Aktualności

Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”, realizowane pod patronatem STL. W sobotę
16 marca 2024, o godzina 16.00 o przekładzie „Lwa i jednorożca” (Wydawnictwo Karakter 2023) opowie Dawid Czech.

George Orwell to postać pełna sprzeczności: znany pisarz i zapomniany eseista; twórca totalitarnej dystopii i wielbiciel drobnych przyjemności; funkcjonariusz policji kolonialnej i rewolucjonista; buntownik i pustelnik, a przede wszystkim – socjalista przywiązany do angielskich tradycji.
Wykład będzie próbą pokazania, jak dobór tekstów i nowe tłumaczenie mogą zburzyć stereotypowe postrzeganie pisarza i odebrać go prawicy, tak ochoczo wynoszącej go na swoje sztandary. Orwell powiadał, że nie istnieje „prawdziwie apolityczna literatura”; tak samo nie sposób mówić o prawdziwie apolitycznym przekładzie. Będzie to również krótkie wprowadzenie do krytyki przekładu, sztuki uprawianej głównie przez osoby ze środowisk akademickich, istniejącej niejako na marginesach literatury. Zagłębiwszy się w strategię przyjętą przez osobę tłumaczącą, możemy lepiej zrozumieć podejmowane przez nią decyzje i wykorzystać tę wiedzę do pełniejszego doświadczania czytanych dzieł. W omawianiu warsztatu przekładowego szczególna uwaga poświęcona zostanie dopowiedzeniom tłumacza, tak zwanej eksplicytacji, oraz elementom nacechowanym kulturowo, gdyż te nierzadko wymagają sięgania po radykalne rozwiązania – nie inaczej było w przypadku wielu esejów Orwella.

 Jak wiele tłumacz może dodać od siebie? Jak powinien przetłumaczyć nieprzetłumaczalne? Kiedy odtworzenie oryginalnego efektu jest ważniejsze od wiernego przekazania znaczenia? I co najważniejsze: czy kawka może w przekładzie zmienić się w srokę? Poza odpowiedziami na te pytania nie zabraknie też innych problemów, z jakimi musi mierzyć się tłumacz literatury, zwłaszcza w przypadku autora o tak stanowczych poglądach na język i styl pisarski jak Orwell.

Dawid Czech – absolwent Uniwersytetu Wrocławskiego (filologia angielska, filologia germańska i prawo), doktor nauk humanistycznych z dziedziny językoznawstwa, tłumacz literatury angielskiej i niemieckiej, przede wszystkim eseistyki dla wydawnictwa Karakter. Od ponad czterech lat prowadzi zajęcia z teorii i praktyki przekładu na Uniwersytecie WSB Merito. Do głównych obszarów jego zainteresowań naukowych należą przekład literacki i audiowizualny, kognitywistyka, filozofia umysłu oraz prawo autorskie. Z angielskiego na polski przełożył siedem pozycji, w tym zbiór esejów i felietonów George’a Orwella „Lew i jednorożec”, „Róże Orwella” Rebekki Solnit oraz „Czytaj niebezpiecznie” Azar Nafisi.

Link do wydarzenia na stronie MPT: TUTAJ

Link do wydarzenia na FB: TUTAJ.