Baza tłumaczy

Ewa Rajewska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, esej, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura naukowa

Biogram

Przekładoznawczyni, tłumaczka literacka z języka angielskiego, redaktorka naukowa przekładów z dziedziny humanistyki. Profesor uczelni w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich: www.przekladowa.amu.edu.pl. Redaktorka pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”.

Opublikowała m.in. książki: Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej (2016), Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz (2007), Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie. Alice’s Adventures in WonderlandThrough the Looking Glass Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak (2004).

Z prof. Edwardem Balcerzanem zredagowała drugie wydanie antologii Pisarze polscy o sztuce przekładu (2007); z prof. Ewą Kraskowską współpracowała przy redakcji kolektywnych studenckich tłumaczeń Mityngów myśli Davida Damroscha (2011), Narratologii Mieke Bal (2012), Wydziałowych wież Elaine Showalter (2015), Literatury w użyciu Rity Felski (2016) oraz Anarchii płci Elaine Showalter (2020). Redaktor kreatywna Perypetii Alicji na Czarytorium Lewisa Carrolla w niewiernym przekładzie Grzegorza Wasowskiego (2015).

Za tłumaczenie powieści Ewy Stachniak Katarzyna Wielka (2012) otrzymała nagrodę „Magazynu Literackiego KSIĄŻKI”.

 

Wybrane przekłady

Peter Ackroyd, Ojcowie i dzieci. Przeł. Ewa Rajewska. „Literatura na Świecie” 2020 nr 11-12.

Franco Moretti, Wzorce a interpretacja. Przeł. Ewa Rajewska. „Rocznik Komparatystyczny” 2018 nr 9.

Kenneth Burke, Filozofia formy literackiej. Przekład Ewa Rajewska. Seria „Literatura i okolice”, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2014. Tamże posłowie: Ewa Rajewska, Oryginał par excellence. O „Filozofii formy literackiej” – i jej Autorze.

D. J. Enright, Ze wspomnień profesora-żebraka. Przeł. Ewa Rajewska. „Literatura na Świecie” 2011, nr 3-4.

Wynn Thomas, Ukryte powiązania. Przeł. Ewa Rajewska. „Literatura na Świecie” 2009 nr 7/8.

Jeremy Noel-Tod, Dla was Miłosz, dla mnie Meewosh. Przeł. Ewa Rajewska. „Literatura na Świecie” 2003, nr 1-2.

David Pountney, Rozwód Figara. Libretto do opery Eleny Langer Figaro Gets a Divorce. Przeł. Ewa Rajewska. Program Teatru Wielkiego im. Stanisława Moniuszki w Poznaniu, red. prowadzący Krystian Lada, Poznań 2017.

Tan Twan Eng, Ogród wieczornych mgieł. Przeł. Ewa Rajewska. Znak litera nova, Kraków 2013.

Ewa Stachniak, Katarzyna Wielka. Gra o władzę. Tłumaczenie autoryzowane z języka angielskiego Ewa Rajewska. Znak litera nova, Kraków 2012.

Alan Bennett, Czytelniczka znakomita. Przekład i posłowie Ewa Rajewska. Media Rodzina, Poznań 2009.

Joan Aiken, Ogród do składania. Opowieści zebrane o rodzinie Armitage’ów. Przeł. Ewa Rajewska. Wydawnictwo Dwie Siostry, Warszawa 2019.

Eleanor Farjeon, Mały pokój z książkami. Przeł. Hanna Januszewska i Ewa Rajewska. Wydawnictwo Dwie Siostry, Warszawa 2018.

Lauren Child, Ruby Redfort. Weź ostatni oddech. Przeł. Ewa Rajewska. Wydawnictwo Dwie Siostry, Warszawa 2021.

Lauren Child, Ruby Redfort. Spójrz mi w oczy. Przeł. Ewa Rajewska. Wydawnictwo Dwie Siostry, Warszawa 2020.

Lauren Child: Clarice Bean? To właśnie ja! Przeł. Ewa Rajewska. Media Rodzina, Poznań 2006.

Hanif Kureishi, Czarny album. Przeł. Ewa Rajewska. Zysk i S-ka Wydawnictwo s. c., Poznań 2000.