Baza tłumaczy

Anna Wojnarowska-Olek Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

niemiecki

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura religijna, kulinaria

Biogram

2020 r. „Koronawirus – poradnik samopomocy” publikacja podsumowująca w olbrzymim skrócie aktualny stan badań nad Covid-19.

2019 r. „Mój Führerze!” Ofiary przymusowej sterylizacji na Dolnym Śląsku w latach 1934–44”  kilkanaście biografii ofiar przymusowej sterylizacji z obszaru rejencji wrocławskiej

2019 r. „Sowie czary” literatura  dla młodzieży

tom 1 – „Złocista tajemnica”

tom 2 – „Ratunek dla Srebrnej Łapy”

tom 3 – „Cudowna przyjaźń”

2018 r. – „Camping jak z bajki” książeczka dla dzieci

2017 r. – przekład zbiorowy dramatu „Kiedy wojna się skończyła” w ramach publikacji „Max Frisch Dramaty Zebrane”. Przekład został wykonany pod kierunkiem pani Sławy Lisieckiej. link

2016 r. – „Simply eat: proste, dobre i zdrowe jedzenie: książka kucharska według metody dr. Jacob’a” książka kucharska link

2015 r. – I nagroda w VIII Konkursie Translatorskim z Literatury Austriackiej za artystyczny przekład na język polski niemieckojęzycznych tekstów prozatorskich autorów austriackich. Konkurs został zorganizowany przez Dom Literatury w Łodzi przy współpracy z Oddziałem Łódzkim Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Austriackim Forum Kultury w Warszawie.

2014 r.  – wyróżnienie w konkursie na najlepszy przekład (10. Międzynarodowy Festiwal Opowiadania we Wrocławiu pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury).

2014 r. – wyróżnienie w VII edycji Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (Festiwal Puls Literatury w Łodzi).

2012 r. – wyróżnienie w V edycji Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (Festiwal Puls Literatury w Łodzi).

2011 r. – wyróżnienie w IV edycji Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (Festiwal Puls Literatury w Łodzi).

Jestem absolwentką filologii germańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego z 1991 r. i od ponad 20 lat tłumaczę. W latach 1992-1996 prowadziłam w Białymstoku „Biuro Tłumaczeń Języka Niemieckiego Solidität“. Przez dziesięć lat byłam tłumaczem przysięgłym. W latach 1996-2001 pracowałam w RFN (byłam rzeczoznawcą i tłumaczką w Konsulacie Generalnym RP w Lipsku, a następnie wicekonsulem w KG RP w Monachium).

Po powrocie do Polski do 2010 r. pracowałam w Radzie Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (Główny Specjalista w Wydziale Zagranicznym). W ramach tej pracy tłumaczyłam m. in. negocjacje Umowy między Rządem RP a Rządem RFN o grobach ofiar wojen i przemocy totalitarnej (podpisanej 8 grudnia 2003 r.).

Współpracuję z biurami tłumaczeń w Polsce i w Niemczech. Prowadzę Biuro Tłumaczeń PERFEKT (własna działalność gospodarcza).

W 2013 r. ukończyłam w Warszawie Studia Podyplomowe z przekładu literackiego (specjalność język niemiecki) z wynikiem bardzo dobrym.

Chętnie nawiążę stałą współpracę z wydawnictwami.

Serdecznie zapraszam do współpracy!

Wybrane przekłady

„Koronawirus – poradnik samopomocy”

Wydawnictwo Dr. Jacob’s Poland

rok wydania: 2020

„Mój Führerze!” Ofiary przymusowej sterylizacji na Dolnym Śląsku w latach 1934–44”

Wydawnictwo Ośrodek KARTA

rok wydania: 2019

 

Sowie czary. „Złocista tajemnica”

Wydawnictwo Czytelnia

rok wydania: 2019

Sowie czary. „Ratunek dla Srebrnej Łapy”

Wydawnictwo Czytelnia

rok wydania: 2019

Sowie czary. „Cudowna przyjaźń”

Wydawnictwo Czytelnia

rok wydania: 2019

„Simply eat: proste, dobre i zdrowe jedzenie: książka kucharska według metody dr. Jacob’a”

Wydawnictwo Dr. Jacob’s Poland

rok wydania: 2016

„Gospodarstwo rolne” 

Wydawnictwo JUKA-91 Sp. z o.o

zeszyty aktywności dla dzieci w wieku 4-7 lat

rok wydania: 2015

„Pociągi”

Wydawnictwo JUKA-91 Sp. z o.o

zeszyty aktywności dla dzieci w wieku 4-7 lat

rok wydania: 2015