Agnieszka Rembiałkowska Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
litewskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
dramat, dziennik, wspomnienia, esej, humanistyka, literatura użytkowa, literatura piękna, piosenka, poezja, proza, przekład audiowizualny, publicystyka, teksty naukoweBiogram
Agnieszka Emilia Rembiałkowska, ur. 1980 we Włocławku.
Tłumaczy z litewskiego, rzadziej z łotewskiego. Nauczycielka akademicka (Zakład Bałtystyki na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego; Instytut Slawistyki i Bałtystyki ELTE). Absolwentka filologii bałtyckiej na Uniwersytecie Warszawskim (z kursami i stażami na Uniwersytecie Wileńskim, Uniwersytecie Witolda Wielkiego w Kownie i in.), ukończyła kurs przekładu audiowizualnego (specjalność tłumacz filmowy, tłumacz audiowizualny; Fortima).
Włącza się w różne przedsięwzięcia, których celem jest popularyzacja kultury litewskiej w Polsce. Od 2016 r. wspólnie z koleżankami i studentami (oraz z Sarną Grażyną:) z warszawskiej bałtystyki organizuje cykliczne spotkania z litewskimi poetami w ramach Wiosny Poezji w Warszawie (Poezijos pavasaris Varšuvoje), w 2020 i 2021 – zdalnie: playlisty YT Bezwiosna Poezji w Warszawie 2020, Międzywiośnie Poezji w Warszawie 2021.
Uczestniczka polsko-litewskich i międzynarodowych projektów translatorskich i literackich, m.in. Wiersze w metrze (EUNIC, 2008), Wiersze w mieście (EUNIC, 2021), Mein 1989 (Goethe Institut, 2009), Pamario literatūra lenkiškai=Literatura litewskiego Pomorza po polsku (2007-2008), Simonaitytė prabyla lenkiškai=Simonaitytė po polsku (2018) i Literatūros vertimų virtuvė=Przekładalnia literacka (2021), Versopolis (2019), Spoke’n’Word festival (2020), Portrety przekładu (2020), Wschód Kultury-Inne Brzmienia: Wschodni Express (2021), a także międzynarodowych seminariów translatorskich, m.in. Literatūros seimelis=Sejmik literacki (Krasnogruda, 2013-2018, 2020, 2023, 2024), Tłumacze Bez Granic (Wrocław, Wojnowice, 2013, 2014, 2017, 2022), Międzynarodowe Spotkania Translatorskie/Artystyczne Gorajec (ROZSTAJE: 2019, 2021, portal rozstaje.art). Brała udział w pracach nad polską antologią XX-wiecznej poezji litewskiej.
Nominowana do Nagrody Św. Hieronima, przyznawanej przez Litewskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (2006).
Laureatka nagrody największego litewskiego festiwalu literackiego Poezijos pavasaris (Wiosna Poezji) za przekłady poezji litewskiej na język polski (2018).
Tłumaczka zbioru Štai:=Właśnie: Agnė Žagrakalytė, nominowanego do finału VI edycji konkursu Europejski Poeta Wolności (2020).
Nominowana do finału XVI edycji Nagrody Literackiej Gdynia (2021) za przekład powieści Maranta Birutė Jonuškaitė.
Laureatka Nagrody im. Algisa Kalėdy, przyznawanej przez Instytut Litewskiej Literatury i Folkloru (2022).
Honorowa obywatelka Kadzidła (2022).
Wybrane przekłady
Akcent. 4 (178) / 2024. Dainius Dirgėla [wiersze]: abrakadabra; z cyklu refreny: *** [kogo szukamy], *** [astra zeneca]; Wigilia – Boże Narodzenie – Trzech Króli; *** [dzwonię do śmierci bo chcę]; pamięć wody; refleksje johannesa gutenberga z chmury. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Tekstualia. Palimpsesty Literackie Artystyczne Naukowe. 3 (78) / 2024. Indrė Valantinaitė [wiersze]: Kryjówka; Ikony; Jerozolima. Wielkanoc 2014; Tunel. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Akvilina Cicėnaitė Gdańsk: Marpress [seria Bałtyk], 2024. Przekład z litewskiego i posłowie (Zamglona apokalipsa): Agnieszka Rembiałkowska. Redakcja: Urszula Obara. Projekt okładki: Zuzanna Leśniak. Koordynacja i opieka: Fabian Cieślik, Marta Pilarska. Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). Nagranie z premiery (festiwal Literacki Sopot, 24.08.2024, Państwowa Galeria Sztuki w Sopocie; Akvilina Cicėnaitė, Agata Passent; tłum. konsekutywne Agnieszka Rembiałkowska, tłum. PJM Elżbieta Żurawska, Paweł Żurawski). |
|
Vaiva Grainytė Spektakle w ramach Malta Festival 2024 (hasło: Za Miłość!), Poznań: 14-15.09.2024. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). |
|
[in:] Mistrzowie opowieści. O morzu: z głębin do brzegu. W wyborze Justyny Czechowskiej. Warszawa: Wielka Litera, 2024 [seria Mistrzowie opowieści]. Rimantas Černiauskas: Morze jest słone |
|
Fabularie. Kultura. Stan najnowszy. 2 (32) 2023. Pod redakcją Emilii Walczak. Alis Balbierius: mistrz ciszy; Amalgamat [wiersze]. Z litewskiego tłumaczyła Agnieszka Rembiałkowska. |
|
POJEMNY HORYZONT. Antologia poezji polskiej i litewskiej = PASAULIS TELPA AKIRATIN. Lenkų ir lietuvių poezijos rinktinė
[publikacja dwujęzyczna] Wilno: Stowarzyszenie Literatów Polskich, 2023.
Koncepcja, wybór, wstęp i opracowanie graficzne: Bartosz Połoński. Przekłady z litewskiego i redakcja tekstów polskich: Agnieszka Rembiałkowska. Przekłady z polskiego: Birutė Jonuškaitė, Vidas Morkūnas, Žilvinas Norkūnas, Jūratė Petronienė. Redakcja tekstów litewskich: Greta Ambrazaitė.
Autorzy wierszy: Mantas Balakauskas, Dorota Bartoszewicz, Mirosława Bartoszewicz, Alina Borzenkaitė, Ramunė Brundzaitė, Nerijus Cibulskas, Linas Daugėla, Marek Domański, Daniel Dowejko, Paulius Gadeikis, Dovydas Grajauskas, Ignė Grikevičiūtė, Patricija Gudeikaitė, Goda Gurinskaitė, Jonas Jankauskas, Aušra Kaziliūnaitė, Jovaras Kelpšas, Mindaugas Kirka, Daniel Krajczyński, Laura Kromalcaitė, Žygimantas Kudirka, Gabrielė Labanauskaitė, Augustas Lapinskas, Romuald Ławrynowicz, Ramūnas Liutkevičius, Agnieszka Mackojć, Marzena Mackojć-Sinkevičienė, Agnieszka Masalytė, Bożena Naruszewicz, Ewa Nausewicz, Ernestas Noreika, Dominykas Norkūnas, Dominika Olicka, Karol Pasznikowicz, Krystyna Pawtel, Tomas Petrulis, Marius Povilas Elijas Martynenko, Nojus Saulytis, Tomasz Snarski, Monika Staugaitytė, Patrycja Stefanowicz, Tomas Tamošiūnas, Guoda Taraškevičiūtė, Uršulė Toleikytė, Mantas Toločka, Kristina Užėnaitė, Indrė Valantinaitė, Gabrielė Vetkinaitė, Ingrida Viluckytė, Kamila Zujevič, Maria Żukowska.
O książce:
|
|
Anastasia Sosunova (reż.) Materiały wystawy „Uczyń to realnym. Czyli podobnym do czego?” Współczesna sztuka litewska [w ramach obchodów 700-lecia Wilna], Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Liudmila (Milda Januševičiūtė & Miša Skalskis) Materiały wystawy „Uczyń to realnym. Czyli podobnym do czego?” Współczesna sztuka litewska [w ramach obchodów 700-lecia Wilna], Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Pauzy w milczeniu. Wybór współczesnej poezji litewskiej. Opracowanie, redakcja i wstęp: Agnieszka Rembiałkowska i Joanna Tabor. Korekta: Łucja Matusiak. Grafiki (cykl Flora Krasnogrudae): Ksenija Konopek. Projekt graficzny: Krzysztof Czyżewski, Anita Sznejder. Skład: Anita Sznejder. Opieka i koordynacja: Małgorzata Czyżewska, Agata Szkopińska. Autorzy-poeci litewscy: Agnė Žagrakalytė, Aistis Žekevičius, Aivaras Veiknys, Almis Grybauskas, Alvydas Šlepikas, Antanas A. Jonynas, Artūras Valionis, Aušra Kaziliūnaitė, Benediktas Januševičius, Birutė Jonuškaitė, Dainius Gintalas, Dainius Sobeckis, Daiva Molytė Lukauskiene, Enrika Striogaitė, Eugenijus Ališanka, Giedrė Kazlauskaitė, Gintaras Grajauskas, Greta Ambrazaitė, Jolanta Malinauskaitė, Kornelijus Platelis, Marius Burokas, Mindaugas Valiukas, Ona Jautakė, Ričardas Šileika, Sigitas Birgelis, Sigitas Parulskis, Sigitas Poškus, Simonas Bernotas, Viktoras Rudžianskas, Vladas Braziūnas, Vytas Dekšnys. Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). Recenzje, omówienia: |
|
Akcent, 3 (173) / 2023 [Litwa – bardzo bliska nieznajoma. Współczesna litewska poezja, proza, sztuki plastyczne, muzyka, teatr]. Vladas Braziūnas [wiersze]: Głosowanie, Sześć hymnów do sześcionogiej (tej od Franciszka). Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Gintaras Grajauskas [przemówienie, zamiast wstępu]: Co jest naprawdę ważne? Z litewskiego tłumaczyła Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Daiva Čepauskaitė Spektakl Państwowego Teatru Lalki w Kownie, 2022; Z litewskiego tłumaczyła Agnieszka Rembiałkowska. Twórcy spektaklu – reżyseria: Milda Mičiulytė, koncepcja plastyczna: Julija Skuratova; muzyka: Arkadijus Gotesmanas; audio i wideo: Artis Dzerve (Łotwa). Występują: Saulius Bagaliūnas, Darius Krapikas, Rūta Kumpikaitė, Rokas Lažaunykas, Laima Strazdauskienė, Andrius Žiurauskas. Głosy: Jūratė Onaitytė, Rafailas Karpis, Vladas Bagdonas, Saulius Čiučelis, Aldona Vilutytė, Elzė Petrulėnaitė, Lėja Varonovaitė. |
|
Marius Burokas Lublin: Warsztaty Kultury [seria Wschodni Express], 2021. Wybór i przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; współpraca redakcyjna: Miłosz Waligórski; korekta: Łukasz Janicki; tekst na okładce: Paweł Kozioł; projekt okładki: Ewelina Kruszewska, projekt typograficzny: kolektyw kilku.com; redakcja serii: Andrij Saweneć, Aleksandra Zińczuk; koordynacja: Przemysław Głuchowski. Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). Nagranie z premiery (festiwal Wschód Kultury-Inne Brzmienia, 26.06.2021, Lublin – spotkanie z cyklu Wschodni Express: Marius Burokas, Agnieszka Rembiałkowska, Rafał Rutkowski). Recenzje, omówienia: Nagrania: |
|
Nijolė Indriūnaitė Spektakl wileńskiego teatru Lėlė i warszawskiego teatru Baj. 2021. Z litewskiego tłumaczyła Agnieszka Rembiałkowska. O spektaklu i jego twórcach: |
|
Fabularie. Kultura. Stan najnowszy 1 (25) /2021. Kazimiera Kazijevaitė-Astratovienė [wiersze]: W kuchni; Spotkanie [cykl Z frontu domowego]. 65. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
[in:] Almanach 6. Międzynarodowego Festiwalu Poezji Silesius. Wrocław: Wrocławski Dom Literatury 2021. Neringa Butnoriūtė [esej]: O współczesnej poezji litewskiej. 45-50. Wybór, przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. Przekłady sfinansowane przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). Nagranie ze spotkania z poetami (6. MFP Silesius, 21.05.2021, Wrocław: Giedrė Kazlauskaitė, Ernestas Noreika, Agnė Žagrakalytė, Agnieszka Rembiałkowska, Waldemar Mazur). |
|
Poruszenie „Ziemi” = Išjudinta „Žemė”. Wybór wierszy i prozy twórców antologii „Žemė” w przekładzie na język polski Nida: Okręgowa Biblioteka Publiczna im. I. Simonaitytė w Kłajpedzie & Zakład Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2021. Wybór i przekład z języka litewskiego: Emilia Jarnutowska, Anna Krawczyk, Agnieszka Rembiałkowska, Michał Wieczorek; redakcja: Agnieszka Rembiałkowska. Publikacja w ramach polsko-litewskiego projektu translatorskiego Literatūros vertimų virtuvė=Przekładalnia literacka (1-14.05.2021). |
|
Vita Maria Drygas (reż.) Mąka Studio – Warszawa, 2021. Reżyseria: Vita Maria Drygas. Zdjęcia: Mateusz Wajda. Montaż: Kamil Niewiński. Udział wzięli: Eduardas Borisovas, Maria Przełomiec, Zbigniew Janas, Maciej Dworak, Stanislava Krakauskaitė-Kustoš, Piotr Hlebowicz, Tadeusz Markiewicz, Adam Michnik, Vytautas Liškauskas, Jacek Podwysocki, Jonas Vaičiulis, Krzysztof Zanussi. Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska, napisy litewskie: Vyturys Jarutis, napisy angielskie: Małgorzata Żerel. |
|
Vitalija Pilipauskaitė-Butkienė [wiersze]: Dusza kobiety; Pierwszy; Motyw; Wiersz mojego trzeciego dziecka; *** (oddasz moją krew innej kobiecie…); Najlepsze wiersze. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Birutė Jonuškaitė Sejny: Pogranicze [seria Meridian], 2020. Przekład z litewskiego i posłowie (O podążaniu i tkaniu): Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Joanna Tabor; korekta: Łucja Matusiak; projekt okładki i projekt graficzny: Krzysztof Czyżewski. Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). Recenzje i omówienia:
Rozmowa o powieści: Nagrania: |
|
Agnė Žagrakalytė Gdańsk: Instytut Kultury Miejskiej [seria Europejski Poeta Wolności], 2019. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Adam Pluszka; projekt okładki i obwoluty: Wojciech Kwiecień-Janikowski. Recenzja Małgorzaty Lebdy. EPW: Czytelnia, 2020. Rozmowa o książce: O książce na wirtualnej wystawie Portrety przekładu. STL, EUNIC et al., 2020. Nagrania: |
|
Agnė Žagrakalytė Gdańsk: Instytut Kultury Miejskiej [seria Versopolis], 2019. Przekład polski: Agnieszka Rembiałkowska, przekład angielski: Ada Valaitis; redakcja: Tadeusz Dąbrowski; projekt okładki i projekt graficzny: Tomasz Pawluczuk; koordynacja: Piotr Mielcarek. |
|
Audronis Liuga (reż.) Pokaz (światowa prapremiera) na festiwalu Konfrontacje Teatralne, Lublin 2019. Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Tekstualia. Palimpsesty Literackie Artystyczne Naukowe. 4 (59) / 2019. Albinas Žukauskas [wiersz]: Macierzanka. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. Nagranie: |
|
Tekstualia. Palimpsesty Literackie Artystyczne Naukowe. 3 (58) / 2019. Benediktas Januševičius [wiersze]: każdego roku sprzedawane są miliony kobiet; Kulturarbeider jobber på en bringebæråker (Pracownik kultury zbiera maliny w Norwegii). Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. Nagranie: |
|
Marius Burokas [wiersze]: jeżyk we mgle poezji; nad Świętym. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Viktorija Jonkutė, Ernestas Samsonas (reż.) Pokazy w Warszawie, w Sejnach i w Poznaniu, 2019. Scenariusz i reżyseria: Viktorija Jonkutė, Ernestas Samsonas. Udział wzięli: Vladas Braziūnas, Knuts Skujenieks, Kęstutis Nastopka, Skirmantas Valentas, Indra Brūvere, zespół postfolkowy Sen Svaja, Goran Gora (Jānis Holšteins-Upmanis), kapela Kreicburgas ziķeri. Zdjęcia: Laurynas Lukoševičius, Patricijus Petrukonis. Realizatorzy dźwięku: Sigitas Kondratas, (epizody) Jevgenijs Načiss. Montaż: Elvina Nevardauskaitė. Muzyka: Kyle Raub. Strona filmu; na FB. |
|
Vladas Braziūnas Sejny: Pogranicze [seria Inicjał], 2018. Przekład z litewskiego, posłowie (Wstrząśnięty kalejdoskop i prawda mirażu) i uwagi bibliograficzne: Agnieszka Rembiałkowska; grafika: Wiesław Szumiński. Przekład sfinansowany przez Litewski Instytut Kultury (Lietuvos kultūros institutas, Lithuanian Culture Institute). Recenzja Pawła Krupki (pisarze.pl). Nagrania: |
|
Vladas Braziūnas [wiersze]: roziskrzenie; gwiazda przewodnia; *** (zwietrzył cię zwierz ciszy); przymioty Boga. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Vytas V. Petrošius et al. Vilnius: Vaga, 2018. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. Wstęp: Alicja Maria Klimaszewska. Zdjęcia: m.in. Jan Bułhak, Józef Czechowicz, Stanisław Filibert Fleury. |
|
Ieva Simonaitytė Nida: Okręgowa Biblioteka Publiczna im. I. Simonaitytė w Kłajpedzie & Zakład Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2018. Przekład z litewskiego: Katarzyna Choroszucha, Dominika Huczyńska, Mirijana Kozak, Monika Kujawska, Marta Kwiatkowska, Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Agnieszka Rembiałkowska; zestawienie nazw miejscowych: Katarzyna Choroszucha. Publikacja w ramach polsko-litewskiego projektu translatorskiego Simonaitytė prabyla lenkiškai = Simonaitytė po polsku. |
|
Lina Lužytė (reż.) Pokazy w ramach Tygodnia Kina Litewskiego, Iluzjon, Warszawa, 2018. Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska. O filmie (Iluzjon). |
|
Šventinis bankuchenas Pokazy w ramach Tygodnia Kina Litewskiego, Iluzjon, Warszawa, 2018. Muzyka i tekst: Šventinis bankuchenas. Realizacja: Aiste Papartytė, Andrius Alčiauskas, Lukas Šidlauskas. O filmie (Iluzjon). |
|
Gediminas Šiaulys (reż.) Pokazy w ramach Tygodnia Kina Litewskiego, Iluzjon, Warszawa, 2018. Napisy polskie: Agnieszka Rembiałkowska. O filmie (Iluzjon). |
|
Nijolė Miliauskaitė Sejny: Pogranicze [seria Inicjał], 2017. Przekład z litewskiego: Alina Kuzborska, Agnieszka Rembiałkowska; posłowie (Persefona codzienności): Alina Kuzborska; grafika: Wiesław Szumiński. Nagranie z premiery (Sejmik literacki, 29.08.2017, Dwór Miłosza – Międzynarodowe Centrum Dialogu w Krasnogrudzie; Pogranicze): Alina Kuzborska, Agnieszka Rembiałkowska, Małgorzata Kasner, Rasa Rimickaitė, Birutė Jonuškaitė, Sigitas Birgelis, Krzysztof Czyżewski. O poetce: |
|
Vaidas Lekavičius (reż.) Pokazy na 200-lecie Uniwersytetu Warszawskiego, czerwiec 2016. Napisy polskie – team bałtystów: Agnieszka Rembiałkowska, Katarzyna Burzyńska, Katarzyna Choroszucha, Jonas Jankauskas, Monika Szynkowska. Bożena Żilo. O filmie: IMDB, Keistuolių teatras. |
|
Vladas Braziūnas [wiersze]: *** (w twoich…); Ptaki o naszej miłości; Suchy potop; Gramatyka historyczno-porównawcza; *** (Za brata – wiatr, za powietrze i chmurę…); Ogień, miejsce i otchłań. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Barbara Gruszka-Zych, Julius Keleras Vilnius: Naujoji Romuva, 2012. Przekład filologiczny z litewskiego i na litewski: Agnieszka Rembiałkowska, Birutė Jonuškaitė, Tadas Žvirinskas. |
|
Juozas Šikšnelis Puńsk: Wydawnictwo „Aušra”, 2011. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; redakcja: Mirijana Kozak, Łucja Matusiak. Publikacja współfinansowana przez Ambasadę Republiki Litewskiej w Polsce. Recenzje: Notka z prezentacji książki (V 2012, po polsku). |
|
Res Publica Nowa. 8 (193) / 2008 (Przestrzenie miasta) Daiva Molytė-Lukauskienė [wiersze]: Wieczór w Warszawie przy otwartym balkonie; Pierwszego dnia. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |
|
Sigitas Geda Warszawa-Vilnius: „Ex Libris” – Galeria Polskiej Książki & Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska; opracowanie tekstu litewskiego: Valentinas Sventickas; grafiki: Mikalojus Povilas Vilutis. Przekład dofinansowany przez VšĮ „Lietuviškos knygos”. Minirecenzja: |
|
[in:] Andrzej Gnarowski, Piotr Toboła-Pertkiewicz (red.): Słowo. Antologia uczestników XXXIV Warszawskiej Jesieni Poezji Rasa Čergelienė [wiersze]: Pieskie dni, Pejzaż z ukochaną koloru khaki; Pieśń niewolnika. Przekład z litewskiego: Agnieszka Rembiałkowska. |