Aktualności

Wrocławskie Muzeum Pana Tadeusza zaprasza 15 lutego 2025 o godzinie 17 na pierwsze spotkanie w tegorocznej edycji cyklu „Tłumacz w muzeum”. Gościnią wieczoru będzie Justyna Najbar-Miller, tłumaczka ubiegłorocznej noblistki, Han Kang. Rozmowę poprowadzi Dobromiła Jankowska,
tłumaczka literatury anglojęzycznej i inicjatorka tego cyklu spotkań.

Jak zmienia się życie tłumaczki, kiedy przekładany przez nią autor dostaje literacką Nagrodę Nobla? Jak radzić sobie z mediami i milionem pytań, gdy najchętniej zaszylibyśmy się w domu i pracowali w spokoju nad kolejnym tekstem? Jak dobrze trzeba znać Koreę i jej kulturę, by trafnie przekładać obce nam rejestry? Czy przydaje się do tego osobista znajomość z pisarzami i pisarkami? Między innymi na takie pytania odpowiadać będzie Justyna Najbar-Miller podczas kolejnego spotkania z cyklu „Tłumacz w muzeum”, który po krótkiej przerwie powraca do Muzeum Pana Tadeusza. Rozmowa dotyczyć będzie również trwającej od co najmniej kilku lat popularności studiów koreanistycznych i elementów koreańskiej popkultury (oraz jedzenia), a także o innych przekładanych przez Justynę Najbar-Miller autorach. Spotkanie zostało zaplanowane w kontekście marcowej premiery najnowszej książki Han Kang „Lekcje greki” (Wydawnictwo W.A.B.).

Justyna Najbar-Miller

Justyna Najbar-Miller – koreanistka i tłumaczka. W 2003 roku ukończyła studia magisterskie w dziedzinie kulturoznawstwa koreańskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Następnie doskonaliła znajomość języka koreańskiego na Uniwersytecie Yonsei i studiowała na Uniwersytecie Kyung Hee w Seulu. W 2011 roku uzyskała tytuł doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa i rozpoczęła pracę na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Jest autorką książki „Dzień z życia pisarza Kubo. Studium tożsamości koreańskiego intelektualisty” (2013). Do jej zainteresowań badawczych należą religie Korei, literatura koreańska i przekład literacki. Oprócz utworów Han Kang przełożyła dotychczas z języka koreańskiego na polski dzieła takich autorów, jak Pak T’ae-wŏn, Kim Ae-ran i Ha Chang-soo.

Dobromiła Jankowska, fot. Janusz Krzeszowski, wroclaw.pl

Dobromiła Jankowska – tłumaczka literatury anglojęzycznej między innymi dla wydawnictw Pauza, Agora, Poznańskie, Czarne, Marginesy. W latach 2007–2021 koordynatorka Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. Od 2016 roku kierowniczka Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza w Muzeum Pana Tadeusza (Ossolineum) we Wrocławiu. Przełożyła ponad dziewięćdziesiąt książek, w tym „Instrukcję dla pań sprzątających” Lucii Berlin, opowiadania Lauren Groff i powieści Sigrid Nunez. W 2020 roku nagrodzona tytułem jednej z 30 Kreatywnych Wrocławia. W 2021 była jurorką Nagrody za Twórczość Translatorską imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Członkini Kapituły Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki.

Wydarzenie odbędzie się w kinie Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię). Wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach muzeum.

Partnerem wydarzenia jest Wydawnictwo W.A.B.
Cykl spotkań Tłumacz w muzeum realizowany jest pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Informacje na stronie MPT: TUTAJ.
Wydarzenie na Facebooku: TUTAJ.