Baza tłumaczy

Kinga Piotrowiak-Junkiert Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

węgierski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka, literatura naukowa, teksty naukowe, literatura fachowa

Biogram

Absolwentka filologii polskiej (2006) i filologii węgierskiej (2011) na UAM oraz Międzyuczelnianych Indywidualnych Studiów Humanistycznych „Akademia Artes Liberales” . W ramach indywidualnego programu studiów humanistycznych studiowała teatrologię, muzykologię, historię religii i historię sztuki (UJ, UW, UWr). Adiunkt w Instytucie Językoznawstwa Wydziału Neofilologii UAM.

Autorka monografii: „Świadomość zwrócona przeciwko sobie samej. Imre Kertész wobec Zagłady” (IBL PAN Warszawa, 2014), współautorka książki: Dyskurs postkolonialny we współczesnej literaturze i kulturze Europy Środkowo-Wschodniej. Polska, Ukraina, Węgry, Słowacja (Poznań, 2015). Zajmuje się literaturą węgierską wobec Zagłady, literaturą węgierską po 1989 roku, a także dyskursem postkolonialnym w Europie Środkowo-Wschodniej. Redaktorka poznańskich „Porównań”, laureatka nagród literackich.

Medytująca miłośniczka pływaka żółtobrzeżka. Od czasu do czasu pisuje o książkach czytanych poza pracą na swoim blogu.

Mama chłopca, który być może zostanie kiedyś tłumaczem.

Wybrane przekłady

Géza Röhrig, Oskubana papuga Rebego. Zmyślone opowieści chasydzkie. Kraków 2016

Imre Kertész, Ostatnia gospoda. Zapiski 2001-2009. W.A.B. Warszawa 2016.

 

Audycje o książce:

RDC (audycja „Z książki wzięte”)

Polskie Radio Dwójka („Język jak drut kolczasty”)

Polskie Radio Dwójka (audycja „Czytelnia”) („Ostatnia gospoda”. Pożegnalne myśli Imre Kertésza)

 

 

Gdzie jest brat twój? Imre Ámos i XX wiek (współautorka przekładu / A. Butrym, K. Wilamowska). Warszawa 2014.