Anna Dzierzgowska Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
proza, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa, publicystyka, literatura popularna, nauki społeczne, historiaBiogram
Tłumaczka z języka angielskiego. Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim, nauczycielka historii, działaczka, lewicowa feministka. Ma na koncie przekłady kilkunastu książek (ciepło wspomina tę o seksie, narkotykach i czekoladzie) i licznych artykułów, między innymi dla miesięcznika „Dialog”, dla „Le Monde diplomatique – edycja polska”, „Obiegu”, „Biennale Warszawa” i „Pisma”.
W internecie
Wybrane przekłady
Mam fart, bo bardzo często tłumaczę teksty jakoś mi bliskie. Ten jest więcej niż „jakoś”:
|
|
Najnowszy tekst dla Biennale Warszawa. https://2022.biennalewarszawa.pl/nowy-ekstraktywizm-przewodnik/ |
|
Wydawnictwo Cyranka poszło za ciosem 🙂 Zbiór esejów, różnych i różnorodnych, świat widziany feministycznym okiem Czarnej feministki. Redakcja Aleksandra Brambor-Rutkowska, korekta (wspaniała!) d2d i jak zwykle czujne oko i pomocna dłoń Konrada Nowackiego. |
|
Trudna emocjonalnie, nieoczywista językowo książka. Bardzo cielesna. Wspaniała opieka redaktorska Konrada Nowackiego. |
|
Zbiór opowiadań, do którego przetłumaczyłam całe dwa i tym samym zrobiłam niepewny krok w stronę literatury pięknej… Przy okazji drugi raz spotkałam się redakcyjnie z red. Ewą Pawłowską. |
|
Znów we współpracy z Janem Dzierzgowskim, pod redakcją Wojciecha Górnasia i pod opieką redakcyjną Ewy Wieleżyńskiej. Okładka: Marta Konarzewska (w oryginale ten kolor jest jednak bardziej niebieski). A poza tym: jak w tytule! |
|
„Rzeczy…” Jeannie Vanasco (wydawnictwo Relacja, red. E. Pawłowska): bardzo trudna książka, także językowo, ponieważ jest złożona z dialogów i miejscami świadomie bardzo chropawa. Ale też jest to książka o poszukiwaniu słów, które pozwolą mówić o tym, co niewypowiadalne. |
|
Jak w tytule. Autorka przypomina między innymi, jak wiele zabezpieczeń (niektóre, jak ubezpieczenie zdrowotne, jeszcze większość z nas ma), które do niedawna wydawały się nam oczywiste, nie pojawiłoby się gdyby nie socjalizm. I jak wiele, historycznie i współcześnie, socjalizm i ruch kobiecy mają sobie nawzajem do zawdzięczenia. Redakcja: Krystyna Podhajska (ta sama, z którą współpracowałam przy „Reakcji” Susan Faludi). |
|
„Dziewczyny Znikąd” w prosty i absolutnie jednoznaczny sposób opowiada, czym jest seksizm i kultura gwałtu. Opowiada o kobiecej solidarności. O byciu dziewczyną w spektrum. I o wielu innych rzeczach. Pierwsza przełożona przeze mnie powieść, znów Wydawnictwo Poradnia K i znów redakcja Kacha Szaniawska. |
|
Autobiografia Glorii Steinem, jednej z czołowych amerykańskich feministek. Wydana przez dzielne wydawnictwo Poradnia K, zredagowana przez wspaniałą Kachę Szaniawską. |
|
Znów razem ze Sławkiem Królakiem. Książka o nieoczywistej nadziei, o konieczności zaangażowania a także o wartości tego, co nieczyste i nie całkiem poważne… Redagowało kilka osób, redaktorką odpowiedzialną za „spięcie” tekstu była Ewa Ślusarczyk. |
|
Wspólne tłumaczenie to zawsze wyzwanie – a współpraca z tak świetnym i doświadczonym tłumaczem, jak Sławek Królak, to wyzwanie podwójne. Zarazem jednak, rzecz jasna, wielka frajda! Redagowało kilka osób, opieka redakcyjna nad całością: Ewa Ślusarczyk. |
|
Redakcja: Małgorzata Szczurek |
|
Na przykładzie dwóch miast, Łodzi i Wrocławia, autor pokazuje, jak klasa robotnicza starała się odnaleźć się w warunkach powojennej (od)budowy państwa. Przypomina zapomniane strajki, opowiada o samoorganizacji, o przejmowaniu przez robotników fabryk, o robotniczej kulturze i etosie.
Redakcja, korekta, indeks: Redaktornia (Wociech Górnaś, dziękuję!), przy współpracy z autorem. |
|
Wezwanie do walki z niewolnictwem – wciąż aktualne. Redakcja: Stanisław Danecki |
|
Książka o Ameryce lat osiemdziesiątych, którą czyta się jak książkę o Polsce lat dwutysięcznych. Redakcja: Krystyna Podhajska |
|
Książkę o przestępstwach seksualnych w amerykańskim (i irlandzkim) kościele katolickim przełożyliśmy, Jan Dzierzgowski i ja, już kilka lat temu. Niestety, nie traci aktualności. Redakcja: Wojciech Górnaś / Redaktornia.com |
|
O seksie, narkotykach i czekoladzie… a także o badaniach mózgu, uprawianiu ogrodu i pożytkach z czytania Szekspira. Krótko mówiąc: o przyjemności. Redakcja: Ryszarda Krzeska |
|
Historia powstania Biblii, a także opowieść o różnych jej odczytaniach, żydowskich i chrześcijańskich. Redakcja: Ryszarda Krzeska |
|
Biografia jednej z najważniejszych książek filozoficznych, a jednocześnie trudny dialog współczesnego filozofa analitycznego z kostycznym greckim idealistą.
Redakcja: Ryszarda Krzeska (współpraca z nią była dla mnie jednym z najważniejszych doświadczeń, jeśli idzie o uczenie się fachu tłumaczki). |
|
„Paradoks Macho. Dlaczego niektórzy mężczyźni nienawidzą kobiet i co wszyscy mężczyźni mogą z tym zrobić” to książka o męskiej przemocy wobec kobiet, napisana z punktu widzenia mężczyzny. Tłumaczenie zbiorowe. |
|
Projekt Jana Sowy dla Biennale Warszawa, tłumaczyłam do tej książki trzy wywiady. |
|
2018 rok, książka towarzysząca wystawie „Wolne gesty” w CSW (kuratorka Agnieszka Sosnowaka), byłam jedną z tłumaczek tekstów, zamieszczonych w tej książce, drugą była Olga Drenda. |
|
„Zwyczajne, niewiarygodne” – esej Judith Butler o miejscu humanistyki we współczesnej rzeczywistości. |
|
Esej o australijskich złych sztukach z 60 numeru „Dialogu”. |
|
Początki: razem z Piotrem Laskowskim tłumaczyliśmy „Wyczyny niezrównanego hodży Nasreddina”, Drzewo Babel, 2003 |