W niedzielę 3 marca 2024 o godzinie 16.00 Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”. Tym razem gościem wydarzenia realizowanego pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury będzie Filip Łobodziński – iberysta, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino, a spotkanie poprowadzi Adam Poprawa – filolog, krytyk literacki i muzyczny, edytor, prozaik.
Piosenek najczęściej się słucha. Niektórzy tłumaczą teksty piosenek; czasem w taki sposób, by można było je zaśpiewać w innym języku. Absolutne wyjątki tłumaczą i śpiewają. Są też tacy, którzy tłumaczą muzykę, komentując jej najróżniejsze dzieła i przekładając książki muzyków. Filip Łobodziński występuje we wszystkich tych rolach, w paru innych również. Przetłumaczył, zaśpiewał i nagrał Georges’a Brassensa, Lluisa Llacha i Boba Dylana. Jest autorem przekładów tomów Patti Smith, Nicka Cave’a, Johna Lennona, autobiografii Milesa Davisa i zbioru wywiadów z Johnem Coltrane’em. Tłumaczył Pabla Nerudę, Maria Vargasa Llosę, Artura Péreza-Revertego. Dzięki Łobodzińskiemu pojawiła się też w Polsce „Mafalda” Quino. Gość wieczoru jest także współtwórcą przewodnika „Sto płyt, które wstrząsnęły światem. Kronika czasów popkultury”.

Filip Łobodziński (1959) – iberysta, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 roku za najlepszy przekład literacki, nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za przekład w 2019 r. Przez lata pracował jako dziennikarz (TVP, Polsat News, Inforadio, „Non Stop”, „Rock’n’Roll”, „Machina”, „MAX”, „Przekrój”, „Newsweek”), przez osiem lat współprowadził program telewizyjny „Xięgarnia”. Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta), specjalizującego się w wykonywaniu jego przekładów piosenek Boba Dylana. Wolontariusz na rzecz bezdomnych zwierząt.

Adam Poprawa (1959) – filolog, krytyk literacki i muzyczny, edytor, prozaik. Pracuje na polonistyce UWr. Wydał m.in. tomy prozatorskie „Walce wolne, walce szybkie” (WBPiCAK, 2009; nominacja do Nagrody Nike), „Kobyłka apokalipsy” (WBPiCAK, 2014), „Zaszłości” (PIW, 2023), zbiór „Szykista. Felietony po kulturze” (WBPiCAK, 2020). Opracował odcenzurowaną edycję „Pamiętnika z powstania warszawskiego Białoszewskiego” (PIW 2014) oraz nowe, poszerzone wydanie „Języka poetyckiego Mirona Białoszewskiego” Barańczaka (Ossolineum, 2016) i zbiór tekstów tego autora o kulturze masowej „Odbiorca ubezwłasnowolniony” (Ossolineum, 2017). Przetłumaczył „Epifanie” Joyce’a (Biuro Literackie, 2016). Jest felietonistą „Nowych Książek”. Pisze monografię o Białoszewskim dziennikarzu.
Link do wydarzenia na Facebooku: TUTAJ.
Link do wydarzenia na stronie MPT: TUTAJ.
