W najnowszym odcinku „Na przekład” tłumaczka i badaczka literatury norweskiej Karolina Drozdowska opowiada o różnych modelach współpracy z autorami i wpływie przekładu na oryginał.
Jest to wystąpienie dr Karoliny Drozdowskiej (Uniwersytet Gdański / Oddział Północny STL) na konferencji „Czynnik ludzki w przekładzie” zorganizowanej na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu (5-7 czerwca 2019).
Wystąpienie nosiło tytuł „Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej”.
Na przykładach własnych kontaktów z autorami norweskimi Karolina opowiada między innymi o strategiach wydawniczych i ich wpływie na modele współpracy tłumaczy z autorami, o powszechności błędów w oryginale, a także o tym, jak tłumaczenia mogą kształtować oryginały i późniejsze tłumaczenia.
Prezentacji towarzyszą grafiki – można je pobrać w formacie pdf i obejrzeć tutaj.
Profil Karoliny na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury dostępny jest tutaj.
Pozostałe odcinki podcastu są dostępne tutaj.