W sobotę 22 października zmarł wybitny tłumacz, krytyk literacki, poeta i literaturoznawca Leszek Engelking. To jemu zawdzięczamy wspaniałe przekłady takich twórców, jak Ezra Pound, Vladimir Nabokov, Warłam Szałamow, William Carlos Williams, Milan Kundera czy Marina Cwietajewa. Przekładał z sześciu języków: z angielskiego, czeskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego, słowackiego i ukraińskiego
Leszek Engelking był wieloletnim redaktorem miesięcznika „Literatura na Świecie” i członkiem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, jako wykładowca uniwersytecki zajmował się historią literatury i kina czeskiego i słowackiego oraz teorią przekładu. Wykładał na Uniwersytecie Warszawskim, Łódzkim i Jagiellońskim.
Laureat wielu nagród, w tym nagrody „Literatury na Świecie” (czterokrotnie), nagrody Polskiego PEN Clubu, a zaledwie w zeszłym tygodniu nagrody „Gratias Agit” przyznawanej za rozpowszechnianie dobrego imienia Republiki Czeskiej.
Informując o śmierci ojca, Wojciech Engelking, żegnał go tymi słowami: „Był – przede wszystkim – tłumaczem, wiernym polszczyźnie i językom, z których na nią przekładał, a także pisarzom, których dzieła ujmował w naszej mowie”.
Zainteresowanym przypominamy zarejestrowaną w 2019 roku rozmowę panelową Uwaga na tłumacza z udziałem Leszka Engelkinga, Magdy Heydel, Antonii Lloyd Jones, Julii Różewicz i Tomasza Swobody.
Dyskusja odbyła się 5 czerwca 2019 roku w Centrum Kultury Zamek w Poznaniu i była częścią konferencji naukowej „Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki” (5-7 czerwca 2019) zorganizowanej na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu przez Humanistyczne Konsorcjum Naukowe, łączące Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza oraz Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.