Agnieszka Rembiałkowska Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
litewskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
proza, poezja, esej, dziennik, wspomnienia, humanistyka, przekład audiowizualny, publicystyka, teksty naukoweBiogram
Agnieszka Emilia Rembiałkowska, ur. 1980 we Włocławku.
Tłumaczy z litewskiego, sporadycznie z łotewskiego. Wykładowczyni w Zakładzie Bałtystyki na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Absolwentka filologii bałtyckiej na Uniwersytecie Warszawskim (z kursami i stażami na Uniwersytecie Wileńskim, Uniwersytecie Witolda Wielkiego w Kownie i in.), ukończyła kurs przekładu audiowizualnego (specjalność tłumacz filmowy, tłumacz audiowizualny; Fortima).
Włącza się w różne przedsięwzięcia, których celem jest popularyzacja kultury litewskiej w Polsce. Od 2016 r. wspólnie z koleżankami i studentami (oraz z Sarną Grażyną:) z warszawskiej bałtystyki organizuje cykliczne spotkania z litewskimi poetami w ramach Wiosny Poezji w Warszawie (Poezijos pavasaris Varšuvoje), w 2020 i 2021 – zdalnie: playlisty YT Bezwiosna Poezji w Warszawie 2020, Międzywiośnie Poezji w Warszawie 2021.
Uczestniczka polsko-litewskich i międzynarodowych projektów translatorskich i literackich, m.in. Wiersze w metrze (EUNIC, 2008), Wiersze w mieście (EUNIC, 2021), Mein 1989 (Goethe Institut, 2009), Pamario literatūra lenkiškai=Literatura litewskiego Pomorza po polsku (2007-2008), Simonaitytė prabyla lenkiškai=Simonaitytė po polsku (2018) i Literatūros vertimų virtuvė=Przekładalnia literacka (2021), Versopolis (2019), Spoke’n’Word festival (2020), Portrety przekładu (2020), Wschód Kultury-Inne Brzmienia: Wschodni Express (2021), a także międzynarodowych seminariów translatorskich, m.in. Literatūros seimelis=Sejmik literacki (Krasnogruda, 2013-2018, 2020), Tłumacze Bez Granic (Wrocław, Wojnowice, 2013, 2014, 2017), Międzynarodowe Spotkania Translatorskie/Artystyczne Gorajec (ROZSTAJE: 2019, 2021, portal rozstaje.art). Brała udział w pracach nad polską antologią XX-wiecznej poezji litewskiej.
Nominowana do nagrody Św. Hieronima, przyznawanej przez Litewskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (2006).
Laureatka nagrody największego litewskiego festiwalu literackiego Poezijos pavasaris (Wiosna Poezji) za przekłady poezji litewskiej na język polski (2018).
Tłumaczka zbioru Štai:=Właśnie: litewskiej poetki Agnė Žagrakalytė, nominowanego do finału VI edycji konkursu Europejski Poeta Wolności (2020).
Nominowana do finału XVI edycji Nagrody Literackiej Gdynia (2021) za przekład powieści Maranta Birutė Jonuškaitė.
W internecie
Wybrane przekłady
Marius Burokas Lublin: Warsztaty Kultury [seria Wschodni Express], 2021. Wybór i przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; współpraca redakcyjna: Miłosz Waligórski; korekta: Łukasz Janicki; tekst na okładce: Paweł Kozioł; projekt okładki: Ewelina Kruszewska, projekt typograficzny: kolektyw kilku.com; redakcja serii: Andrij Saweneć, Aleksandra Zińczuk; koordynacja: Przemysław Głuchowski. Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). Nagranie z premiery (festiwal Wschód Kultury-Inne Brzmienia, 26.06.2021, Lublin – spotkanie z cyklu Wschodni Express: Marius Burokas, Agnieszka Rembiałkowska, Rafał Rutkowski). Recenzja: |
|
Fabularie. Kultura. Stan najnowszy. 1 (25) /2021. Kazimiera Kazijevaitė-Astratovienė [wiersze]: W kuchni, Spotkanie [cykl Z frontu domowego]. 65. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
[in:] Almanach 6. Międzynarodowego Festiwalu Poezji Silesius. Wrocław: Wrocławski Dom Literatury 2021. Neringa Butnoriūtė [esej]: O współczesnej poezji litewskiej. 45-50. Wybór, przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. Przekłady sfinansowane przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). Nagranie ze spotkania z poetami (6. MFP Silesius, 21.05.2021, Wrocław: Giedrė Kazlauskaitė, Ernestas Noreika, Agnė Žagrakalytė, Agnieszka Rembiałkowska, Waldemar Mazur). |
|
Poruszenie „Ziemi” = Išjudinta „Žemė”. Wybór wierszy i prozy twórców antologii „Žemė” w przekładzie na język polski Nida: Okręgowa Biblioteka Publiczna im. I. Simonaitytė w Kłajpedzie & Zakład Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2021. Wybór i przekład z języka litewskiego: Emilia Jarnutowska, Anna Krawczyk, Agnieszka Rembiałkowska, Michał Wieczorek; redakcja: Agnieszka Rembiałkowska. Publikacja w ramach polsko-litewskiego projektu translatorskiego Literatūros vertimų virtuvė=Przekładalnia literacka (1-14.05.2021). |
|
Birutė Jonuškaitė Sejny: Pogranicze [seria Meridian], 2020. Przekład z litewskiego i posłowie (O podążaniu i tkaniu): Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Joanna Tabor; korekta: Łucja Matusiak; projekt okładki i projekt graficzny: Krzysztof Czyżewski. Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). Recenzje i omówienia:
Rozmowa o powieści: |
|
Agnė Žagrakalytė Gdańsk: Instytut Kultury Miejskiej [seria Europejski Poeta Wolności], 2019. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Adam Pluszka; projekt okładki i obwoluty: Wojciech Kwiecień-Janikowski. Recenzja Małgorzaty Lebdy. EPW: Czytelnia, 2020. Rozmowa o książce: O książce na wirtualnej wystawie Portrety przekładu. STL, EUNIC et al., 2020. |
|
Agnė Žagrakalytė Gdańsk: Instytut Kultury Miejskiej [seria Versopolis], 2019. Przekład polski: Agnieszka Rembiałkowska, przekład angielski: Ada Valaitis; redakcja: Tadeusz Dąbrowski; projekt okładki i projekt graficzny: Tomasz Pawluczuk; koordynacja: Piotr Mielcarek. |
|
Vladas Braziūnas Sejny: Pogranicze [seria Inicjał], 2018. Przekład z litewskiego, posłowie (Wstrząśnięty kalejdoskop i prawda mirażu) i uwagi bibliograficzne: Agnieszka Rembiałkowska; grafika: Wiesław Szumiński. Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). Recenzja Pawła Krupki (pisarze.pl). |
|
Ieva Simonaitytė Nida: Okręgowa Biblioteka Publiczna im. I. Simonaitytė w Kłajpedzie & Zakład Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2018. Przekład z jęz. litewskiego: Katarzyna Choroszucha, Dominika Huczyńska, Mirijana Kozak, Monika Kujawska, Marta Kwiatkowska, Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Agnieszka Rembiałkowska; zestawienie nazw miejscowych: Katarzyna Choroszucha. Publikacja w ramach polsko-litewskiego projektu translatorskiego Simonaitytė prabyla lenkiškai = Simonaitytė po polsku. |
|
Nijolė Miliauskaitė Sejny: Pogranicze [seria Inicjał], 2017. Przekład z litewskiego: Alina Kuzborska, Agnieszka Rembiałkowska; posłowie (Persefona codzienności): Alina Kuzborska; grafika: Wiesław Szumiński. O poetce: |
|
Barbara Gruszka-Zych, Julius Keleras Vilnius: Naujoji Romuva, 2012. Przekład filologiczny z litewskiego i na litewski: Agnieszka Rembiałkowska, Birutė Jonuškaitė, Tadas Žvirinskas. |
|
Juozas Šikšnelis Puńsk: Wydawnictwo „Aušra”, 2011. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Mirijana Kozak, Łucja Matusiak. Publikacja współfinansowana przez Ambasadę Republiki Litewskiej w Polsce. Recenzje: Notka z prezentacji książki (V 2012, po polsku). |
|
Sigitas Geda Warszawa-Vilnius: „Ex Libris” – Galeria Polskiej Książki & Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; opracowanie tekstu litewskiego: Valentinas Sventickas; grafiki: Mikalojus Povilas Vilutis. Przekład dofinansowany przez VšĮ „Lietuviškos knygos”. Minirecenzja: |