Anna Wojnarowska-Olek Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
niemieckiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
proza, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura religijna, kulinariaBiogram
2020 r. „Koronawirus – poradnik samopomocy” publikacja podsumowująca w olbrzymim skrócie aktualny stan badań nad Covid-19.
2019 r. „Mój Führerze!” Ofiary przymusowej sterylizacji na Dolnym Śląsku w latach 1934–44” kilkanaście biografii ofiar przymusowej sterylizacji z obszaru rejencji wrocławskiej
2019 r. „Sowie czary” literatura dla młodzieży
tom 1 – „Złocista tajemnica”
tom 2 – „Ratunek dla Srebrnej Łapy”
tom 3 – „Cudowna przyjaźń”
2018 r. – „Camping jak z bajki” książeczka dla dzieci
2017 r. – przekład zbiorowy dramatu „Kiedy wojna się skończyła” w ramach publikacji „Max Frisch Dramaty Zebrane”. Przekład został wykonany pod kierunkiem pani Sławy Lisieckiej. link
2016 r. – „Simply eat: proste, dobre i zdrowe jedzenie: książka kucharska według metody dr. Jacob’a” książka kucharska link
2015 r. – I nagroda w VIII Konkursie Translatorskim z Literatury Austriackiej za artystyczny przekład na język polski niemieckojęzycznych tekstów prozatorskich autorów austriackich. Konkurs został zorganizowany przez Dom Literatury w Łodzi przy współpracy z Oddziałem Łódzkim Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Austriackim Forum Kultury w Warszawie.
2014 r. – wyróżnienie w konkursie na najlepszy przekład (10. Międzynarodowy Festiwal Opowiadania we Wrocławiu pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury).
2014 r. – wyróżnienie w VII edycji Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (Festiwal Puls Literatury w Łodzi).
2012 r. – wyróżnienie w V edycji Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (Festiwal Puls Literatury w Łodzi).
2011 r. – wyróżnienie w IV edycji Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (Festiwal Puls Literatury w Łodzi).
Jestem absolwentką filologii germańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego z 1991 r. i od ponad 20 lat tłumaczę. W latach 1992-1996 prowadziłam w Białymstoku „Biuro Tłumaczeń Języka Niemieckiego Solidität“. Przez dziesięć lat byłam tłumaczem przysięgłym. W latach 1996-2001 pracowałam w RFN (byłam rzeczoznawcą i tłumaczką w Konsulacie Generalnym RP w Lipsku, a następnie wicekonsulem w KG RP w Monachium).
Po powrocie do Polski do 2010 r. pracowałam w Radzie Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (Główny Specjalista w Wydziale Zagranicznym). W ramach tej pracy tłumaczyłam m. in. negocjacje Umowy między Rządem RP a Rządem RFN o grobach ofiar wojen i przemocy totalitarnej (podpisanej 8 grudnia 2003 r.).
Współpracuję z biurami tłumaczeń w Polsce i w Niemczech. Prowadzę Biuro Tłumaczeń PERFEKT (własna działalność gospodarcza).
W 2013 r. ukończyłam w Warszawie Studia Podyplomowe z przekładu literackiego (specjalność język niemiecki) z wynikiem bardzo dobrym.
Chętnie nawiążę stałą współpracę z wydawnictwami.
Serdecznie zapraszam do współpracy!
Wybrane przekłady
„Koronawirus – poradnik samopomocy” Wydawnictwo Dr. Jacob’s Poland rok wydania: 2020 |
|
„Mój Führerze!” Ofiary przymusowej sterylizacji na Dolnym Śląsku w latach 1934–44” Wydawnictwo Ośrodek KARTA rok wydania: 2019 |
|
Sowie czary. „Złocista tajemnica” Wydawnictwo Czytelnia rok wydania: 2019 |
|
Sowie czary. „Ratunek dla Srebrnej Łapy” Wydawnictwo Czytelnia rok wydania: 2019 |
|
Sowie czary. „Cudowna przyjaźń” Wydawnictwo Czytelnia rok wydania: 2019 |
|
„Simply eat: proste, dobre i zdrowe jedzenie: książka kucharska według metody dr. Jacob’a” Wydawnictwo Dr. Jacob’s Poland rok wydania: 2016 |
|
„Gospodarstwo rolne” Wydawnictwo JUKA-91 Sp. z o.o zeszyty aktywności dla dzieci w wieku 4-7 lat rok wydania: 2015 |
|
„Pociągi” Wydawnictwo JUKA-91 Sp. z o.o zeszyty aktywności dla dzieci w wieku 4-7 lat rok wydania: 2015 |