Baza tłumaczy

Filip Łobodziński Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, francuski, hiszpański, kataloński

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, piosenka, literatura faktu

Biogram

Iberysta, języków uczyłem się od przedszkola.

Przekładam piosenki i poezję od 1979 roku, grubsze książki od końca lat osiemdziesiątych.

W 2005 roku dostałem Nagrodę Instytutu Cervantesa za W cieniu Inkwizycji Artura Pereza-Revertego, w 2019 byłem nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za Tarantulę Boba Dylana.

Przekład literacki, a zwłaszcza poetycki jest dla mnie ciężką pracą, przy której odpoczywam.

Wybrane przekłady

Arturo Pérez-Reverte, Klub Dumas, 1998

Mario Vargas Llosa, Zeszyty don Rigoberta, 1999

Arturo Pérez-Reverte, Fechtmistrz, 2000

Jorge Volpi, Na tropie Klingsora, 2002

Arturo Pérez-Reverte, Przygody kapitana Alatriste, 2004-2006

Miles Davis, Quincy Troupe, Miles. Autobiografia, 2006

Joyce Johnson, Własnym głosem. Samotne życie Jacka Kerouaca, 2015

Bob McCabe, Monty Python według Monty Pythona. Autobiografia, 2015

Bob Dylan, Duszny kraj, 2017

Bob Dylan, Tarantula, 2018

Pablo Neruda, Księga pytań, 2018

Patti Smith, Nie gódź się, 2019

Quino, Mafalda – wszystkie komiksy, 2020

Salvador Espriu, Skóra byka i inne utwory, 2020

John Lennon, Przestworzone rzeczy, 2020

Bob Dylan, Przekraczam Rubikon, 2021

Opal Whiteley, Historia Opal. Pamiętnik rozumiejącego serca, 2022

Nick Cave, Rewolta w niebie, 2022

Patrick Michel, Kościół katolicki a totalitaryzm, 1995

Simon Reynolds, Retromania. Jak popkultura żywi się własną przeszłością, 2018

Roberto Malo, Francisco Javier Mateos, Marjorie Pourchet, Mama bohatera, 2012