Już za niecałe dwa tygodnie rozpocznie się we Wrocławiu kolejna edycja cyklu „Tłumacz w muzeum”, organizowanego przez Muzeum Pana Tadeusza we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Pierwsze wydarzenie zaplanowano na sobotę, 17 lutego 2024 o godzinie 16.00 w kinie Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię). Wstęp jest bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach Muzeum Pana Tadeusza. Z Davidem Frenchem, angielskim tłumaczem literatury polskiej, rozmawiać będzie Katarzyna Byłów, tłumaczka literacka, językoznawczyni i antropolożka społeczna, członkini STL.
Według hipotezy relatywizmu językowego sposób, w jaki myślimy, a także to, co jest dla nas „do pomyślenia”, może zależeć od języka, w jakim się porozumiewamy. Kim zatem jesteśmy w różnych językach? W przypadku przekładu literackiego migracji ulega cały świat przedstawiony. O tym, jakie zabiegi, decyzje i ryzyko temu towarzyszą, będziemy tym razem rozmawiać z Davidem Frenchem, tłumaczem, dzięki któremu anglojęzyczni czytelnicy mogli wstąpić do powieściowego uniwersum stworzonego przez jednego z najpopularniejszych współczesnych polskich pisarzy, Andrzeja Sapkowskiego.

David French – urodzony w Londynie tłumacz literacki i filmowy. Absolwent psychologii na uniwersytecie londyńskim oraz lingwistyki na uniwersytecie w Manchesterze oraz Advanced Level (odpowiednik matury) z języka polskiego Polish Saturday School w Manchesterze im. św. Stanisława Kostki. Jako tłumacz literacki przetłumaczył sześć powieści z cyklu „Wiedźmina” Andrzeja Sapkowskiego: „Time of Contempt”, „Baptism of Fire”, „Sword of Destiny”, „The Tower of the Swallow”, „The Lady of the Lake”, „Season of Storms” i trzy książki z gatunku fantastyki historycznej – „Tower of Fools”, „Warriors of God”, i „Light Perpetual” – tak zwana Trylogia Husycka. Jest członkiem Society of Authors. Tłumaczy na język angielski scenariusze filmowe oraz napisy do filmów fabularnych i dokumentalnych. Współpracował z reżyserem Andrzejem Jakimowskim na planie jego filmów, gdzie pracował jako tłumacz scenariusza, voice coach, oraz tłumacz na planie. Pedagog z wieloletnim doświadczeniem w dziedzinie tłumaczenia, między innymi w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych w Cieszynie czy Krakowskiej Wyższej Szkole Europejskiej. Współzałożyciel EUDEC (Europejskie Stowarzyszenie Edukacji Demokratycznej).

Katarzyna Byłów – członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, językoznawczyni i antropolożka społeczna, stypendystka University of St Andrews (2010-2016), European Mind & Life Summer Research Institute (2015, 2016) i European Varela Awards (2015). Pracowała i prowadziła badania naukowe w Belgii, Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych i Indiach. Tłumaczka książek i artykułów naukowych z dziedziny antropologii społecznej i kulturowej, historii, historii sztuki, sztuki, tekstów o tematyce społecznej oraz powieści. Tłumaczy z języka angielskiego, francuskiego i polskiego (na angielski). Współpracuje m.in. z wrocławskim wydawnictwem Ośrodka Kultury i Sztuki, dwujęzycznym czasopismem „Etnografia” (Uniwersytet Gdański), Wydawnictwem Krytyki Politycznej, GlowBook, Biurem Literackim i Lexington Books. Od 2022 r. współpracuje z Biurem Literackim przy organizacji festiwalu TransPort Literacki, na którym m.in. tłumaczy symultanicznie festiwalowe wydarzenia. Jej wybrane publikacje w języku polskim i angielskim to: „Znachodź” (2024), „Poza czasem”, „Pożałowania godne zwierzę”, „Neuroróżnorodne”, “Encounters Across Difference: Tourism and Overcoming Subalternity in India”, “Mira between A and Ż: painting”, „Baba Jaga: tajemnicza postać słowiańskiego folkloru”, „Generator: Lech Twardowski”.
Informacje szczegółowe na stronie Muzeum Pana Tadeusza.
Link do wydarzenia na Facebooku.
