Baza tłumaczy

Anna Dzierzgowska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

esej, humanistyka, literatura popularnonaukowa

Biogram

Tłumaczka z języka angielskiego. Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim, nauczycielka historii, działaczka. Ma na koncie przekłady pięciu książek (szczególnie ciepło wspomina tę o seksie, narkotykach i czekoladzie) i kilkunastu artykułów (tłumaczonych między innymi dla miesięcznika „Dialog”).

Wybrane przekłady

Na przykładzie dwóch miast, Łodzi i Wrocławia, autor pokazuje, jak klasa robotnicza starała się odnaleźć się w warunkach powojennej (od)budowy państwa. Przypomina zapomniane strajki, opowiada o samoorganizacji, o przejmowaniu przez robotników fabryk, o robotniczej kulturze i etosie.

Książka o Ameryce lat osiemdziesiątych, którą czyta się jak książkę o Polsce lat dwutysięcznych.

Książka o seksie, narkotykach i czekoladzie… a także o badaniach mózgu, uprawianiu ogrodu i pożytkach z czytania Szekspira. Krótko mówiąc: o przyjemności.

Historia powstania Biblii, a także opowieść o różnych jej odczytaniach, żydowskich i chrześcijańskich.

Biografia jednej z najważniejszych książek filozoficznych, a jednocześnie trudny dialog współczesnego filozofa analitycznego z kostycznym greckim idealistą.

„Paradoks Macho. Dlaczego niektórzy mężczyźni nienawidzą kobiet i co wszyscy mężczyźni mogą z tym zrobić” to książka o męskiej przemocy wobec kobiet, napisana z punktu widzenia mężczyzny. Tłumaczenie zbiorowe.

„Zwyczajne, niewiarygodne” – esej Judith Butler o miejscu humanistyki we współczesnej rzeczywistości.

Esej o australijskich złych sztukach z 60 numeru „Dialogu”.

Początki: razem z Piotrem Laskowskim tłumaczyliśmy „Wyczyny niezrównanego hodży Nasreddina”, Drzewo Babel, 2003