Baza tłumaczy

Agnieszka Rembiałkowska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

litewski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

dramat, dziennik, wspomnienia, esej, humanistyka, literatura użytkowa, literatura piękna, piosenka, poezja, proza, przekład audiowizualny, publicystyka, teksty naukowe

Biogram

Agnieszka Emilia Rembiałkowska, ur. 1980 we Włocławku.

Tłumaczy z litewskiego, rzadziej z łotewskiego. Nauczycielka akademicka (Zakład Bałtystyki na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego; Instytut Slawistyki i Bałtystyki ELTE). Absolwentka filologii bałtyckiej na Uniwersytecie Warszawskim (z kursami i stażami na Uniwersytecie Wileńskim, Uniwersytecie Witolda Wielkiego w Kownie i in.), ukończyła kurs przekładu audiowizualnego (specjalność tłumacz filmowy, tłumacz audiowizualny; Fortima).

Włącza się w różne przedsięwzięcia, których celem jest popularyzacja kultury litewskiej w Polsce. Od 2016 r. wspólnie z koleżankami i studentami (oraz z Sarną Grażyną:) z warszawskiej bałtystyki organizuje cykliczne spotkania z litewskimi poetami w ramach Wiosny Poezji w Warszawie (Poezijos pavasaris Varšuvoje), w 2020 i 2021 – zdalnie: playlisty YT Bezwiosna Poezji w Warszawie 2020, Międzywiośnie Poezji w Warszawie 2021.

Uczestniczka polsko-litewskich i międzynarodowych projektów translatorskich i literackich, m.in. Wiersze w metrze (EUNIC, 2008), Wiersze w mieście (EUNIC, 2021), Mein 1989 (Goethe Institut, 2009), Pamario literatūra lenkiškai=Literatura litewskiego Pomorza po polsku (2007-2008), Simonaitytė prabyla lenkiškai=Simonaitytė po polsku (2018) i Literatūros vertimų virtuvė=Przekładalnia literacka (2021), Versopolis (2019), Spoke’n’Word festival (2020), Portrety przekładu (2020), Wschód Kultury-Inne Brzmienia: Wschodni Express (2021), a także międzynarodowych seminariów translatorskich, m.in. Literatūros seimelis=Sejmik literacki (Krasnogruda, 2013-2018, 2020, 2023, 2024), Tłumacze Bez Granic (Wrocław, Wojnowice, 2013, 2014, 2017, 2022), Międzynarodowe Spotkania Translatorskie/Artystyczne Gorajec (ROZSTAJE: 2019, 2021, portal rozstaje.art). Brała udział w pracach nad polską antologią XX-wiecznej poezji litewskiej.

Nominowana do Nagrody Św. Hieronima, przyznawanej przez Litewskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (2006).
Laureatka nagrody największego litewskiego festiwalu literackiego Poezijos pavasaris (Wiosna Poezji) za przekłady poezji litewskiej na język polski (2018).
Tłumaczka zbioru Štai:=Właśnie: Agnė Žagrakalytė, nominowanego do finału VI edycji konkursu Europejski Poeta Wolności (2020).
Nominowana do finału XVI edycji Nagrody Literackiej Gdynia (2021) za przekład powieści Maranta Birutė Jonuškaitė.
Laureatka Nagrody im. Algisa Kalėdy, przyznawanej przez Instytut Litewskiej Literatury i Folkloru (2022).

Honorowa obywatelka Kadzidła (2022).

Wybrane przekłady

Akcent. 4 (178) / 2024.

Dainius Dirgėla [wiersze]: abrakadabra; z cyklu refreny: *** [kogo szukamy], *** [astra zeneca]; Wigilia – Boże Narodzenie – Trzech Króli; *** [dzwonię do śmierci bo chcę]; pamięć wody; refleksje johannesa gutenberga z chmury.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

Tekstualia. Palimpsesty Literackie Artystyczne Naukowe. 3 (78) / 2024.

Indrė Valantinaitė [wiersze]: Kryjówka; Ikony; Jerozolima. Wielkanoc 2014; Tunel.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

Akvilina Cicėnaitė
Słownik języka angielskiego
[powieść, tytuł oryginalny: Anglų kalbos žodynas]

Gdańsk: Marpress [seria Bałtyk], 2024.

Przekład z litewskiego i posłowie (Zamglona apokalipsa): Agnieszka Rembiałkowska. Redakcja: Urszula Obara. Projekt okładki: Zuzanna Leśniak. Koordynacja i opieka: Fabian Cieślik, Marta Pilarska.

Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute).

Nagranie z premiery (festiwal Literacki Sopot, 24.08.2024, Państwowa Galeria Sztuki w Sopocie; Akvilina Cicėnaitė, Agata Passent; tłum. konsekutywne Agnieszka Rembiałkowska, tłum. PJM Elżbieta Żurawska, Paweł Żurawski).

Vaiva Grainytė
Słońce i morze
[libretto opery performatywnej Rugilė Bazdžiukaitė, Vaivy Grainytė i Liny Lapelytė; tytuł oryginału: Saulė ir jūra]

Spektakle w ramach Malta Festival 2024 (hasło: Za Miłość!), Poznań: 14-15.09.2024.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute).

[in:] Mistrzowie opowieści. O morzu: z głębin do brzegu. W wyborze Justyny Czechowskiej.

Warszawa: Wielka Litera, 2024 [seria Mistrzowie opowieści].

Rimantas Černiauskas: Morze jest słone
[opowiadanie, tytuł oryg. Jūra yra sūri]
Z litewskiego przełożyła Agnieszka Rembiałkowska.

Fabularie. Kultura. Stan najnowszy. 2 (32) 2023. Pod redakcją Emilii Walczak.

Alis Balbierius: mistrz ciszy; Amalgamat [wiersze].
Simonas Bernotas: Proszę wybrać sobie supermoc [wiersz].
Marius Burokas: Czernihiwśka wiśnia [proza poetycka].
Nerijus Cibulskas: Kamień; Lampa lawa; Środek transportu [wiersze].
Gintaras Grajauskas: Zgubione rękawiczki; *** (bóg tancerzy tańczy) [wiersze].
Marius Ivaškevičius: Zieloni [intro powieści, tytuł oryginalny: Žali].
Elena Karnauskaitė: Rozstanie; Jak się pisze wiersze [wiersze].
Nijolė Kliukaitė-Kepenienė: Karusia i sukienka [wiersz].
Sara Poisson: Dlaczego kupuję [wiersz].
Enrika Striogaitė: Simona; Kochanka [wiersze].
Indrė Valantinaitė: Wizja; Aleja Wolności [wiersze].
Tadas Žvirinskis: Πάσχα [wiersz].

Z litewskiego tłumaczyła Agnieszka Rembiałkowska.

POJEMNY HORYZONT. Antologia poezji polskiej i litewskiej = PASAULIS TELPA AKIRATIN. Lenkų ir lietuvių poezijos rinktinė
[publikacja dwujęzyczna]
Koncepcja, wybór, wstęp i opracowanie graficzne: Bartosz Połoński. Przekłady z litewskiego i redakcja tekstów polskich: Agnieszka Rembiałkowska. Przekłady z polskiego: Birutė Jonuškaitė, Vidas Morkūnas, Žilvinas Norkūnas, Jūratė Petronienė. Redakcja tekstów litewskich: Greta Ambrazaitė.
Autorzy wierszy: Mantas Balakauskas, Dorota Bartoszewicz, Mirosława Bartoszewicz, Alina Borzenkaitė, Ramunė Brundzaitė, Nerijus Cibulskas, Linas Daugėla, Marek Domański, Daniel Dowejko, Paulius Gadeikis, Dovydas Grajauskas, Ignė Grikevičiūtė, Patricija Gudeikaitė, Goda Gurinskaitė, Jonas Jankauskas, Aušra Kaziliūnaitė, Jovaras Kelpšas, Mindaugas Kirka, Daniel Krajczyński, Laura Kromalcaitė, Žygimantas Kudirka, Gabrielė Labanauskaitė, Augustas Lapinskas, Romuald Ławrynowicz, Ramūnas Liutkevičius, Agnieszka Mackojć, Marzena Mackojć-Sinkevičienė, Agnieszka Masalytė, Bożena Naruszewicz, Ewa Nausewicz, Ernestas Noreika, Dominykas Norkūnas, Dominika Olicka, Karol Pasznikowicz, Krystyna Pawtel, Tomas Petrulis, Marius Povilas Elijas Martynenko, Nojus Saulytis, Tomasz Snarski, Monika Staugaitytė, Patrycja Stefanowicz, Tomas Tamošiūnas, Guoda Taraškevičiūtė, Uršulė Toleikytė, Mantas Toločka, Kristina Užėnaitė, Indrė Valantinaitė, Gabrielė Vetkinaitė, Ingrida Viluckytė, Kamila Zujevič, Maria Żukowska.
O książce:

Anastasia Sosunova (reż.)
Pies Diemichowa
[instalacja wideo, tytuł oryg.: Demichovo šuo]

Materiały wystawy „Uczyń to realnym. Czyli podobnym do czego?” Współczesna sztuka litewska [w ramach obchodów 700-lecia Wilna],
Kraków: Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie, 27.10.2023-10.03.2024. Kuratorzy: Jurgita Ludavičienė, Evaldas Stankevičius.

Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska.

Liudmila (Milda Januševičiūtė & Miša Skalskis)
Lato
[teledysk, tytuł oryginalny: Vasara]

Materiały wystawy „Uczyń to realnym. Czyli podobnym do czego?” Współczesna sztuka litewska [w ramach obchodów 700-lecia Wilna],
Kraków: Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie, 27.10.2023-10.03.2024. Kuratorzy: Jurgita Ludavičienė, Evaldas Stankevičius.

Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska.

Pauzy w milczeniu. Wybór współczesnej poezji litewskiej.
[wybór wierszy]
Sejny: Pogranicze, 2023.

Opracowanie, redakcja i wstęp: Agnieszka Rembiałkowska i Joanna Tabor. Korekta: Łucja Matusiak. Grafiki (cykl Flora Krasnogrudae): Ksenija Konopek. Projekt graficzny: Krzysztof Czyżewski, Anita Sznejder. Skład: Anita Sznejder. Opieka i koordynacja: Małgorzata Czyżewska, Agata Szkopińska.

Autorzy-poeci litewscy: Agnė Žagrakalytė, Aistis Žekevičius, Aivaras Veiknys, Almis Grybauskas, Alvydas Šlepikas, Antanas A. Jonynas, Artūras Valionis, Aušra Kaziliūnaitė, Benediktas Januševičius, Birutė Jonuškaitė, Dainius Gintalas, Dainius Sobeckis, Daiva Molytė Lukauskiene, Enrika Striogaitė, Eugenijus Ališanka, Giedrė Kazlauskaitė, Gintaras Grajauskas, Greta Ambrazaitė, Jolanta Malinauskaitė, Kornelijus Platelis, Marius Burokas, Mindaugas Valiukas, Ona Jautakė, Ričardas Šileika, Sigitas Birgelis, Sigitas Parulskis, Sigitas Poškus, Simonas Bernotas, Viktoras Rudžianskas, Vladas Braziūnas, Vytas Dekšnys.
Autorzy-tłumacze: Adam Pomorski, Agnieszka Rembiałkowska, Alina Kuzborska, Anna Krawczyk, Dominika Jagiełka, Emilka Jarnutowska, Joanna Tabor, Jonas Jankauskas, Łucja Matusiak, Małgorzata Gierałtowska, Małgorzata Kasner, Michał Dave Wieczorek, Paulina Ciucka, Rasa Rimickaitė, Tomasz Jędrzejewski, Zuzanna Mrozikowa.

Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute).

Recenzje, omówienia:
Grzegorz Jędrek: Litwa nie milczy. Akcent 3 (177) / 2024: 119-123.
Agnieszka Smarzewska: Dobra literatura potrzebuje czasu. Przegląd Bałtycki, 9.09.2023.

Akcent, 3 (173) / 2023 [Litwa – bardzo bliska nieznajoma. Współczesna litewska poezja, proza, sztuki plastyczne, muzyka, teatr].

Vladas Braziūnas [wiersze]:  Głosowanie, Sześć hymnów do sześcionogiej (tej od Franciszka).
Nerijus Cibulskas [wiersze]: Lotnisko, Herbata, Nowy księżyc, Poranek, Restauracja, Holi.
Nijolė Daujotytė [wiersze]: Rośliny jednoroczne, *** [Przestałam się bać twojej],Czesiuk dziecko kwiat, *** [ Wrócę].
Dainius Gintalas [wiersze]: spowiednik, Tradycja.
Gintaras Grajauskas [wiersze]: Dożynki, Uczę się reguł gry, Porządna lornetka, Wiosna.
Birutė Jonuškaitė [wiersze]: Partner z sympozjum, *** [Pożądali mnie głupcy i ofermy], *** [tam za jeziorem], *** [Dwie rzeczy są w życiu ważne], *** [Nie miałam dżinsów].
Antanas A. Jonynas [wiersze]: *** [szczodry wieczór], *** [tydzień trwał tylko tydzień], Ja ale ty, Imperatyw.
Nijolė Kliukaitė-Kepenienė [wiersze]:  z cyklu Triolety. W stylu Muenchhausena, z cyklu Triolety. Czarna metalurgia dusz, z tomu Karusie: Wspinaczka po fasoli.
Daiva Molytė-Lukauskienė [wiersze]:  Lekcje, *** [dziś w winotece], *** [proszę pani a pani co gdzie pani], Latem, *** [Czas minął].
Ernestas Noreika [wiersze]: bioluminescencja, imię, koszule nocne, o tym jak nabyłem smoka, otwieracz.
Enrika Striogaitė [wiersze]: Bronka (żona Alfika), Mojżesz, Natalia; [blurby, na IV okładce]: Alfik, Natalia, Enrika.
Tadas Žvirinskis [wiersze]:  Wyrywanie zęba, Łajno szatana, Mój kanarek, Wilno. Plac Katedralny.
Vidas Morkūnas [krótka proza]: miniatury ze zbioru Stacje dróg przygodnych (lit. Pakeleivingų stotys).
Neringa Butnoriūtė [szkic przeglądowy, 33-39]: Esteci i realiści. O dominantach współczesnej poezji litewskiej.
Ramutė Rachlevičiūtė [esej, 174-178]: Jak trzech artystów samouków zmieniło pejzaż nie tylko jednego miasta.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

KULTURA ENTER 1 (105) / 2023

Gintaras Grajauskas [przemówienie, zamiast wstępu]: Co jest naprawdę ważne?
Mindaugas Klusas, Gintaras Grajauskas [rozmowa]: O „wielkiej kulturze”, wielkich ludziach i kobiecie-czołgu

Z litewskiego tłumaczyła Agnieszka Rembiałkowska.

Daiva Čepauskaitė
Dziennik Jakuba
[dramat dla teatru lalki, tytuł oryginału: Jokūbo dienoraštis;
na motywach opowiadań Abrahama Karpinowicza, dziennika z getta Icchaka Rudaszewskiego, z wierszami Matildy Olkinaitė]

Spektakl Państwowego Teatru Lalki w Kownie, 2022;
w ramach 14 Międzynarodowego Festiwalu Teatrów Lalek KATOWICE DZIECIOM Katowice, 2022.

Z litewskiego tłumaczyła Agnieszka Rembiałkowska.

Twórcy spektaklu – reżyseria: Milda Mičiulytė, koncepcja plastyczna: Julija Skuratova; muzyka: Arkadijus Gotesmanas; audio i wideo: Artis Dzerve (Łotwa). Występują: Saulius Bagaliūnas, Darius Krapikas, Rūta Kumpikaitė, Rokas Lažaunykas, Laima Strazdauskienė, Andrius Žiurauskas. Głosy: Jūratė Onaitytė, Rafailas Karpis, Vladas Bagdonas, Saulius Čiučelis, Aldona Vilutytė, Elzė Petrulėnaitė, Lėja Varonovaitė.

Marius Burokas
Tu mieszkał Jonasz = Čia gyveno Jona
[wybór wierszy, publikacja dwujęzyczna]

Lublin: Warsztaty Kultury [seria Wschodni Express], 2021.

Wybór i przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; współpraca redakcyjna: Miłosz Waligórski; korekta: Łukasz Janicki; tekst na okładce: Paweł Kozioł; projekt okładki: Ewelina Kruszewska, projekt typograficzny: kolektyw kilku.com; redakcja serii: Andrij Saweneć, Aleksandra Zińczuk; koordynacja: Przemysław Głuchowski.

Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute).

Nagranie z premiery (festiwal Wschód Kultury-Inne Brzmienia, 26.06.2021, Lublin – spotkanie z cyklu Wschodni Express: Marius Burokas, Agnieszka Rembiałkowska, Rafał Rutkowski).

Recenzje, omówienia:
Doris: Tu mieszkał Jonasz Mariusa Burokasa. Sztukater.pl, 2022.
Agnieszka Smarzewska: Patrz uważnie. Przegląd Bałtycki, 3.08.2021.

Nagrania:
(Międzywiośnie Poezji w Warszawie 2021) –
Z Maríą Kodamą. 1976-1977, czytają autor i Miłosz Waligórski;
Drzewo alkoholu, czytają autor i Paweł Kozioł;
(Wiersze w mieście 2021)
*** [wczytuję się w ciebie], czytają Paweł Iwanicki i Rasa Rimickaitė.

Nijolė Indriūnaitė
Czerwona Księga
[wierszowany dramat dla dzieci, tytuł oryginału: Raudonoji knyga]

Spektakl wileńskiego teatru Lėlė i warszawskiego teatru Baj. 2021.

Z litewskiego tłumaczyła Agnieszka Rembiałkowska.

O spektaklu i jego twórcach:
LT (Teatr Lėlė), PL (Teatr Baj)

Fabularie. Kultura. Stan najnowszy 1 (25) /2021.
Bydgoszcz: Bydgoska Fundacja Wolnej Myśli.

Kazimiera Kazijevaitė-Astratovienė [wiersze]: W kuchni; Spotkanie [cykl Z frontu domowego]. 65.
Aušra Kaziliūnaitė [wiersz]: dlaczego rodin nie wyrzeźbił myślicielki. 64.
Giedrė Kazlauskaitė [wiersz + komentarze]: Lalka Kaczyna. 63.
Vitalija Pilipauskaitė-Butkienė [wiersz]: Wypędzali ze mnie wiedźmę. 62.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

[in:] Almanach 6. Międzynarodowego Festiwalu Poezji Silesius. Wrocław: Wrocławski Dom Literatury 2021.

Neringa Butnoriūtė [esej]:  O współczesnej poezji litewskiej. 45-50.
Giedrė Kazlauskaitė [wiersze]: ciąża z literaturą 53; Struganie kredek + komentarz autorski z antologii Lyrika plius 54-56; Haft krzyżykowy 57; Zoo w Berlinie 58-59; Wiewiórczy krąg 60.
Ernestas Noreika [wiersze]: X + komentarz autorski z antologii Lyrika plius 61-63; pewnego dnia 64-65; podwodny 65-67; znaki wodne 68-69; lądowanie 70-72.
Agnė Žagrakalytė: Dwa tygodnie festiwali, basta, basta, odhaczyć + komentarz autorski z antologii Lyrika plius 81-83; W tej spódnicy wyglądasz jak trolejbus, albo dziesięć kilometrów 84; Trzy cebule dla syna lasu 85; niedziela 86; Cisza nagrywa się jako wiatr, który kołysze knotem 87.

Wybór, przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.
Litwa – gość honorowy 6. MFP Silesius (17-23.05.2021).

Przekłady sfinansowane przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute).

Nagranie ze spotkania z poetami (6. MFP Silesius, 21.05.2021, Wrocław: Giedrė Kazlauskaitė, Ernestas Noreika, Agnė Žagrakalytė, Agnieszka Rembiałkowska, Waldemar Mazur).

Poruszenie „Ziemi” = Išjudinta „Žemė”. Wybór wierszy i prozy twórców antologii „Žemė” w przekładzie na język polski
[wiersze i fragmenty prozy Kazysa Bradūnasa, Juozasa Girniusa, Juozasa Kėkštasa, Vytautasa Mačernisa, Henrikasa Nagysa i Alfonsasa Nyki-Niliūnasa]

Nida: Okręgowa Biblioteka Publiczna im. I. Simonaitytė w Kłajpedzie & Zakład Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2021.

Wybór i przekład z języka litewskiego: Emilia Jarnutowska, Anna Krawczyk, Agnieszka Rembiałkowska, Michał Wieczorek; redakcja: Agnieszka Rembiałkowska.

Publikacja w ramach polsko-litewskiego projektu translatorskiego Literatūros vertimų virtuvė=Przekładalnia literacka  (1-14.05.2021).

Vita Maria Drygas (reż.)
Litwa będzie wolna = Lietuva bus laisva
[film dokumentalny]

Mąka Studio – Warszawa, 2021.

Reżyseria: Vita Maria Drygas. Zdjęcia: Mateusz Wajda. Montaż: Kamil Niewiński. Udział wzięli: Eduardas Borisovas, Maria Przełomiec, Zbigniew Janas, Maciej Dworak, Stanislava Krakauskaitė-Kustoš, Piotr Hlebowicz, Tadeusz Markiewicz, Adam Michnik, Vytautas Liškauskas, Jacek Podwysocki, Jonas Vaičiulis, Krzysztof Zanussi. Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska, napisy litewskie: Vyturys Jarutis, napisy angielskie: Małgorzata Żerel.

eleWator. 1 (31) /2020.

Vitalija Pilipauskaitė-Butkienė [wiersze]: Dusza kobiety; Pierwszy; Motyw; Wiersz mojego trzeciego dziecka; *** (oddasz moją krew innej kobiecie…); Najlepsze wiersze.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

Birutė Jonuškaitė
Maranta
[powieść; tytuł oryginalny: Maranta
nominacja za przekład do Nagrody Literackiej Gdynia 2021]

Sejny: Pogranicze [seria Meridian], 2020.

Przekład z litewskiego i posłowie (O podążaniu i tkaniu): Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Joanna Tabor; korekta: Łucja Matusiak; projekt okładki i projekt graficzny: Krzysztof Czyżewski.

Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute).

Recenzje i omówienia:

Rozmowa o powieści:
Słowa szlifowane przez czas. Z Agnieszką Rembiałkowską rozmawia Agnieszka Smarzewska. Przegląd Bałtycki, 9.12.2020.

Nagrania:
Intro Maranty, czyta Marcin Kowalczyk (nominacje do NLG 2021)

Agnė Žagrakalytė
Właśnie: = Štai:
[zbiór poetycki, publikacja dwujęzyczna;
nominacja do Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020]

Gdańsk: Instytut Kultury Miejskiej [seria Europejski Poeta Wolności], 2019.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Adam Pluszka; projekt okładki i obwoluty: Wojciech Kwiecień-Janikowski.

Recenzja Małgorzaty Lebdy. EPW: Czytelnia, 2020.

Rozmowa o książce:
Jezioro łabędzie na dwie rosiczki. Z Agnieszką Rembiałkowską rozmawia Adam Pluszka. EPW: Czytelnia, 2020.

O książce na wirtualnej wystawie Portrety przekładu. STL, EUNIC et al., 2020.

Nagrania:
O miłości jak o muzyce, czyta autorka, wideo Ola Wasilewska (16. Spoken Word Festival Warsaw)
Od słońca oszaleć od księżyca, czyta autorka (IKM Gdańsk, #poezjawdomu)
Imberlach, czyta Weronika Nawieśniak (EPW 2020)
Dwa tygodnie festiwali: basta, basta, odhaczyć, czytają autorka i Joanna Tabor (Międzywiośnie Poezji w Warszawie 2021)
Kobieta w metrze nie chce mojej chusteczki, czyta Agata Turkot (Wiersz na poniedziałek, podcast Magdaleny Kicińskiej)

Agnė Žagrakalytė
Briuselio eilėraščiai = Poems from Brussels  = Wiersze z Brukseli
[wybór wierszy, publikacja w trzech językach
z okazji Gdańskich Spotkań Literackich Odnalezione w tłumaczeniu 2019]

Gdańsk: Instytut Kultury Miejskiej [seria Versopolis], 2019.

Przekład polski: Agnieszka Rembiałkowska, przekład angielski: Ada Valaitis; redakcja: Tadeusz Dąbrowski; projekt okładki i projekt graficzny: Tomasz Pawluczuk; koordynacja: Piotr Mielcarek.

Audronis Liuga (reż.)
Eimuntas Nekrošius. Krzesło ojca
[film dokumentalny; tytuł oryginalny: Eimuntas Nekrošius. Tėvo kėdė]

Pokaz (światowa prapremiera) na festiwalu Konfrontacje Teatralne, Lublin 2019.

Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska.

Tekstualia. Palimpsesty Literackie Artystyczne Naukowe. 4 (59) / 2019.

Albinas Žukauskas [wiersz]: Macierzanka.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

Nagranie:
Macierzanka, czyta tłumaczka (Tekstualia)

eleWator. 3 (29) /2019.

Marius Burokas [wiersze]: jeżyk we mgle poezji; nad Świętym.
Tomas Petrulis [wiersz]: paralizator królowej pokoju.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

Viktorija Jonkutė, Ernestas Samsonas (reż.)
Bliżej ziemi na tamtym brzegu rzeki
(pełnometrażowy film dokumentalny, tytuły oryginalne – LT/LV: Arčiau žemės anapus upės / Tuvāk zemei viņpus upes)

Pokazy w Warszawie, w Sejnachw Poznaniu, 2019.

Scenariusz i reżyseria: Viktorija Jonkutė, Ernestas Samsonas. Udział wzięli: Vladas Braziūnas, Knuts Skujenieks, Kęstutis Nastopka, Skirmantas Valentas, Indra Brūvere, zespół postfolkowy Sen Svaja, Goran Gora (Jānis Holšteins-Upmanis), kapela Kreicburgas ziķeri. Zdjęcia: Laurynas Lukoševičius, Patricijus Petrukonis. Realizatorzy dźwięku: Sigitas Kondratas, (epizody) Jevgenijs Načiss. Montaż: Elvina Nevardauskaitė. Muzyka: Kyle Raub.
Napisy polskie (przekład z litewskiego i łotewskiego): Agnieszka Rembiałkowska.

Strona filmu; na FB.
O filmie po polsku (AER).

Vladas Braziūnas
Stalo kalnas = Stół góra ołtarna
[zbiór poetycki, publikacja w dwóch językach]

Sejny: Pogranicze [seria Inicjał], 2018.

Przekład z litewskiego, posłowie (Wstrząśnięty kalejdoskop i prawda mirażu) i uwagi bibliograficzne: Agnieszka Rembiałkowska; grafika: Wiesław Szumiński.

Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute).

Recenzja Pawła Krupki (pisarze.pl).

Nagrania:
a będzie im otworzone, czytają autor i tłumaczka (Międzywiośnie Poezji w Warszawie 2021)
ośrodek władzy, czyta tłumaczka (BezWiosna Poezji w Warszawie 2020)
palec fotografa, czytają autor i tłumaczka (Literatūros seimelis=Sejmik literacki 2018)

Czas Literatury. 3 / 2018.

Vladas Braziūnas [wiersze]: roziskrzenie; gwiazda przewodnia; *** (zwietrzył cię zwierz ciszy); przymioty Boga.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

Vytas V. Petrošius et al.
Unikatowe Wilno. Metamorfozy
[album; tytuł oryginalny Unikalusis Vilnius. Vaizdų kaita]

Vilnius: Vaga, 2018.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. Wstęp: Alicja Maria Klimaszewska. Zdjęcia: m.in. Jan Bułhak, Józef Czechowicz, Stanisław Filibert Fleury.

Ieva Simonaitytė
Pod obcym dachem. Część I: Królestwo nieszczęśników
[opowieść autobiograficzna, tytuł oryginalny: Ne ta pastogė. Ubagų karalystė]

Nida: Okręgowa Biblioteka Publiczna im. I. Simonaitytė w Kłajpedzie & Zakład Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2018.

Przekład z litewskiego: Katarzyna Choroszucha, Dominika Huczyńska, Mirijana Kozak, Monika Kujawska, Marta Kwiatkowska, Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Agnieszka Rembiałkowska; zestawienie nazw miejscowych: Katarzyna Choroszucha.

Publikacja w ramach polsko-litewskiego projektu translatorskiego Simonaitytė prabyla lenkiškai = Simonaitytė po polsku.

Lina Lužytė (reż.)
Na zawsze razem
[pełnometrażowy litewski film fabularny, tytuł oryginalny: Amžinai kartu]

Pokazy w ramach Tygodnia Kina Litewskiego, Iluzjon, Warszawa, 2018.

Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska.

O filmie (Iluzjon).

Šventinis bankuchenas
Rapowana historia Litwy
[animowany teledysk, tytuł oryginalny: Lietuvos istorijos repas]

Pokazy w ramach Tygodnia Kina Litewskiego, Iluzjon, Warszawa, 2018.

Muzyka i tekst: Šventinis bankuchenas. Realizacja: Aiste Papartytė, Andrius Alčiauskas, Lukas Šidlauskas.
Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska.

O filmie (Iluzjon).

Gediminas Šiaulys (reż.)
Światłość
[krótkometrażowa litewska animacja, tytuł oryginalny: Šviesa;
z wierszem Kęstutisa Navakasa]

Pokazy w ramach Tygodnia Kina Litewskiego, Iluzjon, Warszawa, 2018.

Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska.

O filmie (Iluzjon).

Nijolė Miliauskaitė
Uždraustas įeiti kambarys = Pokój bez wstępu
[zbiór poetycki, publikacja w dwóch językach]

Sejny: Pogranicze [seria Inicjał], 2017.

Przekład z litewskiego: Alina Kuzborska, Agnieszka Rembiałkowska; posłowie (Persefona codzienności): Alina Kuzborska; grafika: Wiesław Szumiński.

Nagranie z premiery (Sejmik literacki, 29.08.2017, Dwór Miłosza – Międzynarodowe Centrum Dialogu w Krasnogrudzie; Pogranicze): Alina Kuzborska, Agnieszka Rembiałkowska, Małgorzata Kasner, Rasa Rimickaitė, Birutė Jonuškaitė, Sigitas Birgelis, Krzysztof Czyżewski.

O poetce:
Julia Fiedorczuk: Jeż na autostradzie. Nijolė Miliauskaitė. Miesięcznik Znak, kwiecień 2020.

Vaidas Lekavičius (reż.)
Ostatni muzykanci z Bremy
[pełnometrażowy film fabularny, muzyczny; tytuł oryginalny Paskutiniai Brėmeno muzikantai]

Pokazy na 200-lecie Uniwersytetu Warszawskiego, czerwiec 2016.

Napisy polskie – team bałtystów: Agnieszka Rembiałkowska, Katarzyna Burzyńska, Katarzyna Choroszucha, Jonas Jankauskas, Monika Szynkowska. Bożena Żilo.

O filmie: IMDB, Keistuolių teatras.

Akcent. 2 (144) / 2016.

Vladas Braziūnas [wiersze]: *** (w twoich…); Ptaki o naszej miłości; Suchy potop; Gramatyka historyczno-porównawcza; *** (Za brata – wiatr, za powietrze i chmurę…); Ogień, miejsce i otchłań.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

Barbara Gruszka-Zych, Julius Keleras
Dwoje o miłości. Dviese apie meilę
[wybór wierszy, publikacja dwujęzyczna]

Vilnius: Naujoji Romuva, 2012.

Przekład filologiczny z litewskiego i na litewski: Agnieszka Rembiałkowska, Birutė Jonuškaitė, Tadas Žvirinskas.

Juozas Šikšnelis
Krzyżu z drzewa zielonego. Powieść w okruchach
[powieść; tytuł oryginalny: Kryžiau žalio medžio]

Puńsk: Wydawnictwo „Aušra”, 2011.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Mirijana Kozak, Łucja Matusiak.

Publikacja współfinansowana przez Ambasadę Republiki Litewskiej w Polsce.

Recenzje:
Michał Jagiełło: Litania do krzyża życia.
Kazimierz Brakoniecki: Palimpsest autobiograficzny.
[jako:] Dwugłos o książce Juozasa Šikšnelisa. Borussia 51/2012.

Notka z prezentacji książki (V 2012, po polsku).

Res Publica Nowa8 (193) / 2008 (Przestrzenie miasta)

Daiva Molytė-Lukauskienė [wiersze]: Wieczór w Warszawie przy otwartym balkonie; Pierwszego dnia.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.

Sigitas Geda
Śpiący Teodendron: stare wiersze Jadźwingów = Miegantis Teodendronas: senieji jotvingių eilėraščiai
[wybór wierszy, publikacja w dwóch językach]

Warszawa-Vilnius: „Ex Libris” – Galeria Polskiej Książki & Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006.

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; opracowanie tekstu litewskiego: Valentinas Sventickas; grafiki: Mikalojus Povilas Vilutis.

Przekład dofinansowany przez VšĮ „Lietuviškos knygos”.

Minirecenzja:
Pranas Visvyda: Apie kelias dvikalbes knygas. Literatūra ir menas 3148 (22.06.2007).

[in:] Andrzej Gnarowski, Piotr Toboła-Pertkiewicz (red.): Słowo. Antologia uczestników XXXIV Warszawskiej Jesieni Poezji
Toruń: Adam Marszałek, 2005.

Rasa Čergelienė [wiersze]: Pieskie dni, Pejzaż z ukochaną koloru khaki; Pieśń niewolnika.
Jonas Liniauskas [wiersze]: *** (Już nie tak głęboko…); *** (Chyba nie umiem powiedzieć żegnaj); Wiewiórki.
Viktoras Rudžianskas [wiersze]: *** (zagadujesz przygodnego człowieka…); Biel marmuru; Patrzeć na zarzynaną barkę. 

Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska.