Aktualności

Dzień Reportażu na 8. Warszawskich Targach Książki

20 maja w godzinach 12:15 – 14:00

Stadion Narodowy, Sala Londyn A

Ocalone w tłumaczeniu. Z nominowanymi autorami przekładów: Barbarą Kopeć-Umiastowską (tłumaczką książki „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty, wyd. Czarne; Czytaj więcej) Martą Szafrańską-Brandt (tłumaczką „Głodu” Martína Caparrósa, Wydawnictwo Literackie; Czytaj więcej), Joanną Malawską (tłumaczką „Legendy żeglujących gór” Paolo Rumiza, wyd. Czarne; Czytaj więcej) i Januszem Ochabem (tłumaczem książki „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackie rozrachunki” Eda Vulliamy, wyd. Czarne; Czytaj więcej) rozmawia juror Mariusz Kalinowski.

W trakcie spotkania zostaną wręczone nagrody w Konkursie dla studentów na recenzję przekładu „Tłumacze świata” (Czytaj więcej).

Partnerzy spotkania: Ambasada Republiki Argentyny, Ambasada Indii, Ambasada Brytyjska, British Council, Włoski Instytut Kultury, Stowarzyszenie Autorów ZAiKS, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Uniwersytet Wrocławski, Uniwersytet Jagielloński, Wydział Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii UW, Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego

W sali Londyn A sprzedawane będą po promocyjnych cenach reportaże tegorocznych finalistów; autorzy po każdym spotkaniu będą podpisywać swoje książki.

[Barbara Kopeć-Umiastowska, fot. H Hollender; Marta Szafrańska-Brandt, fot. Instytut Cervantesa w Krakowie; Joanna Malawska, fot. archiwum prywatne; Janusz Ochab, fot. archiwum prywatne]

***

Barbara Kopeć-Umiastowska
(ur. 1950) – studiowała matematykę na Uniwersytecie Warszawskim. Pracowała w Instytucie Podstaw Informatyki PAN, w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski i w wydawnictwach. Tłumaczyła książki Samuela Becketta, A.S. Byatt, Michaela Chabona, Ursuli Le Guin, Sue Townsend, Evelyna Waugha, a także teksty z różnych dziedzin, np. „Kobieta. Geografia intymna” Natalie Angier i “Shakespeare. Stwarzanie świata” Stephena Greenblatta. Laureatka nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich i nagrody „Literatury na Świecie”. Ostatnio w jej przekładzie ukazał się „Obrót śruby” Henry’ego Jamesa.
Członkini-założycielka Stowarzyszenia przeciwko Antysemityzmowi i Ksenofobii „Otwarta Rzeczpospolita”. Słucha muzyki, gra w szachy, dużo chodzi. Mieszka w Warszawie.

Marta Szafrańska-Brandt
(ur. 1958) – absolwentka iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim, laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa za Tłumaczenie Literackie („Listy do młodego pisarza” Mario Vargasa Llosy, wyd. Znak, 2012). Wśród tłumaczonych przez nią autorów są m.in.: Fernando Vallejo, Roberto Bolaño, Bernhard Schlink.
Interesuje się przekładem poetyckim, zwłaszcza poezji klasycznej (poeci średniowiecza i baroku w antologii pod red. J. Strasburgera, mistycy – św. Jan od Krzyża i św. Teresa z Ávila). W 2017 roku ukażą się w jej tłumaczeniu rozważania o „Pieśni nad Pieśniami” św. Teresy. Równie chętnie tłumaczy literaturę dziecięcą oraz non-fiction – w końcu „wszystko jest literatura”.

Joanna Malawska
(rocznik 1983) ukończyła historię na Uniwersytecie Warszawskim, po których kontynuowała naukę na studiach doktoranckich w Turynie. W jej dorobku znajdują się głównie artykuły naukowe dotyczące Średniowiecza – kwestii przestrzeni i tożsamości zbiorowej. Publikowała m.in. w „Kontekstach”. W trakcie studiów jako kelnerka i pomocnik pracowała w schroniskach alpejskich; jeden sezon (2010/2011) wraz z przyszłym mężem prowadziła schronisko Toesca.
Narciarka wysokogórska, wspinacz. „Legenda żeglujących gór” Paolo Rumiza jest jej translatorskim debiutem.

Janusz Ochab
(ur. 1971) – absolwent anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumaczeniami zajmuje się od ponad dwudziestu lat, przełożył na język polski kilkadziesiąt książek, głównie beletrystykę. W 2013 roku otrzymał nagrodę za przekład „Ameksyki…” Eda Vulliamy’ego – książki-laureatki 4. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Współpracuje z wydawnictwami takimi, jak Albatros, Czarne, Agora, Prószyński i S-ka. Żonaty, ojciec dwojga dzieci: Mikołajka i Gabrysi, zapalony biegacz, ultramaratończyk.

Mariusz Kalinowski
(rocznik 1960). Filolog szwedzki, literaturoznawca, współreżyser i scenarzysta filmów dokumentalnych („Tata Kazika”, „Czas Komedy”, „Był raz dobry świat”). Za przekłady dramatów uhonorowany w Szwecji nagrodą im. Görana O. Erikssona. Tłumaczył (i opracował wydawniczo) m.in. „Dziennik snów” Emanuela Swedenborga i „Inferno” Augusta Strindberga. Twórczością tego ostatniego zajmuje się także jako badacz. Przełożył książki: „Uśmiech Pol Pota” Petera Fröberga Idlinga, który znalazł się w finale drugiej edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, oraz „Krótki przystanek w drodze z Auschwitz” Görana Rosenberga, który jury szóstej edycji uznało za najlepszy przekład 2014 roku.
Mieszka w lesie, w środkowej Szwecji.