Baza tłumaczy

Anna Błasiak Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, polski

Języki docelowe

polski, angielski

Specjalizacje

dramat, historia sztuki, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, literatura popularna, poezja, proza, przekład audiowizualny

Biogram

Anna Błasiak (Anna Hyde) – studiowała historię sztuki na UW, filmoznawstwo na UJ i zarządzanie instytucjami kultury na Uniwersytecie Londyńskim. Przełożyła ponad 40 książek z angielskiego na polski (przede wszystkim prozę dla dzieci i młodzieży, (w tym Szpiega mimo woli Anthony’ego Horowitza [Amber] i książki popularnonaukowe Jenni Desmond Płetwal błękitny, Niedźwiedź polarny oraz Słoń [Łajka]), a także poezję (Marii Jastrzębskiej, oraz kilka pozycji z polskiego na angielski (prozę Mariusza Czubaja, Wioletty Grzegorzewskiej, Jana Krasnowolskiego, Kai Malanowskiej, Daniela Odiji, Anny Augustyniak, Mirki Szychowiak, Irit Amiel, Reni Spiegel, Macieja Hena (nominacja do EBRD Literature Prize za rok 2023) oraz poezję Mirki Szychowiak, Radosława Wiśniewskiego, Edwarda Pasewicza, Rafała Gawina, Joanny Fligiel, Roberta Kani i Anety Kamińskiej, a także katalogi wystaw muzealnych, filmy, etc). Jej przekłady na angielski ukazały się również w następujących publikacjach Best European Fiction, Asymptote, The Guardian, B O D Y Literature, Modern Poetry in Translation, York Literary Review, ANMLY Przekrój.

Wspólnie z Wiolettą Grzegorzewską i Pawłem Gawrońskim przełożyła na polski poezję Marii Jastrzębskiej (Cedry z Walpole Park / The Cedars of Walpole Park). Tłumaczyła również wiersze poetek irlandzkich Mary O’Donnell i Nessy O’Mahony, a także Martiny Evans, Vesny Goldsworthy, Elżbiety Wójcik-Leese, Tishani Doshi, Pascale Petit i innych poetek angielskojęzycznych. 

Poezję publikowała w Więzi, Kwartalniku Artystycznym, Dekadzie Literackiej, Odrze, ArtPapierze, Kwartalniku Szafa, Śląskiej Strefie Gender, Nowym BregArcie, Obszarach Przepisanych, Interze i WydawnictwieJ, Helikopterze (po polsku) oraz w Off_Pressie, Women Online Writing, Exiled Writers Ink, The Queer Riveter, The Blue Nib, Ink, Sweat and Tears, The High Window, Impspired Magazine, The Red Fern, Poetry Wales Online Modern Poetry in Translation (po angielsku). Publikowana także w kilku polsko-, angielsko- oraz rumuńsko-języcznych antologiach. Finalistka VIII Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Janusza Różewicza w 2016 roku, V Ogólnopolskiego Konkursu na Tomik Wierszy Duży Format w 2017 roku oraz konkursu na Autorską Książkę Literacką Świdnica 2018. Jej debiut poetycki Kawiarnia przy St James’s Wrena w porze lunchu/ Cafè by Wren’s St James-in-the-Fields, Luncthime, ukazał się w kwietniu 2020 roku (K.I.T. Stowarzyszenie Żywych Poetów / Holland House Books).

W listopadzie 2020 roku ukazał się jej wywiad-rzeka z Lili Stern-Pohlmann zatytułowany Lili (Holland House Books).

W przeszłości pracowała w muzeach (w działach edukacji) i w radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze. Współtworzy European Literature Network, mieszka w Ramsgate w Wielkiej Brytanii. Jedna z redaktorek Babińca Literackiego, gdzie publikuje przekłady z angielskiego. Prowadzi warsztaty tłumaczeniowe dla dzieci w ramach programu Translators in Schools.

Więcej na stronie annablasiak.com

Wybrane przekłady

Szpieg mimo woli, Anthony Horowitz

 

Pan Pikulik i nieporozumienie w ZOO, Kevin Waldron

 

Pandamonium w zoo pana Pikulika, Kevin Waldron

Pingwin w opałach, Helen Hancocks

 

Płetwal błękitny, Jenni Desmond

Niedźwiedź polarny, Jenni Desmond

Cedry z Walpole Park / The Cedars of Walpole Park, Maria Jastrzębska, przekład razem z Wiolettą Grzegorzewską i Pawłem Gawrońskim

Gucci – potęga mody, szaleństwo pieniędzy, gorycz upadku, Sarah Gay-Forden

Europa Jagellonica 1386-1572. Sztuka i kultura w Europie Środkowej za panowania Jagiellonów. Przewodnik po wystawie, red. Jiri Fajtman

21:37, Mariusz Czubaj (przekład jako Anna Hyde)

Bird Man, Kaja Malanowska, opublikowane w antologii Best European Fiction 2015 (przekład jako Anna Hyde)

Life. A Temporary Title, Irit Amiel

Stanisław August, ostatni król Polski. Polityk, mecenas, reformator, 1764-1795 / Stanisław August, the Last King of Poland. Politician, Patron, Reformer, 1764-1795, red. Angela Sołtys

 

Renia’s Diary, Renia Spiegel (przekład wspólny z Martą Dziurosz)

According to Her, Maciej Hen

nominacja (shorlist) do nagrody EBRD Literature Prize za rok 2023

Wielka Księga Tajemnic, Tom Adams i Yas Imamura

Anna Wintour. Biografia, Amy Odell