:

Смольницька О. О. Мікроконтекст і макроконтекст у сучасному українському перекладознавстві: спільна символіка у вибраній ліриці сера Філіпа Сідні (1551/54–1586/87) та Ричарда Лавлейса (1617/18–1656/58) / О. О. Смольницька // Філологічні трактати. – 2017. – Т. 9. – №2. – С. 79–86.

Переклади як ілюстративні матеріали:

С. 84:

Додаток 3. Ричард Лавлейс, «До Алтеї, з В’язниці».

Додаток 4. Філіп Сідні, сонет ХХХІХ, інша редакція, українська традиція (чергування чоловічих і жіночих рим).

Додаток 5. Філіп Сідні, сонет ХХХІХ, інша редакція, українська традиція (самі чоловічі рими).

У форматі статті:

Смольницька О.  Жіночий образ у вибраних британських народних баладах (контекстуальний і перекладознавчий аспекти) / Ольга Смольницька // Сучасна гуманітаристика : збірник матеріалів ІІІ Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції, 13 жовтня 2017 р. – Переяслав-Хмельницький (Київ. обл.), 2017. – Вип. 3. – С. 273 – 281.

С. 279 – Додаток 1. Шотландська народна балада «Діва і прочанин».

С. 279–280 – Додаток 2. Ірландська народна балада «Криниця у долині».

У форматі статті:

Смольницька О. О. Трансформація аристократичного жіночого образу в любовній ліриці англійських поетів пізнього ренесансу і бароко: практичний аспект / Смольницька О. О. // Сучасні дослідження з іноземної філології. Збірник наукових праць. – Вип. 15. – Відп. ред. Фабіан М. П.  –Ужгород : ПП «Аутдор-Шарк», 2017. – С. 153–166.

С. 163 – Додаток 1. Вільям Шекспір. Сонет 33.

С. 163–164 – Додаток 2. Сер Генрі Воттон, «Єлизавета Богемська».

С. 164 – 165 – Додаток 3. Ричард Лавлейс, «До Альтеї, з в’язниці».

У форматі статті:

Смольницька О. О. Відтворення прийомів чорного гумору в українському перекладі: на прикладі вірша Джонатана Свіфта «Death and Daphne» / Смольницька О. О. // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. – 2017. – Вип. 13. – Бердянськ, 2017. – С. 210 – 217.

С. 216 – 217 – Додаток. Джонатан Свіфт, «Смерть і Дафна, одній зговірливій юній леді, чарівній і приємній, але до краю худорлявій».

У форматі тез: Смольницька О. О. Лев і одноріг – переклад архетипних реалій в англійському поетичному фольклорі: місток до шотландистики / О. О. Смольницька // Освіта і наука у мінливому світі: проблеми та перспективи розвитку. Матеріали Міжнародної наукової конференції. 29-30 березня 2019 р., м. Дніпро. Частина ІI. / Наук. ред. О. Ю. Висоцький. – Дніпро: СПД «Охотнік», 2019. – С. 360–362 (0,2 др. арк.). Електронні версії: https://www.twirpx.com/file/2796536/ (Перша частина), https://www.twirpx.com/file/2796545/ (Друга частина). Програма конференції: https://my.pcloud.com/publink/show?code=XZG4V67ZXPExdEgHrcbIANgJikL6vfYQkuBV

На с. 361 – поетичний переклад вірша «Лев і Одноріг» («The Lion and the Unicorn»).

У форматі статті:

Смольницька О. О. Компаративний аналіз образу Сирени у вибраній ліриці Віри Вовк і британській поезії XVII ст.: міфологічний і ґендерний аспекти / Смольницька О. О. // Закарпатські філологічні студії. – Ужгород-2019. – Вип. 9. – Т. 2. – С. 183–190. На с. 188–189 – мій поетичний переклад з англійської вірша Семюела Деніела «Улісс і Сирена» («Ulysses and the Siren»).

 

З мови скотс:

У форматі статті: Смольницька О. О. Порівняння спільних мотивів у вибраних шотландських баладах і малому жанрі пісенного фольклору: проблеми поетичного перекладу / Смольницька О. О. // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. праць / ред. кол. : Ю. П. Бойко, О. В. Ємець, Л. І. Бєлєхова та ін. – Хмельницький : ХНУ, 2017. – Вип. 13. – С. 82–87.

Поетичні переклади – додатки 1 і 2:

1) С. 85 – Томас Кемпбелл, «Ґленара».

2) С. 85 – Шотландські пісні про річки.

У форматі тез:

Смольницька О. Відтворення фемінітивів у шотландській поезії (Роберт Бернс і народні балади) / Смольницька Ольга // «English for Specific Purposes» : Збірник наукових тез. – Вип. 4. – Острог, 2017. – С. 131–135. URL: http://eprints.oa.edu.ua/id/eprint/6065 С. 134 – Шотландська народна балада «Чуб смоляний має любчик мій вірний («Black is the color of my true lover’s hair»). Варіант 1 (До чоловіка). С. 135 – Та сама балада. Варіант 2 (До дівчини).

У форматі статті: Смольницька О. Доместикація як орієнтир на рідні національні архетипи та символи у творчості членів Нью-Йоркської групи і поезії шотландських емігрантів / О. Смольницька // Південний архів (Філологічні науки). – 2018. – №72. – Т. 1. – С. 130–136.

С. 133–134 – Джеймс Макінтош Кеннеді, «Святий Андрій і хаґґіс».

С. 134 – Деніел (Даніель) МакІнтайр Гендерсон, «Святий Андрію, помилуй мене».

У форматі статті: Смольницька О. О. Рослинна символіка у ліриці Віри Вовк і вибраній шотландській та ірландській поезії / Смольницька О. О. // Молодий вчений. – Квітень 2018. – №4(56). – Ч. ІІ. – Young Scientist. – № № 4 (56). – April, 2018. – Херсон, 2018. – С. 337–344.

С. 342 – Деніел (Даніель) МакІнтайр Гендерсон, «Томас Карлайл (Похований в Екклефекані)» («Thomas Carlyle (Buried at Ecclefechan»).

 

З шетлендського діалекту і мови норн:

У форматі статті: Смольницька О. Компаративний аналіз інтерпретації сюжету про Орфея та Евридику (творчість Нью-Йоркської групи в напрямах англістики і шотландистики) / Ольга Смольницька // Наш український дім. Науково-популярний часопис для вчителів України та діаспори. – Ніжин, 2017. – №2. – С. 39–46.

С. 45: «Король Орфео (Шетлендська балада)» – «King Orfeo» (A Shetland Ballad).

Зі старокримськотатарської

С. 236 – Бора Ґази Ґерай Хан ІІ (Ґазаї). Газель – II Bora Ğazı Geray (Gazâyî). Ğazel («Râyete meyi ederüz kamet-i dilcû yerine…»).

 

Зі староосманської (поезії Кримського ханства):

Смольницька О. О. Вибрані газелі Борá Ґази ІІ Ґерая Хана (Ґазаї, Хана Ґази) в українських перекладах: версифікація, символіка, архетипи / Смольницька О. О. // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Кримськотатарська філологія: мова та література. Тюркологія та сходознавство. – 2020. – Т. 31(70). – №2. – С. 9–18. (Понад 1 др. арк.). У додатках і цитатах – власні українські поетичні переклади двох газелей. С. 15 – переклад газелей: «Merhüm Gäzi Giräy Han Fermäyed» («Покійний хан Ґази Ґірей (Ґірай) заповів»; перший рядок: «Binäre gönül hälini dildära disünler…»), «Ey nesîm-i seher ol yâre yetür peygâmi…»,

 

З німецької

Та сама стаття, С. 236–237: Карл Теодор Кернер, «Пісня меча» (Karl Theodor Körner, 1791 – 1813, «Das Schwertlied»).

У форматі статті: Смольницька О. О.  «Вільшаний король» Й.-В. Ґете і скандинавське першоджерело балади в українських перекладах: неокласична тяглість (Максим Рильський – Ігор Качуровський – нова генерація) / Смольницька О. О. // Молодий вчений. – 2017. – №8(48), серпень (Young Scientist. – №8(48), August. – 2017). – С. 144–151.

С. 149 – ілюстративний матеріал: Й.-В. Ґете, «Вільшаний король» («Der Erlkönig»).

Й.-Ґ. Гердер. «Дочка вільшаного короля (народна балада (з данської)» («Erlkönigs Tochter»).

У форматі статті: Смольницька О. Міфологічний зміст ностальгійних мотивів у вибраній творчості Віри Вовк і Богдана Рубчака у порівнянні з іншими літературами / Ольга Смольницька // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. – 2017. – Вип. 2(38). – С. 52 – 60.

С. 57 – Бертольт Брехт, верлібр «Поетова еміграція» (“Die Auswanderung der Dichter”).

З давньоверхньонімецької:

У форматі статті:

Смольницька О. Кармен як вічний образ і архаїчне божество в поезії Віри Вовк: компаративний міфологічний аналіз / О. Смольницька // Південний архів. Філологічні науки. – Вип. 70. – Херсон, 2017. – С. 143–147.

С. 146: додаток 2. Перше Мерзебурзьке заклинання («Erster Merseburger Spruch»).

З російської

Газета «Хлібороб» (“O Lavrador”), м. Курітиба, штат Парана (Бразилія): № 452 (3897), серпень 2012. С. 6 – переклад сонета М. Волошина «Діана де Пуатьє».

США:

З російської мови:

Бобров О. Есей Джорджеві Орвеллові (уривок з книги «Соратник») / Олег Бобров, Київ. Спеціально для «Час і Події» / Переклад українською, Ольга Смольницька // Час і Події: Всеамериканська українська незалежна газета. Illinois – Michigan – Ohio – New Jersey – Maryland – New England. – 2021. – 22 вересня – 28 вересня 2021 р. – №38 (Vol. XXVI). – С. 24–25.

 

У форматі тез:

Смольницька О. О. Спільні засади ранньої лірики Максима Рильського, Анни Ахматової та Володимира Шилейка: контекстуальний аналіз / Смольницька О. О. // The 6th International conference – «Science and society» (August 3, 2018) Accent Graphics Communications & Publishing, Hamilton, Canada. 2018. – P. 11 – 23.

  1. P.19 – 20 – поетичний переклад вірша В. Шилейка «Кровавость губ, накрашенных кармином…».

           У форматі тез:

Смольницька О. О. Діонісійство та солярна символіка у ліриці Максима Рильського і В’ячеслава Іванова: філософські засади інтелектуалізму / Смольницька О. О. // The 4th International youth conference – Perspectives of science and education (August 23, 2018) SLOVOWORD, New York, USA. 2018. – P. 65 – 78.

  1. P. 73–74 – поетичний переклад вірша В’яч. Іванова «Заря-Заряница» («Зоря-Зоряниця»).
  2. P.74–76 – поетичний переклад вірша В’яч. Іванова «Мэнада» («Менада»).

У форматі статті:

Смольницька О. О. Символіка вірша-сну і спогаду Анни Ахматової «Вновь подарен мне дремотой…»: український контекст і перекладацький коментар / Смольницька О. О. // Закарпатські філологічні студії. – 2018. – Вип. 3. – Т. 2. – Ужгород-2018. – С. 159–164.

На с. 164 – мій поетичний переклад вірша А. Ахматової «Вновь подарен мне дремотой…».

           У форматі тез:

Зарубіжні:

Венеція:

Смольницька О. О. Неокласицизм і акмеїзм: герой у вибраній поезії Максима Рильського і Миколи Ґумільова (символ, перекладознавчий аспект) / Смольницька О. О. // International scientific and practical conference «Challenges of philological sciences, intercultural communication and translation studies in Ukraine and EU countries». October 30–31, 2020. Ca’ Foscari University of Venice). Venice : Izdevnieciba «Baltija Publishing», 2020. – С. 239–244 (0,3 др. арк.). У форматі тез як додаток – мій український переклад вірша М. Ґумільова «Старий конквістадор» (с. 242).

 

В Україні:

З англійської:

Вільям Шекспір, 121-й сонет у перекладі Ольги Смольницької (Київ, 2013; 2020), з оригіналу // Смольницька О. О. Шекспірівський 121-й сонет у перекладах Максима Рильського і подальших поколінь української творчої інтелігенції: компаративний аналіз перекладацьких трансформацій / О. О. Смольницька // Філологічні й педагогічні студії: Матеріали міжнародної науково-практичної онлайн конференції «Філологічні й педагогічні студії у вітчизняній та зарубіжній науці ХХІ сторіччя». – К. : ПП АВІАЗ, 2020. – С. 61.

 

З іспанської

У форматі статті: Гаврилюк Н. І. Іспаномовна поезія Ігоря Качуровського / Н. І. Гаврилюк // Літературознавчі студії. – Вип. 45. – ВПЦ «Київський університет», 2015. – С. 42 – 52. Цитати: С. 47, 50. Переклади іспаномовної лірики Ігоря Качуровского: «Порт» (“El Puerto”) і «Журавлі як пролітають…» (“Cuando passan las grullas”).

(Поетичні переклади були здійснені спеціально на замовлення дослідниці та схвалені Лідією Крюковою-Качуровською).

Сонет до розп’ятого Христа (Soneto a Cristo Crucificado) / переклала з іспаномовноїї літератури Латинської Америки Ольга СМОЛЬНИЦЬКА, Кандидат філософських наук // Місіонар Пресвятого Серця Ісусового : український католицький часопис. – Квітень 2016. – С. 47.

Електронна публікація: http://www.misionar.in.ua/publish/podiaka-lyne-do-nebes/vitayemo-p-nadiyu-shnyak-ryevnityelku-apostolstva-molitvi-m-zhovkvi/

(Сонет приписується брату Міґелю де Ґеварі)

           У форматі статті:

Смольницька О. О. Драматургія Федеріко Ґарсія Лорки в українських перекладах: інтертекстуальність і католицька символіка / Смольницька О. О. // Молодий вчений. – Грудень 2017. – №12(52). – Херсон, 2017. – С. 259 – 266.

С. 265 – Gabriela Mistral, «El Dios triste» (1922) – Ґабріела Містраль, «Печальний Бог».

Смольницька О. Вірш Федеріко Ґарсія Лорки «La monja gitana»: зіставлення різних перекладів (від шістдесятників до ХХІ ст.) з оригіналом і з’ясування символіки / Ольга Смольницька [Електронний ресурс] // Текст. Контекст. Інтертекст. Науковий електронний журнал. – Видання Миколаївського національного університету імені В. О. Сухомлинського. – 2018. – Вип. 4. – Режим доступу: http://text-intertext.in.ua/n02(04)2018/smolnytska_olga_04_2018.pdf (дата розміщення: 04.12.2018). У форматі статті опубліковано мій переклад з іспанської романсу Ф. Ґ. Лорки «Черниця – кочова циганка».

У форматі статті:

Смольницька О. Відтворення поетики і міфологем у художньому перекладі латиноамериканського вірша: неокласичні та інші засади / Ольга Смольницька // Сад віршознавчий: збірник до Ювілею доктора філології, професора Наталії Василівни Костенко / упорядник Надія Гаврилюк. – Дрогобич : КОЛО, 2021. – С. 148–165 (0,5 др. арк.). На с. 162–163 опубліковано мій поетичний переклад з іспанської: Додаток. Ніколас Ґільєн, «Сенсемая (Пісня, щоб убити змію)», переклад з іспанської Ольги Смольницької (2020).

 

З каталанської

У форматі статті: Смольницька О. Міфологічний зміст ностальгійних мотивів у вибраній творчості Віри Вовк і Богдана Рубчака у порівнянні з іншими літературами / Ольга Смольницька // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. – 2017. – Вип. 2(38). – С. 52 – 60.

           С. 58 – додаток 2. Жасін Бардаґе (Jacint Verdaguer i Santalό), вірш «Емігрант» (“L’Emigrant”).

 

Зі старопровансальської:

           У форматі статті: Смольницька О. Пізнавальний ідеал недосяжності як філософська категорія (старопровансальська, суфійська, єлизаветинська поезія в перекладах неокласиків) / Ольга Смольницька // Наш український дім: науково-популярний часопис для вчителів України та діаспори. – Ніжин, 2018. – №2. – С. 45–50 (0,6 др. арк.). С. 48–39 – мій поетичний переклад зі старопровансальської (куртуазна лірика): Бернард де Вентадорн, «Lanean vei per mei la landa…» («Коли я бачу, як серед полів…»).

 

З російської

Йосип Бродський. Вибрані вірші з циклу «Листи до римського друга (Із Марціяла)». 25.11.2012 [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.zahid-shid.net/index.php?rt=pereklad&num=18&start=5 – укр. мовою.

Йосип Бродський. Із циклу «Листи до римського друга (Із Марціяла)» (вибрані вірші). 14.01.2016 [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://ukrcenter.com/Література/Йосиф-Бродський/102106-1/Із-циклу-Листи-до-римського-друга-Із-Марціяла-вибрані-вірші

Матвеева, М. «Вещая женка» / Марина Матвеева // Крымское эхо: информационно-аналитическая газета. 6.07.2013 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.kr-eho.info/index.php?name=News&op=printpage&sid=10177 (Стаття про мене. Опубліковано переклад вірша Марини Матвєєвої «Днепропетровский стиш» – «Дніпропетровське віршеня»). Цей та інші переклади виконані на замовлення авторки.

Борис Пастернак. «Балада». Переклад Ольги Смольницької. 25.04.2014 By Dia_litera [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://alarum.16mb.com/2014/04/bory-s-pasternak-balada-br-pereklad-ol-gy-smol-ny-ts-koyi/ – укр. мовою (електронний часопис “Alarum”).

З англійської

З англомовної ірландської поезії. Переклади Ольги Смольницької. Етна Карбері, «Ґанконер». Флоренс М. Вільсон, «Зелені ловчі». Шеймас О’Келлі, «Бард на Бодаху (якому відмовили в гостинності)». Ненсі Кемпбелл, «Яблуня». Шеймас Гіні: «Смерть художниці», «У стилі Одена». 11.05.2014 By Dia_litera [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://alarum.16mb.com/2014/05/z-anglomovnoyi-irlands-koyi-poeziyi/ – укр. мовою.

З російської

З добірки «Поети Срібного віку». У перекладах Ольги Смольницької. Валерій Брюсов (1873 – 1924). Переклади з оригіналами. Вірші: «Творчість» («Творчество»), «Бальдеру Локі» («Бальдеру Локи»), «Бальдеру. ІІ», «Старий вікінг» («Старый викинг»), «До Північного моря» («К Северному морю»), «Зимове повернення до моря» («Зимнее возвращение к морю»), «Das Weib und der Tod [Жінка і cмерть (нім.).]» («Das Weib und der Tod [Женщина і cмерть (нім.).]»), «Кошмар», «Уранці після шабашу» («Наутро после шабаша»), «Середньовіччя» («Средние века»). By Dia_litera [Електронний ресурс]. – 6.10.2014. – Режим доступу: http://alarum.16mb.com/2014/10/z-dobirky-poety-sribnogo-viku/ – укр. мовою.

З англійської

З англійських поетів. Переклала Ольга Смольницька. Рейчел Аннанд Тейлор, «Принцеса Шотландії». Енн Секстон, «Вроки». By Diana [Електронний ресурс]. – 1.04.2015. – Режим доступу: http://www.metaphora.in.ua/?p=10762 – укр. і англ. мовами.

 

З польської

З польських поетів. Переклала Ольга Смольницька. Юліан Тувім, «Олень». Казимира Іллаковичівна. Від перекладача. «Громничний вовк», «Мати Божа Громнична», «Сон». Віслава Шимборська, «Ганя», «Ніч». By Diana [Електронний ресурс]. – 8.04.2015. – Режим доступу: http://www.metaphora.in.ua/?p=10801 – укр. і польськ. мовами.

У форматі статті: Смольницька О. О. Шекспірівський дискурс у вибраній польській та україномовній поезії (Ципріан Норвід – Максим Рильський – Віра Вовк) / Смольницька О. О. // The 3rd International youth conference – Perspectives of science and education (July 6, 2018). – SLOVOWORD, New York, USA, 2018. – P. 87 – 99. (На с. 96–97 – опубліковано мій поетичний переклад вірша Ц. Норвіда «W Weronie» – «У Вероні»).

На ФБ:

Безтижневик польської поезії «Серпень» – “Beztygodnik Cerpeń”. (Лодзь, Польща):

Юліан Тувім, «Навчання» (оригінал: «Nauka»). Інформація про поета і мене як перекладачку. URL: https://www.facebook.com/redaktsiya.cerpen/posts/111259564632644 (дата розміщення: 13.09.2021).

Два вірші Марії Павліковської-Ясножевської у перекладі Ольги Смольницької. URL: Безтижневик «Серпень» / Beztygodnik «Cerpeń». https://www.facebook.com/redaktsiya.cerpen/posts/135569315535002 (17.12.2021). Оформлено як білінгву (мої переклади – «Ніка» та «Офелія» та оригінали віршів “Nike” та “Ofelia”). У дописі – інформація як про перекладачку.

 

З російської

Гіппіус З. А потім?.. // Смольницька О. У пошуках коріння. Телесценарії. Статті. Нариси. Рецензії. Огляди / Ольга Смольницька. – Сімферополь, 2010. – С. 341 – 342.

 

З англійської

Дікінсон Емілі. Поезії // Там само. – С. 344 – 349. (Також опубліковано в книзі: Смольницька О. У пошуках коріння. – Сімферополь, 2010).

 

З російської

Матвеєєва Марина – переклади її поезій // Femina-α. Антологія авангарду, психоаналізу, психотерапії, психології. № 9. / Автор-составитель Смольницкая Е.. – Сімферополь, 2010. – С. 296 – 306.

Заболоцький М. Містечко (переклад вірша «Городок») // Там само. – С. 312.

Олена (Елеонора) Генрихівна Гуро. З книги «Небесні верблюденята» // Там само. – С. 332 – 333. (У форматі моєї статті «Ожилі слова, або Феміністичний дискурс перекладознавства»).

Андрій Валентинов. Бурсак (оповідання з циклу «Пентакль») // Там само. – № 10. – 2011. – С. 389 – 400. (Перекладено за спеціальним дозволом автора).

Олександр Блок. Девушка пела в церковном хоре… // Femina-α. Антологія авангарду, психоаналізу, психотерапії, психології. № 12. Кн. 1. / Автор-составитель Смольницкая Е. – На русском, украинском, английском и немецком языках. – Луганськ : Изд-во «Шико», 2013. – С. 56.

Марина Цвєтаєва. З поеми «Лебединий стан»: цикл «Андрей Шенье» // Там само. – С. 58–59, на с. 59–60 – мої примітки.

 

З білоруської:

У форматі статті: Смольницька О. Міфологічний зміст ностальгійних мотивів у вибраній творчості Віри Вовк і Богдана Рубчака у порівнянні з іншими літературами / Ольга Смольницька // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. – 2017. – Вип. 2(38). – С. 52 – 60.

С. 58 – Додаток 3. Марія Мартисевич (Марыя Мартысевіч) – вірш «А яшчэ – нельга зьвезцы з сабой краіну (азёры, рэкі)…» – «А ще – не можна звести з собою країну…»

У форматі статті: Смольницька О. Білоруські поети ХХ ст. у перекладах українських неокласиків / Ольга Смольницька // Науковий часопис Національного  педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство) : [збірник наукових статей] / М-во освіти і науки України, Нац. пед. ун-т імені М. П. Драгоманова. / Відп. ред. В. Ф. Погребенник. – К. : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2018. – Вип. 10. – С. 59 – 65.

С. 63 – Додаток 1. М. Богданович, «Слуцькія ткачыхі», збірка «Вянок» (1913) – оригінал і переклади з білоруської: Михайло Драй-Хмара і Ольга Смольницька.

Англійською мовою:

Віра Вовк – вірш «Ікономази» (зі збірки «Писані кахлі) (У форматі статті: Смольницька О. О. Проблема адекватного відтворення міфологем при перекладі поезії Віри Вовк англійською та російською мовами: символіка і vernacular / О. О. Смольницька // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 55. – Ч. 2. – ВПЦ «Київський університет», 2015. – С. 308 – 313.

 

Російською мовою:

У збірці: Надія Гаврилюк. Еверест любові. Поезії / Н. Гаврилюк. – К. : Фенікс, 2014. – 104 с. (На замовлення авторки)

С. 10 – «Бог живий» – с. 11 – «Бог живой».

С. 14 – «Для мене загадка, як сталося, що поки…» – с. 15 – «Загадка для меня непостижима…».

С. 18 – «Неждано» – с. 19 – «Нежданно».

С. 28 – «Чи звично це тобі, чи трохи дивно…» – с. 29 – «Тебе привычно это иль наивно…».

Віра Вовк – зі збірки «Писані кахлі»: 3 вірші: «Ікономази», «Крашанки», «Нові леґенди». (У форматі статті: Смольницька О. О. Проблема адекватного відтворення міфологем при перекладі поезії Віри Вовк англійською та російською мовами: символіка і vernacular / О. О. Смольницька // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 55. – Ч. 2. – ВПЦ «Київський університет», 2015. – С. 308–313).

Фігурний сонет Юрія Клена з диптиха «Лот» (перша частина) в оригіналі і в поетичному перекладі російською («Коли тобі являтимуться в снах…» – «Когда тебе являться будут в снах…» // У форматі: Смольницька О. О. Неокласичний фігурний сонет у перекладацьких трансформаціях / О. О. Смольницька // Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти : матеріали ІІ Міжнар. наук.-практ. конф. 25 квітня 2019 р. – К. : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка». – 2019. – С. 99.

 

         Два матеріали: з російської та з англійської:

         У форматі тез:

Смольницька О. О. Китайська тематика у Миколи Ґумільова і Марії Візі: переклади лірики у неокласичних традиціях / Смольницька О. О. // Китайська цивілізація: традиції та сучасність : матеріали XIV міжнародної наукової конференції, 5 листопада 2020 р. – Київ : Видавничий дім «Гельветика», 2020. – С. 107–111 (0,3 др. арк.). С. 110 – мої переклади українською: з російської – Микола Ґумільов, «Я верил, я думал…», з англійської – Марія Візі, «Китайська серенада» (переклад звучав на вечорі пам’яті Ярослави Шекери 2019 р.).

 

Міжнародний незалежний чесько-український неперіодичний літературний часопис «Мандрівник»:

  1. Томас Д’Арсі Маꥳ. Кельтський Хрест / Томас Д’Арсі Маꥳ / З англійської переклала Ольга Смольницька // Мандрівник. – Т. 5. – Хмельницький : Видавець Стасюк Л. С., 2020. – С. 62–64.
  2. Ахматова А. Високо в небі хмарочка сивіла… / Анна Ахматова / З російської переклала Ольга Смольницька // Мандрівник. – Т. 7. – Хмельницький : Видавець Стасюк Л. С., 2021. – С. 84.
  3. Бернз Р. О дальні та дикі вершини в мохах… / Роберт Бернз / З шотландської переклала Ольга Смольницька // Мандрівник. – Т. 7. – Хмельницький : Видавець Стасюк Л. С., 2021. – С. 85 – 86.
  4. Ербен К. Я. Золота прядка / Карел Яромир Ербен / З чеської переклала Ольга Смольницька // Мандрівник. – Т. 7. – Хмельницький : Видавець Стасюк Л. С., 2021. – С. 87–98.

 

У форматі статей:

Смольницька О. О. Український переклад британського романтичного сонета на шотландську тематику як продовження неокласичних традицій / Смольницька О. О. // Від силабіки до верлібру. Шляхи розвитку українського віршування: до 100-від дня народження Галини Сидоренко. Всеукраїнський віршознавчий семінар. Київ, березень – квітень 2021 року. Збірник наукових статей / упорядники Н. В. Костенко, Н. І. Гаврилюк, О. Г. Бросаліна. – Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2021. – С. 74–87.

         Додатки – с. 84-85: поетичні переклади двох сонетів Джона Кітса: «Written In The Cottage Where Burns Was Born» («Написане у хижі, де народився Бернз») та «[Сонет] до скелі Ейлса» («To Ailsa Rock»). Вірші присвячені Шотландії. Переклади виконані в рамках Burns Night.

Смольницька О. Поема Віри Вовк «Гріх святости»: біблійна інтертекстуалістика, архетипи, компаративний аналіз / Ольга Смольницька // Крізь століття твій голос лунає: збірник матеріалів конференції до ювілею Віри Вовк / упорядник Надія Гаврилюк ; Національна академія наук України, Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка. – Дрогобич : Коло, 2021. – С. 99–127. Додаток: на с. 121–123 – мій поетичний переклад з англійської уривка з поеми Джона Мілтона «Утрачений Рай» (книга 5, рядки 28–93).