Baza tłumaczy

Anna Dzierzgowska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

dziennik, wspomnienia, esej, historia, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, literatura popularna, literatura popularnonaukowa, literatura piękna, nauki społeczne, proza, publicystyka

Biogram

Tłumaczka z języka angielskiego. Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim, nauczycielka historii, działaczka, lewicowa feministka. Ma na koncie przekłady ponad dwudziestu książek (kiedy to się stało?) i licznych artykułów, między innymi dla miesięcznika „Dialog”, dla „Le Monde diplomatique – edycja polska”, „Obiegu”, „Biennale Warszawa” i „Pisma”.

Wybrane przekłady

Erica Jong, Strach przed lataniem

Moja pierwsza dorosła (w różnych znaczeniach tego słowa) powieść, drugi polski przekład Strachu… (pierwszy był autorstwa Małgorzaty Fabianowskiej). Poważna przygoda z klasykiem literatury feministycznej.

Tu trochę o tym gadamy ze wspaniałymi Osobami:

https://www.polskieradio.pl/10/10949/Artykul/3452043,strach-przed-lataniem-jedna-z-najwazniejszych-ksiazek-feminizmu

Redakcja: Ewa Pawłowska, to już było nasze trzecie spotkanie 🙂

 

 

 

Kim Ghattas, Czarna fala. Arabia Saudyjska, Iran i czterdziestoletnia rywalizacja, która odmieniła kultury, religię i pamięć zbiorową na Bliskim Wschodzie

Trochę reportersko, trochę historycznie, trochę budując narrację wokół grupy bohaterek i bohaterów z różnych krajów szeroko rozumianego Bliskiego Wschodu (od Pakistanu po Egipt, więc tak naprawdę od Azji Centralnej po Afrykę Północną), Kim Ghattas opowiada o tym, jak doszło do tego, że polityczny islam stał się tak ważną siłą w regionie. Bardzo wiele ta książka wyjaśnia i porządkuje. Obala stereotypy. Pozwala od czasu do czasu rzucić okiem na region przed 1979 rokiem (Bejrut jako supermarket lewicy). Autorka pisze, że do pracy nad tą książką wróciła  na jakiś czas do Bejrutu (jest Libanką). Ja sama byłam w Bejrucie zaledwie dwa tygodnie, w dodatku Bejrutu, który odwiedziłam kilka lat temu, już częściowo nie ma –  ale doskonale rozumiem, jak bardzo można się w tym mieście zakochać. Może ta książka także w tym trochę pomoże.

Najwspanialsza Hanna Jankowska zrobiła redakcję arabistyczną (a ja próbowałam się troszkę podszkolić z transkrypcji przy okazji), życzliwa redakcja: Adam Michajłów.

Audre Lorde, Dzienniki raka,

Jedna z najważniejszych dla mnie osobiście feministycznych autorek. Książka, jak to u Lorde – bardzo poetycka, bardzo osobista, bardzo lesbijska, bardzo polityczna. No i  współpraca redaktorska z Kachą Szaniawską zawsze wspaniała.

 

https://lubimyczytac.pl/ksiazka/5039765/dzienniki-raka

I nawet coś o tej książce gadałam:

https://fameart.pl/wywiad-rozmowa-o-dziennikach-raka-a-lorde-z-tlumaczka-anna-dzierzgowska/

Mam fart, bo bardzo często tłumaczę teksty jakoś mi bliskie. Ten jest więcej niż „jakoś”:

https://krytykapolityczna.pl/swiat/ruch-feministyczny-w-pandemicznym-swiecie-ku-nowej-polityce-klasowej/

Najnowszy tekst dla Biennale Warszawa.

https://2022.biennalewarszawa.pl/nowy-ekstraktywizm-przewodnik/

Niby z mojej belferskiej  branży, a jednocześnie tłumacko coś trochę innego niż zazwyczaj.

Wydawnictwo Cyranka poszło za ciosem 🙂 Zbiór esejów, różnych i różnorodnych, świat widziany feministycznym okiem Czarnej feministki. Redakcja Aleksandra Brambor-Rutkowska, korekta (wspaniała!) d2d i jak zwykle czujne oko i pomocna dłoń Konrada Nowackiego.

Trudna emocjonalnie, nieoczywista językowo książka. Bardzo cielesna. Wspaniała opieka redaktorska Konrada Nowackiego.

Zbiór opowiadań, do którego przetłumaczyłam całe dwa i tym samym zrobiłam niepewny krok w stronę literatury pięknej… Przy okazji drugi raz spotkałam się redakcyjnie z red. Ewą Pawłowską.

Znów we współpracy z Janem Dzierzgowskim, pod redakcją Wojciecha Górnasia i pod opieką redakcyjną Ewy Wieleżyńskiej. Okładka: Marta Konarzewska (w oryginale ten kolor jest jednak bardziej niebieski). A poza tym: jak w tytule!

„Rzeczy…” Jeannie Vanasco (wydawnictwo Relacja, red. E. Pawłowska): bardzo trudna książka, także językowo, ponieważ jest złożona z dialogów i miejscami świadomie bardzo chropawa. Ale też jest to książka o poszukiwaniu słów, które pozwolą mówić o tym, co niewypowiadalne.

Jak w tytule. Autorka przypomina między innymi, jak wiele zabezpieczeń (niektóre, jak ubezpieczenie zdrowotne, jeszcze większość z nas ma), które do niedawna wydawały się nam oczywiste, nie pojawiłoby się gdyby nie socjalizm. I jak wiele, historycznie i współcześnie, socjalizm i ruch kobiecy mają sobie nawzajem do zawdzięczenia.

Redakcja: Krystyna Podhajska (ta sama, z którą współpracowałam przy „Reakcji” Susan Faludi).

„Dziewczyny Znikąd” w prosty i absolutnie jednoznaczny sposób opowiada, czym jest seksizm i kultura gwałtu. Opowiada o kobiecej solidarności. O byciu dziewczyną w spektrum. I o wielu innych rzeczach.

Pierwsza przełożona przeze mnie powieść, znów Wydawnictwo Poradnia K i znów redakcja Kacha Szaniawska.

Autobiografia Glorii Steinem, jednej z czołowych amerykańskich feministek.

Wydana przez dzielne wydawnictwo Poradnia K, zredagowana przez wspaniałą Kachę Szaniawską.

Znów razem ze Sławkiem Królakiem. Książka o nieoczywistej nadziei, o konieczności zaangażowania a także o wartości tego, co nieczyste i nie całkiem poważne…

Redagowało kilka osób, redaktorką odpowiedzialną za „spięcie” tekstu była Ewa Ślusarczyk.

Wspólne tłumaczenie to zawsze wyzwanie – a współpraca z tak świetnym i doświadczonym tłumaczem, jak Sławek Królak, to wyzwanie podwójne. Zarazem jednak, rzecz jasna, wielka frajda!

Redagowało kilka osób, opieka redakcyjna nad całością: Ewa Ślusarczyk.

Redakcja: Małgorzata Szczurek

Na przykładzie dwóch miast, Łodzi i Wrocławia, autor pokazuje, jak klasa robotnicza starała się odnaleźć się w warunkach powojennej (od)budowy państwa. Przypomina zapomniane strajki, opowiada o samoorganizacji, o przejmowaniu przez robotników fabryk, o robotniczej kulturze i etosie.

 

Redakcja, korekta, indeks: Redaktornia (Wociech Górnaś, dziękuję!), przy współpracy z autorem.

Wezwanie do walki z niewolnictwem – wciąż aktualne.

Redakcja: Stanisław Danecki

Książka o Ameryce lat osiemdziesiątych, którą czyta się jak książkę o Polsce lat dwutysięcznych.

Redakcja: Krystyna Podhajska

Książkę o przestępstwach seksualnych w amerykańskim (i irlandzkim) kościele katolickim przełożyliśmy, Jan Dzierzgowski i ja, już kilka lat temu. Niestety, nie traci aktualności.

Redakcja: Wojciech Górnaś / Redaktornia.com

O seksie, narkotykach i czekoladzie… a także o badaniach mózgu, uprawianiu ogrodu i pożytkach z czytania Szekspira. Krótko mówiąc: o przyjemności.

Redakcja: Ryszarda Krzeska

Historia powstania Biblii, a także opowieść o różnych jej odczytaniach, żydowskich i chrześcijańskich.

Redakcja: Ryszarda Krzeska

Biografia jednej z najważniejszych książek filozoficznych, a jednocześnie trudny dialog współczesnego filozofa analitycznego z kostycznym greckim idealistą.

 

Redakcja: Ryszarda Krzeska (współpraca z nią była dla mnie jednym z najważniejszych doświadczeń, jeśli idzie o uczenie się fachu tłumaczki).

„Paradoks Macho. Dlaczego niektórzy mężczyźni nienawidzą kobiet i co wszyscy mężczyźni mogą z tym zrobić” to książka o męskiej przemocy wobec kobiet, napisana z punktu widzenia mężczyzny. Tłumaczenie zbiorowe.

Projekt Jana Sowy dla Biennale Warszawa, tłumaczyłam do tej książki trzy wywiady.

2018 rok, książka towarzysząca wystawie „Wolne gesty” w CSW (kuratorka Agnieszka Sosnowaka), byłam jedną z tłumaczek tekstów, zamieszczonych w tej książce, drugą była Olga Drenda.

„Zwyczajne, niewiarygodne” – esej Judith Butler o miejscu humanistyki we współczesnej rzeczywistości.

Esej o australijskich złych sztukach z 60 numeru „Dialogu”.

Początki: razem z Piotrem Laskowskim tłumaczyliśmy „Wyczyny niezrównanego hodży Nasreddina”, Drzewo Babel, 2003