Baza tłumaczy

Gabriel Borowski Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

polski, portugalski

Języki docelowe

polski, portugalski

Specjalizacje

proza, poezja, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, przekład audiowizualny, publicystyka, teksty naukowe, literatura popularna, literatura religijna, poradniki

Biogram

Tłumacz literatur portugalskojęzycznych na język polski oraz literatury polskiej na język portugalski, badacz literatury i przekładu.

Stypendysta programu Connecting Emerging Literary Artists 2019-2023 współorganizowanego przez Kraków Miasto Literatury UNESCO i finansowanego w ramach projektu Kreatywna Europa.

Ukończył z wyróżnieniem studia w zakresie filologii portugalskiej na Wydziale Filologicznym UJ oraz podyplomowe studia dla tłumaczy literatury w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Przez pewien czas studiował również polonistykę i kognitywistykę. W 2015 roku obronił na UJ doktorat w zakresie literaturoznawstwa.

Obecnie jest zatrudniony na stanowisku adiunkta w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ, gdzie prowadzi kursy poświęcone m.in. przekładowi pisemnemu i ustnemu oraz najnowszym literaturom w języku portugalskim. Gościnnie wykładał również na Wydziale Polonistyki UJ, Uniwersytecie Warszawskim i Uniwersytecie Śląskim.

Tłumacz pracujący, co żadnej pracy się nie boi. Przekłada tzw. literaturę wysoką i popularną, poradniki i eseje teoretyczne, świadectwa traumy i literaturę dziecięcą. Tłumaczy z języka portugalskiego i na język portugalski zarówno w odmianie europejskiej, jak i brazylijskiej.

Wybrane przekłady

Wisława Szymborska, Para meu coração num domingo, przeł. Regina Przybycien i Gabriel Borowski, Companhia das Letras, São Paulo 2020. 344 s.

Autorski wybór 85 wierszy.

Eliane Brum, Kolekcjoner porzuconych dusz: reportaże z Brazylii, przeł. Gabriel Borowski, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2020. 224 s.

Tytuł oryginalny: O colecionador de almas sobradas / The collector of leftover souls.

Fernando Pessoa, Poezje zebrane – Alberto Caeiro, przeł. Gabriel Borowski, Lokator, Kraków 2020. 168 s.

Tytuł oryginalny: Poesia completa de Alberto Caeiro.

Katarina Lavmel, [Nas falésias do Algarve respiramos — fundo…], Num cartaz eleitoral, [E se…], Ocho, [Seguimos numa onda escura e fresca…], Encantações do oceano, [Não foste prevista…], przeł. Gabriel Borowski, [w:] Anturaż/Entourage, Font, Poznań 2019.

Bogdan Bartnikowski, Infância listrada, przeł. Gabriel Borowski i Eda Nagayama, Wyd. Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau, Oświęcim 2018, 194 s.

Tytuł oryginalny: Dzieciństwo w pasiakach.

Fernando Sobral, Lizbończyk, przeł. Gabriel Borowski, Świat Książki, Warszawa 2018. 176 s.

Tytuł oryginalny: L. Ville.

João Carlos Almeida, Pięć sekretów miłości, przeł. Gabriel Borowski, DEHON, Poznań 2017, 164 s.

Tytuł oryginalny: Os cinco segredos do amor.

Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Manuscritos queimados, Sobre ela, Amante mudo; Florbela Espanca, Siostra Tęsknota, Fanatyzm, Kochać!, przeł. Gabriel Borowski [w:] B. Cieszyńska, F.M. da Silva, A. Kalewska, M.L.D. Farra, G. Borowski (red.), Diálogos no feminino : antologia poética – Florbela Espanca & Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Associação Internacional de Estudos Ibero-Eslavos, Universidade de Varsóvia, Lisboa-Varsóvia 2017, s. 68-73, 150-151, 154-155, 158-159.

João César das Neves, Stulecie fatimskie, przeł. Gabriel Borowski, WAM, Kraków 2017. 304 s.

Tytuł oryginalny: O século de Fátima.

João César das Neves, Łucja z Fatimy i jej kuzyni, przeł. Gabriel Borowski, Edycja Św. Pawła, Częstochowa 2016. 184 s.

Tytuł oryginalny: Lúcia de Fátima e os seus primos.

Miguel Souza Tavares, Królik i Chopin, przeł. Gabriel Borowski, REA-SJ, Konstancin-Jeziorna 2015. 57 s.

Tytuł oryginalny: Ismael e Chopin.

Finalista nagrody dla najlepszej książki dziecięcej „Przecinek i Kropka” 2015.

José Eduardo Agualusa, Dobry Wypoczynek; Fałszywe szczęśliwe wspomnienia; Na szczęście padało; Król Parku; Żółte wycie słoneczników; Kiedy nic innego nie pomaga, czytaj Clarice; Sylwetka lśniąca o zmierzchu, „Dekada Literacka”, nr 3 (246; Kalejdoskopisanie: antologia opowiadań portugalskojęzycznych autorów afrykańskich), 2011, s. 28-31, 56-57, 72-73, 78-83.