Trwająca od 24 lutego 2022 roku pełnoskalowa napaść Rosji na Ukrainę jest źródłem niewyobrażalnego cierpienia Ukraińców. Podczas rozmowy z tłumaczkami współczesnych ukraińskich dramatów i poezji postaramy się odpowiedzieć na pytanie, jak doświadczenie tej traumy przełożyło się na twórczość pisarzy ukraińskich. Zastanowimy się, jaką rolę ich poezja i dramat odgrywają współcześnie i jaką będą odgrywać w przyszłości, po zakończeniu wojny. Do jakiego stopnia przyczyniają się do ujawnienia prawdy o tych wydarzeniach, od samego początku spowijanych kłamliwą propagandą agresora. Faktograficznych i porządkujących ram rozmowy dostarczy książką Sylvie Kauffmann, która w oskarżycielskiej analizie śledzi –począwszy od 1989 roku – procesy i mechanizmy prowadzące do obecnej sytuacji, demaskując cynizm, naiwność i obłudę Zachodu w relacjach z Rosją i państwami byłego bloku wschodniego.
Podczas spotkania omawiane będą książki, m.in.: Insekt. Dramaty ukraińskie, przeł. Anna Korzeniowska-Bihun, Warsztaty Kultury 2023; Sylvie Kauffmann Zaślepieni. Jak Berlin i Paryż dały Rosji wolną rękę, przeł. Jakub Jedliński, Kultura Liberalna 2024; Natalia Belczenko Wilga Kolegium Europy Wschodniej 2024.
Czas i miejsce: 24 lutego 2025, 19:00
Udział wezmą: Natalia Belczenko, Anna Korzeniowska-Bihun
Spotkanie poprowadzi: Jakub Jedliński
Partner spotkania: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (STL)
Foyer Nowego Teatru
Wstęp wolny
Biogramy uczestników i uczestniczek spotkania:
Natalia Belczenko – ukraińska poetka i tłumaczka, absolwentka Wydziału Filologicznego Kijowskiego Uniwersytetu Narodowego im. Tarasa Szewczenki. Członkini Ukraińskiego PEN Clubu i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Autorka 12 książek poetyckich, m.in. w polskim przekładzie – „Naddnieprze” (SPP Kraków, 2023), „Strzała Zenona” (Pogranicze, Sejny, 2024), „Wilga” (KEW, Wrocław, 2024). Jej poezję tłumaczono na 16 języków. Laureatka Nagrody Huberta Burdy (Niemcy, 2000), nagrody za 3. miejsce w konkursie na najlepsze tłumaczenia poezji Wisławy Szymborskiej (Polska, 2015) oraz nagrody Fundacji im. Łesi i Petra Kowałewych (USA, 2019). W 2022 – uczestniczyła w V Światowym Kongresie Tłumaczy Literatury Polskiej.
Anna Korzeniowska-Bihun – doktor nauk humanistycznych. Absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej w Warszawie (1997) i Katedry Ukrainistyki Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (2004). Tłumaczka literatury ukraińskiej oraz filmów w języku ukraińskim, białoruskim, rosyjskim i angielskim. Lektorka języka polskiego jako obcego. W 2023 roku członkini kapituły Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
Jakub Jedliński – tłumacz z języków francuskiego i angielskiego, autor kilkudziesięciu przekładów beletrystyki i literatury faktu. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Jako tłumacz i czytelnik szczególnie ceni współczesną literaturę frankofońską. W jego przekładach ukazały się takie książki jak:
Sylvie Kauffmann, Zaślepieni. Jak Berlin i Paryż dały Rosji wolną rękę (2024);
Ernest Hemingway, Wyspy na Golfsztromie (2024); Amélie Nothomb, Księga sióstr (2024); Amélie Nothomb, Do pierwszej krwi (2022); Victor Jestin, Upał (2023); Elizabeth Kolbert, Pod białym niebem. Natura przyszłości (2022).