Anna Błasiak Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielski, polskiJęzyki docelowe
polski, angielskiSpecjalizacje
proza, poezja, dramat, literatura faktu, literatura dziecięca i młodzieżowa, przekład audiowizualny, literatura popularna, historia sztukiBiogram
Anna Błasiak (Anna Hyde) – studiowała historię sztuki na UW, filmoznawstwo na UJ i zarządzanie instytucjami kultury na Uniwersytecie Londyńskim. Przełożyła ponad 40 książek z angielskiego na polski (przede wszystkim prozę dla dzieci i młodzieży, (w tym Szpiega mimo woli Anthony’ego Horowitza [Amber] i książki popularnonaukowe Jenni Desmond Płetwal błękitny, Niedźwiedź polarny oraz Słoń [Łajka]), a także poezję (Marii Jastrzębskiej, oraz kilka pozycji z polskiego na angielski (prozę Mariusza Czubaja, Wioletty Grzegorzewskiej, Jana Krasnowolskiego, Kai Malanowskiej, Daniela Odiji, Anny Augustyniak, Mirki Szychowiak, Irit Amiel i Reni Spiegel oraz poezję Mirki Szychowiak, Radosława Wiśniewskiego, Edwarda Pasewicza, Rafała Gawina i Joanny Fligiel [głównie jako Anna Hyde], a także katalogi wystaw muzealnych, filmy, etc). Jej przekłady na angielski ukazały się również w następujących publikacjach Best European Fiction, Asymptote, The Guardian, B O D Y Literature, Modern Poetry in Translation, York Literary Review i Przekrój.
Wspólnie z Wiolettą Grzegorzewską i Pawłem Gawrońskim przełożyła na polski poezję Marii Jastrzębskiej (Cedry z Walpole Park / The Cedars of Walpole Park). Tłumaczyła również wiersze poetek irlandzkich Mary O’Donnell i Nessy O’Mahony, a także Martiny Evans, Vesny Goldsworthy, Elżbiety Wójcik-Leese, Tishani Doshi, Pascale Petit i innych poetek angielskojęzycznych.
Poezję publikowała w Więzi, Kwartalniku Artystycznym, Dekadzie Literackiej, Odrze, ArtPapierze, Kwartalniku Szafa, Śląskiej Strefie Gender, Nowym BregArcie, Obszarach Przepisanych, Interze i WydawnictwieJ, Helikopterze (po polsku) oraz w Off_Pressie, Women Online Writing, Exiled Writers Ink, The Queer Riveter, The Blue Nib, Ink, Sweat and Tears, The High Window, Impspired Magazine i Modern Poetry in Translation (po angielsku). Publikowana także w kilku polsko-, angielsko- oraz rumuńsko-języcznych antologiach. Finalistka VIII Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Janusza Różewicza w 2016 roku, V Ogólnopolskiego Konkursu na Tomik Wierszy Duży Format w 2017 roku oraz konkursu na Autorską Książkę Literacką Świdnica 2018. Jej debiut poetycki Kawiarnia przy St James’s Wrena w porze lunchu/ Cafè by Wren’s St James-in-the-Fields, Luncthime, ukazał się w kwietniu 2020 roku.
W listopadzie 2020 roku ukazał się jej wywiad-rzeka z Lili Stern-Pohlmann zatytułowany Lili (Holland House Books).
W przeszłości pracowała w muzeach (w działach edukacji) i w radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze. Współtworzy European Literature Network, mieszka w Ramsgate w Wielkiej Brytanii. Jedna z redaktorek Babińca Literackiego. Prowadzi warsztaty tłumaczeniowe dla dzieci w ramach programu Translators in Schools.
Więcej na stronie annablasiak.com
Wybrane przekłady
Szpieg mimo woli, Anthony Horowitz
|
|
Pan Pikulik i nieporozumienie w ZOO, Kevin Waldron
|
|
Pandamonium w zoo pana Pikulika, Kevin Waldron |
|
Pingwin w opałach, Helen Hancocks
|
|
Płetwal błękitny, Jenni Desmond |
|
Niedźwiedź polarny, Jenni Desmond |
|
Cedry z Walpole Park / The Cedars of Walpole Park, Maria Jastrzębska, przekład razem z Wiolettą Grzegorzewską i Pawłem Gawrońskim |
|
Gucci – potęga mody, szaleństwo pieniędzy, gorycz upadku, Sarah Gay-Forden |
|
Europa Jagellonica 1386-1572. Sztuka i kultura w Europie Środkowej za panowania Jagiellonów. Przewodnik po wystawie, red. Jiri Fajtman |
|
Life. A Temporary Title, Irit Amiel |
|
21:37, Mariusz Czubaj (przekład jako Anna Hyde)
|
|
Bird Man, Kaja Malanowska, opublikowane w antologii Best European Fiction 2015 (przekład jako Anna Hyde) |
|
Stanisław August, ostatni król Polski. Polityk, mecenas, reformator, 1764-1795 / Stanisław August, the Last King of Poland. Politician, Patron, Reformer, 1764-1795, red. Angela Sołtys
|
|
Renia’s Diary, Renia Spiegel (przekład wspólny z Martą Dziurosz) |
|
|