Baza tłumaczy

Anna Michalczuk-Podlecki Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

estoński

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, fantastyka, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa

Biogram

Anna Michalczuk-Podlecki, opolanka, absolwentka filologii polskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, doktor nauk humanistycznych, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumaczka literatury estońskiej. Ta profesja łączy jej największe fascynacje: język, literaturę i Estonię. Po tym, gdy studiowała tam oraz pracowała jako lektorka języka polskiego na Uniwersytecie w Tartu, często powraca do swojego ulubionego kraju, odwiedzając przyjaciół i estońskie księgarnie.

 

Przełożyła z języka estońskiego esej Jaana Kaplinskiego (Ojcu, wyd. Pogranicze) oraz książki następujących autorów literatury dziecięcej: Andrus Kivirähk (Tilda i kurzołek; Oskar i rzeczy, Widnokrąg), Anti Saar (Ja, Jonasz i cała reszta; Mati jedzie autobusem; Mati i ostatni kawałek ciasta; Mati nie umie zrobić salta; Mati i śliwki; Stój tu Mati!, Widnokrąg), Reeli Reinaus (Żona dla taty!, Widnokrąg), Piret Raud (Księżniczki nieco zakręcone; Historie trochę szalone; Ja, mama i nasi zwariowani przyjaciele; Ucho; Emma kocha różowy, Finebooks), Priit Põhjla (Doktor Mati, weterynarz, Finebooks), Hilli Rand (Biały jak śnieg i czarny jak węgiel, Ezop) oraz Helena Läks (Sekretna kocia piekarnia, Ezop).
W 2020 roku ukazała się w jej przekładzie głośna w Estonii powieść Andrusa Kivirähka Człowiek, który znał mowę węży (Marpress, seria Bałtyk). Tytuł ten znalazł się na tzw. długiej liście Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” oraz w finałowej piątce nominacji do nagrody Ambasador Nowej Europy przyznawanej przez Europejskie Centrum Solidarności w Gdańsku oraz Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka Jeziorańskiego we Wrocławiu.
W roku 2021 Wydawnictwo Literackie opublikowało w przekładzie Anny Michalczuk-Podlecki kolejną „kultową” w Estonii powieść tego autora Rehepapp, ehk November – pod polskim tytułem Listopadowe porzeczki.
26 listopada tego samego roku Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Estonii uhonorowało tłumaczkę listem dziękczynnym za „długoletni wkład w przekład literatury estońskiej oraz przybliżanie estońskiej kultury literackiej w Polsce”.
W przygotowaniu nowe tytuły dla czytelników dorosłych (m. in. Paavo Matsin, Gogolowe disco, wyd. Marpress) oraz dla dzieci i młodzieży (m. in. Reeli Reinaus, Marius, magia i wilkołaczka Liisi, wyd. Widnokrąg).
Delegatka oraz członkini Zarządu Oddziału Południowego STL.

Wybrane przekłady

Andrus Kivihk, Listopadowe porzeczki (Rehepapp, ehk November), Wydawnictwo Literackie 2021

Literackie odkrycie prosto z Estonii. Nietuzinkowa powieść wypełniona czarnym humorem i przeszywającą grozą, w której mitologia miesza się z surową, naturalistyczną rzeczywistością, a stare wierzenia łączą z chrześcijaństwem. (…) Powieść Kivirähka to książka szalona, pełna zadziwiających (i dziwacznych) zwrotów akcji. Niestereotypowa, okrutna, naturalistyczna i romantyczna zarazem. Nie da się pojąć świata estońskiej wioski „szkiełkiem i okiem”. Trzeba uruchomić wyobraźnię, empatię i przyjąć go z niepokojem oraz … gromkim śmiechem

Andrus Kivirähk to autor obdarzony najbardziej niesamowitą wyobraźnią na świecie. Ta literatura potrafi zaczarować

Olga Tokarczuk

Andrus Kivihk, Człowiek, który znał mowę węży (Mees, kes teadis ussisõnu), Marpress 2020, 2021

Leśny świat Leemeta się rozpada: przyjaciele i sąsiedzi wyprowadzają się do wioski, aby tam wieść nowe życie podporządkowane pracy na roli i obrządkom chrześcijańskim. Porzucają swoje chaty, obyczaje i umiejętności skuszeni smakiem chleba oraz wynalazkami przywiezionymi przez rycerzy zza morza. Leemet wierzy, że odnajdzie pogrążonego w wiecznym śnie Północnego Gada – jedyną istotę zdolną przywrócić dawny porządek.

Ponadczasowa powieść z Estonii o walce „starego” z „nowym”, niełatwym poszukiwaniu własnej tożsamości i zerwanym przymierzu człowieka z przyrodą.

Andrus Kivihk, Tilda i kurzołek (Tilda ja tolmuingel), Widnokrąg 2021

Wielowymiarowa, ponadczasowa i uniwersalna opowieść w klimacie najpiękniejszych baśni Andersena. Historia o pamięci, dzięki której możemy określić swoje miejsce w świecie. I mimo że kierowana jest do dzieci, z pewnością zachwyci również dorosłych.

Przygody Tildy i jej kurzołka inspirują do szukania odpowiedzi na ważne pytania – te najważniejsze, fundamentalne. Niech to będą wspaniałe poszukiwania!

Jaan Kaplinski, Ojcu (Isale), Pogranicze 2016

„Dużo myślałem o tym, jak potoczyłyby się moje losy, gdyby mój ojciec nie zginął w gułagu. Prawdopodobnie wyjechalibyśmy z Estonii pod koniec wojny z ciągnącymi na Zachód dziesiątkami tysięcy estońskich uciekinierów albo setkami tysięcy Polaków opuszczających po wojnie tereny Związku ­Radzieckiego, by osiedlić się w zachodniej Polsce, na byłych terenach niemieckich. Nie zostałbym wówczas pisarzem estońskim – pisałbym pewnie w jakimś innym języku. Może w języku szwedzkim, angielskim, a może polskim. Z ojcem rozmawiałbym oczywiście po polsku. Przypadek sprawił więc, że jestem tym, kim jestem. Przypadkowo Estończykiem, przypadkowo nie Polakiem.”

 

Anti Saar, Mati i śliwki (Pärt ja ploomid)

Anti Saar, Stój tu, Mati! (Seisa siin, Pärt!)

Anti Saar, Mati jedzie autobusem (Pärt läheb uuele ringile)

Anti Saar, Mati nie umie zrobić salta (Pärt ei oska saltot)

Anti Saar, Mati i ostatni kawałek ciasta (Pärt ja viimane koogitükk)

Widnokrąg 2021

Życie bywa skomplikowane, gdy ma się siedem lat…

W drodze do domu na Matiego spada śliwka. Wygląda przepysznie i chłopiec od razu ją zjada. Ma ochotę na więcej, ale śliwa rośnie w ogrodzie za płotem. Nie można tam wejść po owoce, bo to by była kradzież. Za to na gałęzi nad głową Matiego wisi jeszcze jeden owoc i chłopiec postanawia poczekać, aż spadnie. Nagle pojawia się Kaisa i – niestety – też ma ochotę na śliwkę.

Ukazane z perspektywy dziecka i okraszone subtelnym humorem historie o Matim pokazują, że nie zawsze da się uniknąć trudnych sytuacji, ale można sobie z nimi poradzić. Polecamy do wspólnego czytania.

Jak zdobyć ostatni kawałek ciasta? Co zrobić, gdy tata zgubi się w sklepie? I jak znaleźć odwagę do zrobienia salta? Zajrzyj do innych książek o Matim!

Priit Põhjala, Doktor Mati, weterynarz (Onu Mati loomaarst), Finebooks 2021

Doktor Mati jest najlepszym weterynarzem na świecie (sam doszedł do takiego wniosku) i zna się na wszystkich zwierzętach. Niestety jest trochę roztargniony i dlatego ma mnóstwo śmiesznych i nieco absurdalnych przygód – gdy autobusem wozi swą pracę do domu, gdy doradza sąsiadom, gdy oprowadza prezydenta albo gdy szuka kreta do przetkania rur.

Zbiór przezabawnych opowiadań o roztargnionym weterynarzu to estońska literatura dla dzieci w najlepszym wydaniu.