Zmarł Anders Bodegård, wybitny tłumacz literatury polskiej i francuskiej na język szwedzki. Anders Bodegård wykształcił również liczne grono szwedzkich tłumaczy literatury polskiej, dla których pozostaje wzorem do naśladowania, zarówno jako tłumacz, jak i człowiek.
Z wielkim smutkiem przyjęliśmy wiadomość o śmierci Andersa Bodegårda, szwedzkiego slawisty, romanisty, tłumacza oraz promotora kultury polskiej. Bodegård przełożył na język szwedzki m.in. wiersze Wisławy Szymborskiej, Adama Zagajewskiego, Ewy Lipskiej. Tłumaczył również prozę Witolda Gombrowicza i Pawła Huellego, a także reportaże Ryszarda Kapuścińskiego. Z języka francuskiego przetłumaczył na przykład „Madame Bovary” Gustava Flauberta. Z tego przekładu jako obecnie najlepszego korzystają szwedzcy studenci literaturoznawstwa. Anders Bodegård zmarł 17 czerwca 2024 roku, przeżywszy 80 lat.
Jak podaje Fundacja jej imienia, Wisława Szymborska wielokrotnie mówiła, że bez niego nie przyznano by jej Nagrody Nobla. W wywiadzie dla „Gazety Wyborczej” Michał Rusinek wspominał, że poetkę i tłumacza łączyła głęboka przyjaźń. Anders Bodegård był członkiem kapituły Nagrody im. Wisławy Szymborskiej. Był również autorem dwóch własnych książek oraz esejów o przekładzie.
Bodegård był również laureatem wielu ważnych nagród i odznaczeń, m.in. polskiego PEN Clubu, nagrody translatorskiej De Nios (1994), Nagrody Instytutu Książki – Transatlantyk (2006), Krzyża Komandorskiego Orderu Zasługi RP (2018), Nagrody Translatorskiej Ryszarda Kapuścińskiego (2018). Był niezwykle ceniony na sztokholmskiej slawistyce i w gronie szwedzkich tłumaczy. Członek szwedzkiej sekcji Tłumaczy Literatury, będącej członkiem CEATL, przy Szwedzkim Związku Literatów (Översättarsektionen vid Sveriges Författarförbund).
Zdjęcie: Wikimedia Commons