Anna Butrym Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
węgierskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
proza, poezja, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, literatura dziecięca i młodzieżowa, przekład audiowizualny, publicystyka, komiks, historia sztuki, historiaBiogram
Anna Butrym (ur. 1985 w Przemyślu), Sekretarz Zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
Ukończyła z wyróżnieniem filologię węgierską na Uniwersytecie Jagiellońskim, studiowała na kilku węgierskich uczelniach jako stypendystka polskiego i węgierskiego ministerstwa kultury. Jest także absolwentką studiów podyplomowych w Budapeszcie w zakresie tłumaczeń literackich, gdzie w ramach pracy dyplomowej przełożyła sztukę jednego ze współczesnych dramatopisarzy węgierskich.
Wielokrotna laureatka literackich konkursów translatorskich i uczestniczka warsztatów przekładowych. W 2016 roku otrzymała nagrodę dla najlepszego tłumacza ustnego 8. edycji Festiwalu Conrada.
Przekłada prozę, poezję i dramat, pisze i tłumaczy teksty związane z węgierską literaturą. Autorka przekładu książek uhonorowanych Nagrodą Literacką Unii Europejskiej – „Tureckiego lustra” Viktora Horvátha oraz „Nie ma i lepiej, żeby nie było” Ediny Szvoren. W jej tłumaczeniu ukazały się również m.in. „Linie kodu kreskowego” Krisztiny Tóth, „Dom kata” Andrei Tompy, literatura dziecięca, historyczna, komiks oraz szereg innych tekstów, opublikowanych m.in. w periodykach literackich i wystawianych na deskach teatrów.
Zajmuje się także przekładem audiowizualnym, tłumaczy teksty użytkowe, popularnonaukowe oraz związane z szeroko pojętą kulturą i sztuką. Moderuje i prowadzi konferansjersko spotkania autorskie i wydarzenia poświęcone węgierskiej kulturze. Pełni rolę tłumacza wielu znamienitych twórców podczas wywiadów medialnych oraz dyskusji na festiwalach i targach, poświęconych literaturze i kinematografii.
Stale współpracuje z Węgierskim Instytutem Kultury w Warszawie oraz licznymi czasopismami i instytucjami kulturalnymi, bierze udział w międzynarodowych projektach, popularyzując w ramach wykładów język i literaturę bratanków, propaguje węgierską kulturę w mediach, tworzy autorski vlog „Węgierska randka” i projekt sommelierski „Hung(a)ry Bistro”.
Z wykształcenia również muzyk, pracowała wcześniej jako certyfikowana specjalistka ds. przeciwdziałania praniu pieniędzy. Obecnie spełnia się jako trójjęzyczna konferansjerka i moderatorka paneli dyskusyjnych, angażuje się w projekty dziennikarskie, prezenterskie („O!Polskie Przeboje” TVP1) i lektorskie, a także prowadzi szkolenia z wystąpień publicznych.
Swój dorobek translatorski, konferansjerski i trenerski szczegółowo prezentuje na www.annabutrym.pl. Mieszka w Warszawie.
W internecie
Wybrane przekłady
E. Szvoren – Nie ma i lepiej, żeby nie było (Nincs és ne is legyen), Wydawnictwo Książkowe Klimaty, 2019 – opowiadania – Nagroda Literacka Unii Europejskiej |
|
V. Horváth – Mój czołg (Tankom), Wydawnictwo Książkowe Klimaty, 2018 – powieść – |
|
A. Tompa, Dom kata (A hóhér háza), Książkowe Klimaty, 2016 – powieść – FINAŁ ANGELUSA 2017 NAGRODA PUBLICZNOŚCI IM. N. GORBANIEWSKIEJ FINAŁ AMBASADORA NOWEJ EUROPY 2017 |
|
K. Tóth, Linie kodu kreskowego (Vonalkód), Książkowe Klimaty, 2016 – opowiadania – |
|
K. Tóth, Mama miała operację (Anyát megoperálták), Finebooks 2017 – literatura dziecięca – Patronat: Fundacja Rak’nRoll |
|
K. Tóth, Zasmarkana bajka (Orrfújós mese), Finebooks 2017 – literatura dziecięca – |
|
Gy. Szöllősi, Ferenc Puskás. Najsłynniejszy Węgier (Puskás Ferenc, a legismertebb magyar), Dom Wydawniczy Rafael, 2017 – album biograficzny – |
|
Album towarzyszący wystawie „Złoty wiek malarstwa węgierskiego”, Muzeum Narodowe w Krakowie, 2016 – esej – |
|
A. Szilágyi, Ilonka Tóth (Tóth Ilonka), przekład tekstu sztuki oraz jej lektorsko-aktorska prezentacja na żywo (symultanicznie) podczas prapremiery w obsadzie węgierskiego Teatru Narodowego, reż. A. Vidnyánszky, Teatr Polski w Warszawie, 21.10.2016 – dramat – |
|
J. Rejtő, P. Korcsmáros – 14-karatowe auto (A 14 karátos autó), Timof i cisi wspólnicy, 2016 – komiks – |
|
M. Garajszki, Bartók i drewniany książę (Bartók és a fából faragott királyfi), Książkowe Klimaty, 2016 – literatura dziecięca – |
|
Gy. Csics, Węgierska Rewolucja 1956. Pamiętnik dwunastolatka (Magyar forradalom ’56), Biuro Edukacji Publicznej IPN, 2016 – dziennik – |
|
Sens życia oraz jego brak (Van valami furcsa és megmagyarázhatatlan), Wiosna Filmów 2015 – przekład audiowizualny – |
|
Opcje 4/2015, poezja neoawangardowa (L. Kabai, Z. Serestély, Á. Kollár) – wiersze – |
|
V. Horváth , Tureckie lustro (Török tükör), Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2014 – powieść – Nagroda Literacka Unii Europejskiej |
|
L. Pálfalvi, Ucieczka z Utopii w historię. Mińsk Artura Klinaua, Porównania 4/2014 – esej – |
|
D. Krusovszky, w: Jeszcze bliżej. Antologia młodej liryki węgierskiej, Akcent, 2013 – wiersze – |
|
J. Tersánszky, K. Grecsó, Cyganie (Cigányok), w: Mitos 21 – antologia, Narodowy Stary Teatr w Krakowie, 2011 – dramat –
|