Baza tłumaczy

Anna Dzierzgowska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa, publicystyka, literatura popularna, nauki społeczne, historia

Biogram

Tłumaczka z języka angielskiego. Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim, nauczycielka historii, działaczka, feministka radykalna. Ma na koncie przekłady kilkunastu książek (ciepło wspomina tę o seksie, narkotykach i czekoladzie) i licznych artykułów, między innymi dla miesięcznika „Dialog”, dla „Le Monde diplomatique – edycja polska”, „Obiegu” i „Biennale Warszawa”.

Wybrane przekłady

Znów we współpracy z Janem Dzierzgowskim, pod redakcją Wojciecha Górnasia i pod opieką redakcyjną Ewy Wieleżyńskiej. Okładka: Marta Konarzewska (w oryginale ten kolor jest jednak bardziej niebieski). A poza tym: jak w tytule!

„Rzeczy…” Jeannie Vanasco (wydawnictwo Relacja, red. E. Pawłowska): bardzo trudna książka, także językowo, ponieważ jest złożona z dialogów i miejscami świadomie bardzo chropawa. Ale też jest to książka o poszukiwaniu słów, które pozwolą mówić o tym, co niewypowiadalne.

Jak w tytule. Autorka przypomina między innymi, jak wiele zabezpieczeń (niektóre, jak ubezpieczenie zdrowotne, jeszcze większość z nas ma), które do niedawna wydawały się nam oczywiste, nie pojawiłoby się gdyby nie socjalizm. I jak wiele, historycznie i współcześnie, socjalizm i ruch kobiecy mają sobie nawzajem do zawdzięczenia.

Redakcja: Krystyna Podhajska (ta sama, z którą współpracowałam przy „Reakcji” Susan Faludi).

„Dziewczyny Znikąd” w prosty i absolutnie jednoznaczny sposób opowiada, czym jest seksizm i kultura gwałtu. Opowiada o kobiecej solidarności. O byciu dziewczyną w spektrum. I o wielu innych rzeczach.

Pierwsza przełożona przeze mnie powieść, znów Wydawnictwo Poradnia K i znów redakcja Kacha Szaniawska.

Autobiografia Glorii Steinem, jednej z czołowych amerykańskich feministek.

Wydana przez dzielne wydawnictwo Poradnia K, zredagowana przez wspaniałą Kachę Szaniawską.

Znów razem ze Sławkiem Królakiem. Książka o nieoczywistej nadziei, o konieczności zaangażowania a także o wartości tego, co nieczyste i nie całkiem poważne…

Redagowało kilka osób, redaktorką odpowiedzialną za „spięcie” tekstu była Ewa Ślusarczyk.

Wspólne tłumaczenie to zawsze wyzwanie – a współpraca z tak świetnym i doświadczonym tłumaczem, jak Sławek Królak, to wyzwanie podwójne. Zarazem jednak, rzecz jasna, wielka frajda!

Redagowało kilka osób, opieka redakcyjna nad całością: Ewa Ślusarczyk.

Redakcja: Małgorzata Szczurek

Na przykładzie dwóch miast, Łodzi i Wrocławia, autor pokazuje, jak klasa robotnicza starała się odnaleźć się w warunkach powojennej (od)budowy państwa. Przypomina zapomniane strajki, opowiada o samoorganizacji, o przejmowaniu przez robotników fabryk, o robotniczej kulturze i etosie.

 

Redakcja, korekta, indeks: Redaktornia (Wociech Górnaś, dziękuję!), przy współpracy z autorem.

Wezwanie do walki z niewolnictwem – wciąż aktualne.

Redakcja: Stanisław Danecki

Książka o Ameryce lat osiemdziesiątych, którą czyta się jak książkę o Polsce lat dwutysięcznych.

Redakcja: Krystyna Podhajska

Książkę o przestępstwach seksualnych w amerykańskim (i irlandzkim) kościele katolickim przełożyliśmy, Jan Dzierzgowski i ja, już kilka lat temu. Niestety, nie traci aktualności.

Redakcja: Wojciech Górnaś / Redaktornia.com

O seksie, narkotykach i czekoladzie… a także o badaniach mózgu, uprawianiu ogrodu i pożytkach z czytania Szekspira. Krótko mówiąc: o przyjemności.

Redakcja: Ryszarda Krzeska

Historia powstania Biblii, a także opowieść o różnych jej odczytaniach, żydowskich i chrześcijańskich.

Redakcja: Ryszarda Krzeska

Biografia jednej z najważniejszych książek filozoficznych, a jednocześnie trudny dialog współczesnego filozofa analitycznego z kostycznym greckim idealistą.

 

Redakcja: Ryszarda Krzeska (współpraca z nią była dla mnie jednym z najważniejszych doświadczeń, jeśli idzie o uczenie się fachu tłumaczki).

„Paradoks Macho. Dlaczego niektórzy mężczyźni nienawidzą kobiet i co wszyscy mężczyźni mogą z tym zrobić” to książka o męskiej przemocy wobec kobiet, napisana z punktu widzenia mężczyzny. Tłumaczenie zbiorowe.

Projekt Jana Sowy dla Biennale Warszawa, tłumaczyłam do tej książki trzy wywiady.

2018 rok, książka towarzysząca wystawie „Wolne gesty” w CSW (kuratorka Agnieszka Sosnowaka), byłam jedną z tłumaczek tekstów, zamieszczonych w tej książce, drugą była Olga Drenda.

„Zwyczajne, niewiarygodne” – esej Judith Butler o miejscu humanistyki we współczesnej rzeczywistości.

Esej o australijskich złych sztukach z 60 numeru „Dialogu”.

Początki: razem z Piotrem Laskowskim tłumaczyliśmy „Wyczyny niezrównanego hodży Nasreddina”, Drzewo Babel, 2003