Baza tłumaczy

Anna Zalewska Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, japoński

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

dramat, esej, fantastyka, humanistyka, kulinaria, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularna, literatura popularnonaukowa, poezja, proza

Wybrane przekłady

Sen Sōshitsu, O duchu herbaty (Cha no seishin), przekład z języka japońskiego, jeżeli p to q, Poznań 2007

„Japońska droga herbaty to nie tylko umiejętność przyrządzenia smacznego napoju. To sztuka, tradycja, filozofia, etykieta — wszystko to skupione wokół jednej czarki herbaty.
Droga herbaty kultywowana jest w Japonii od kilkuset lat. Sen Genshitsu, spadkobierca rodu Urasenke, pochodzącego w prostej linii od mistrza Sen no Rikyū (XVI w.), żyje w świecie herbaty i jak nikt rozumie, co znaczy kroczyć tą drogą. W książce O duchu herbaty opowiada o istocie filozofii herbaty i o tym w jaki sposób droga ta została ukształtowana.

By wejść do środka pokoju herbacianego, trzeba wśliznąć się przez małe drzwiczki, nijiriguchi. Oddzielony tylko jedną deską drzwi, wewnątrz oczekuje inny świat, daleki od pospolitości.”
(fragment II rozdziału)

Kawakami Hiromi, Pan Nakano i kobiety (Nakano furudōgu shōten), przekład z języka japońskiego, W.A.B., Warszawa 2012

Sklep ze starzyzną prowadzony przez pana Nakano i jego siostrę, panią Masayo, to miejsce w równym stopniu nieprzystające do szaleńczo pędzącej rzeczywistości co jego ekscentryczni właściciele. Pan Nakano, pani Masayo, zatrudniona do pomocy Hitomi i jej permanentnie niedoszły chłopak Takeo są jak rodzina i tak jak w rodzinie czasem z rozbrajającą czułością dbają o siebie nawzajem, a czasem nieumyślnie się ranią… Integralną częścią tego świata są stali i przypadkowi klienci sklepu, którzy jakby od niechcenia opowiadają swoje historie, związane zazwyczaj z kupowanymi przedmiotami. Kawakami z właściwą sobie ironią portretuje świat ukrytych uczuć i niespełnionych pragnień, a jej oszczędny styl podnosi codzienne sprawy do rangi wyrafinowanej poezji.

Kawakami Hiromi, Sensei i miłość (Sensei no kaban), przekład z języka japońskiego, W.A.B, Warszawa 2013

Tsukiko Ōmachi jest samotną trzydziestoośmioletnią kobietą. Wolne dni przesypia. Regularnie chodzi do baru pana Satoru.

Sensei Harutsuna Matsumoto, były nauczyciel języka japońskiego, dobiega siedemdziesiątki, ale dzięki górskim wędrówkom wciąż jest w doskonałej formie. Kolekcjonuje zużyte baterie, pisze haiku, lubi od czasu do czasu zasmakować hazardu.

Pewnego dnia w barze pana Satoru tych dwoje składa identyczne zamówienie. Od tamtej pory los nieustannie ich ze sobą styka. Z czasem Sensei staje się dla Tsukiko kimś więcej niż tylko życiowym przewodnikiem. A wtedy na horyzoncie pojawia się jej miłość sprzed lat – Takashi Kojima…

Ta książka jest jak lekcja szczęścia. Kawakami pisze o drobnych gestach i niepozornych rzeczach, które rozjaśniają życie.

Zbiór z Ogura – po jednym wierszu od stu poetów (Ogura hyakunin isshu), przekład z języka japońskiego, jeżeli p to q, Poznań 2008

Książka zawiera 100 wierszy zapisanych znakami japońskimi, transkrypcję romaji, tłumaczenie na język polski, wprowadzenie i komentarz.

Ogura hyakunin isshu, czyli Zbiór z Ogura – po jednym wierszu od stu poetów zna chyba każdy Japończyk. Jest to antologia wierszy japońskich skompilowana w XIII wieku. Jej przypuszczalny twórca, arystokrata i znawca literatury, Fujiwara no Teika (1162-1241) zgromadził w niej utwory wybitnych poetów, takie, które sam uważał za najpiękniejsze, przy czym, jak wskazuje tytuł zbioru, z twórczości każdego poety wybrał tylko po jednym wierszu.Przez wieki antologię tę studiowano, przepisywano ręcznie – tuszem i pędzelkiem, uczono się jej na pamięć. Obecnie dzieci w szkołach poznają ją na lekcjach literatury narodowej. Zbiór z Ogura stał się też podstawą do popularnej rozrywki, dziś kojarzącej się przede wszystkim z Nowym Rokiem – gry, w której używa się kart z wypisanymi wierszami.

Miura Taro, Maleńki król (Chiisana ōsama), przekład z języka japońskiego, Wydawnictwo Dwie Siostry, Warszawa 2018

Współczesna japońska bajka o maleńkim bohaterze, wielkim zmartwieniu i ogromnym szczęściu.
Dawno, dawno temu w pewnym kraju był sobie maleńki król. Mieszkał sam w ogromnym zamku, w którym wszystko było tak wielkie, że król czuł się jeszcze bardziej maleńki i samotny. Aż pewnego dnia postanowił znaleźć wielką miłość…

Anna Zalewska, O czarnym kocie cesarza i inne opowieści. Koty w dawnej literaturze japońskiejMuzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha, Kraków 2022, s. 160, ISBN 978-83-67025-02-7

Antologia tekstów o kotach, jakie można znależć w klasycznej literaturze japońskiej, od czasów najdawniejszych do połowy XIX wieku. Wszystkie teksty zostały przełożone z oryginałów japońskich i każdy został opatrzony wstępem i wyjaśnieniami.

Sosuke Natsukawa, O kocie, który ratował książki (Hon o mamorō to suru neko), przekład z języka japońskiego, Flow Books, Warszawa 2023, s. 272, ISBN 978-83-240-7379-5

Dla wszystkich, którzy kochają książki i nie chcą, żeby zniknęły

Antykwariat Natsuki to miejsce niezwykłe. Miłośnicy czytania znajdą tu książki z duszą i spokój do lektury. Gdy nieoczekiwanie właściciel przybytku umiera, księgarnię dziedziczy jego nieśmiały i introwertyczny wnuk Rintarō. Wśród uginających się od grubych tomów półek, w przyćmionym świetle i w wirującym kurzu zjawia się gadający kot. Rudy, pręgowany, o szmaragdowych oczach. To on wciąga Rintarō w niebezpieczną grę. Razem wyruszają w podróż przez cztery labirynty, aby uratować ginące książki, odnaleźć sens i radość życia.

Czy tajemnicze spotkania, niezwykła wyprawa i egzystencjalne pytania odmienią życie Rintarō? Czy odkryje, na czym polega nieskończona i nieodgadniona siła miłości? Czy pokona samotność i czy finalnie uratuje książki przed wyginięciem?

Magiczna przyjaźń, filozoficzne pytania, potęga wyobraźni i hikikomori, który kocha czytać.

Bestseller „Timesa” w Wielkiej Brytanii i ulubiona pozycja niezależnych księgarni w USA.

Hisashi Kashiwai, Kamogawa. Tropiciele smaków (Kamogawa shokudō), przekład z języka japońskiego, Relacja, Warszawa 2023, s. 176, ISBN  978-83-675-5522-7.

Pierwsza część bestsellerowej i niezwykle smakowitej japońskiej serii.
Za jakimi smakami tęsknimy? Co pamiętamy z przeszłości? Czy bardziej brakuje nam niezapomnianej potrawy czy raczej osoby, która nam ją kiedyś przyrządziła lub w której towarzystwie się nią cieszyliśmy?
Mała rodzinna restauracja gdzieś przy bocznej uliczce w Kioto. Nagare Kamogawa, emerytowany policjant, zajmuje się gotowaniem, a jego córka sprawami administracyjnymi. Ale na zapleczu prowadzą jeszcze jedną działalność – poszukują smaków z przeszłości.
Kiedy pojawia się osoba tęskniąca za jednym konkretnym smakiem, detektywi ruszają do akcji, aby odtworzyć danie. Jak to robią? Jak wszyscy detektywi: szukają w przeszłości, sprawdzają i wypytują: kto przyrządzał to danie? Gdzie wtedy mieszkał? W którym sklepie kupował składniki?
Czuła historia nietypowego duetu detektywów i nostalgiczna eksplozja japońskich smaków już od pierwszej strony.

Megumi Iwasa, Z pozdrowieniami, żyrafa (Boku wa Afurika ni sumu Kirin to iimasu), przekład z języka japońskiego, Dwie Siostry, Warszawa 2020, s. 104, ISBN 978-83-8150-124-8.

Zabawna minipowieść o niecodziennej korespondencyjnej przyjaźni, która przekracza horyzonty.

Przedstawię Ci pewną żyrafę. A dokładniej: pana Żyrafę.
Żyrafa powiedział mi tak:
– Proszę cię, spisz moją historię.
I dodał, że bardzo chce, by przeczytali ją wszyscy, którzy czują się samotni i którym się nudzi. A także ci, co są ciągle zajęci, bo dzięki temu będą mogli trochę odpocząć.

Żyrafa czuje się samotny na swojej sawannie. Chciałby mieć przyjaciela, z którym rozumiałby się bez słów. A że Pelikan właśnie zaczął świadczyć usługi pocztowe, Żyrafa postanawia napisać list. Do kogo? No… za horyzont! Tak list trafia do Pingwina – i zaczyna się zupełnie wyjątkowa korespondencyjna znajomość.

Błyskotliwa opowieść o tym, że ze słów mogą wyniknąć śmieszne nieporozumienia. Ale przecież liczy się przyjaźń!

Lektura w sam raz dla początkujących czytelników.

Książka stała się międzynarodowym bestsellerem, w Japonii od lat jest lekturą szkolną, a w Niemczech w 2018 roku została nagrodzona prestiżową Deutscher Jugendliteraturpreis.

 

 

Megumi Iwasa, Pozdrowienia z Wielorybiego Przylądka (Watashi wa Kujira misaki ni sumu Kujira to iimasu), przekład z języka japońskiego, Dwie Siostry, Warszawa 2022, s. 104, ISBN 978-83-8150-287-0.

Wzruszająca minipowieść o sile przyjaźni. Profesor Wieloryb – słynący z wybitności bohater uroczego Z pozdrowieniami, Żyrafa – powraca!

Co robi Wieloryb po przejściu na emeryturę? Jak to co? Pisze listy. A że czuje się troszkę samotny, to pisze ich całe stosy:

Do Tego, kto mieszka za horyzontem!
Nazywam się Wieloryb i mieszkam przy Wielorybim Przylądku. Moje ciało składa się przede wszystkim z głowy. To dlatego – jak wszyscy mówią – jestem bardzo mądry. Proszę, napisz mi coś o sobie.
Wieloryb

W końcu, pewnego dnia, zza horyzontu przychodzi odpowiedź. A raczej: wiele odpowiedzi. List to tylko jedna z nich. Pozostałe są dużo, dużo większe. Wielorybio wielkie.
Tak wielkie, jak wielka może być prawdziwa przyjaźń.

Czyżby na Wielorybim Przylądku znów miało się zrobić tłoczno i wesoło, jak za dawnych czasów? A może nawet znów odbędą się tam… igrzyska olimpijskie?

Pozdrowienia z Wielorybiego Przylądka to propozycja w sam raz da początkujących czytelników. I druga część cyklu zapoczątkowanego przez książkę Z pozdrowieniami, Żyrafa, która stała się międzynarodowym bestsellerem, w Japonii jest lekturą szkolną, a w Niemczech została nagrodzona prestiżową Deutscher Jugendliteraturpreis.

Megumi Iwasa, Pozdrowienia z Uchatkowej Wyspy (Ottottō no Sei chan, genki desu ka?), przekład z języka japońskiego, Dwie Siostry, Warszawa 2023, s. 121, ISBN 978-83-8150-397-6.

Pełna humoru minipowieść o sile przyjaźni i przezwyciężaniu obaw. A także o tym, że praca listonosza bywa naprawdę wciągająca – w każdym tego słowa znaczeniu.

Wieloryś i Uchatek to najlepsi przyjaciele. Ale odkąd ten pierwszy zamieszkał na Wielorybim Przylądku, kontaktują się tylko listownie. Całe szczęście, że w okolicy prężnie działa poczta! Najmłodszy listonosz, Foczek, dopiero zaczyna pracę i trochę się boi, jak sobie z nią poradzi. A pewnego razu po prostu znika. Jakby go wessał jakiś wir – i to razem z całym stosem listów!

Gdzie podziewa się Foczek? Jaką rolę odegrają w tej historii wodorosty, puszysty obłoczek i tajemniczy Wydrzysław Chybotko? I jak się to wszystko skończy?

Pozdrowienia z Uchatkowej Wyspy są propozycją w sam raz da początkujących czytelników. To trzecia część cyklu zapoczątkowanego przez książkę Z pozdrowieniami, Żyrafa która stała się międzynarodowym bestsellerem, w Japonii jest lekturą szkolną, a w Niemczech została nagrodzona prestiżową Deutscher Jugendliteraturpreis.

 

Megumi Iwasa, Pozdrowienia z Wodorostowego Lasu (Oira wa Konbubayashi ni sumu Pukapuka to iimasu), przekład z języka japońskiego , Dwie Siostry, Warszawa 2023, s. 104, ISBN 978-83-8150-424-9.

Co się zdarzyło w Gospodzie pod Wodorostem? Trzymająca w napięciu minipowieść o tym, co może przynieść wyprawa w nieznane, i o figlach, które płata nam wyobraźnia. Czwarta część cyklu o przygodach przyjaciół z Morza Wielorybiego.

Do Wodorostowego Lasu przybywa żółw morski Żółwisław. Jest niezwykle uprzejmy i szybko zjednuje sobie mieszkańców Morza Wielorybiego. No, przynajmniej niektórych… Bo czy to nie jest podejrzane, że znika na całe dnie, nie rozstaje się z tajemniczą niebieską torbą i ciągle coś zapisuje? A podobno w okolicy grasuje nieuchwytny przestępca, dżentelmen włamywacz Zwodzisław… Przypadek? Sprawdźmy!

Pozdrowienia z Wodorostowego Lasu są propozycją w sam raz dla początkujących czytelników. To kolejna część serii zapoczątkowanej przez książkę Z pozdrowieniami, Żyrafa, która stała się międzynarodowym bestsellerem, w Japonii jest lekturą szkolną, a w Niemczech została nagrodzona prestiżową Deutscher Jugendliteraturpreis.

Pozostałe tomy serii to: Z pozdrowieniami, Żyrafa, Pozdrowienia z Wielorybiego Przylądka oraz Pozdrowienia z Uchatkowej Wyspy.

Miyahara Junji, Inwencja i innowacja. Jak powstało białe oświetlenie? przekład z języka japońskiego, TAiWPN Universitas, Kraków 2019, s. 316, ISBN 97883-242-3463-6, e-ISBN 97883-242-2946-8.

Inwencja i innowacja. Jak powstało białe oświetlenie? skupia się na historii rozwoju różnych sposobów oświetlenia powiązanych z czterema innowacjami, dążącymi do uzyskania dziennego światła białego. Milion lat upłynęło od odkrycia przez homo erectus i użytkowania żółtego światła ognia (I innowacja) do wykorzystania przez nas (homo sapiens) jako światła białego wysokotemperaturowych lamp gazowych pod koniec XIX stulecia (II innowacja). Doprowadziło to do szybkiego rozwoju lamp elektrycznych, białych lamp fluorescencyjnych (III innowacja), a ostatecznie białych LED-owych lamp pod koniec XX wieku (IV innowacja). Można oczekiwać, że V innowacja  będzie związana z nieznanymi obecnie jeszcze mechanizmami i pojawi się w połowie XXI stulecia. Innowacje w oświetleniu prowadziły zawsze do zmian w naszym codziennym życiu, nauce, technologii, przemyśle, społeczeństwie i otoczeniu. Białe światło jest specjalnym  kolorem naszego życia.

Przekład na język polski dwóch pierwszych (z siedmiu) rozdziałów tekstu Nanpōroku, czyli Zapiski z południowych stron, najważniejszego japońskiego tekstu klasycznego dotyczącego chadō, czyli drogi herbaty (na Zachodzie nazywanej „ceremonią herbaty”).

1. Nampōroku, czyli Zapiski z południowych stron, rozdział I, Oboegaki, czyli spisane z pamięci, cz. 1, przekład z jęz. japońskiego, „Silva Iaponicarum”, 2/2004, ISSN 1734-4328, s. 19–37.

http://silvajp.home.amu.edu.pl/Silva%202.pdf

2. Nampōroku, czyli Zapiski z południowych stron, rozdział I, Oboegaki, czyli spisane z pamięci, cz. 2, przekład z jęz. japońskiego, „Silva Iaponicarum”, 3/2005, ISSN 1734-4328, s. 32–50.

http://silvajp.home.amu.edu.pl/Silva%203.pdf

3. Nampōroku, czyli Zapiski z południowych stron, rozdział II, Kai, czyli Spotkania, cz. 1, przekład z jęz. japońskiego, „Silva Iaponicarum”, nr 10, 2006, ISSN 1734-4328, s. 33–68.

http://silvajp.home.amu.edu.pl/Silva%2010.pdf

4. Nampōroku, czyli Zapiski z południowych stron, rozdział II, Kai, czyli Spotkania, cz. 2, przekład z jęz. japońskiego, „Silva Iaponicarum”, nr 11, 2007, ISSN 1734-4328, s. 38–64.

http://silvajp.home.amu.edu.pl/Silva%2011.pdf

Akutagawa Ryūnosuke, Ōishi Kuranosuke pewnego dnia (Aru hi no Ōishi Kuranosuke), przekład z języka japońskiego, „Litteraria Copernicana” 4(24)/2017, Toruń, ISSN 1899-315X, s. 161–169.

https://apcz.umk.pl/LC/article/view/LC.2017.069

Bóg szczęścia (Fuku no kami), przekład z języka japońskiego, w: „Litteraria Copernicana”, nr 2(14)/2014, ISSN 1899-315X, s. 360–365.

Siewki (Chidori), przekład z języka japońskiego, w: „Litteraria Copernicana”, nr 2(14)/2014, ISSN 1899-315X, s. 349–359.

https://apcz.umk.pl/LC/article/view/LC.2014.044/4922

Kaligrafia japońska. Trzy traktaty o drodze pisma, przekład, wprowadzenie i komentarz Anna Zalewska, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2015, ISBN 978-83- 233-3800-0.

Publikację stanowią przekłady trzech najbardziej reprezentatywnych traktatów o kaligrafii: Jubokushō (Komentarz na temat kaligrafii, 1352), Yakaku teikinshō (Sekretne nauki nocnego żurawia, XII w., uważany za pierwsze japońskie dzieło w całości poświęcone kaligrafii) oraz Saiyōshō (Uwagi na temat talentu, 1177). Przełożone traktaty zostały opatrzone bogatym komentarzem i ukazane w szerokim kontekście historyczno-kulturowym.

Kaligrafii japońskiej znajdują się:

  • Informacje o historii pisma i pisania w Japonii.
  • Historia sztuki kaligrafii w Japonii oraz jej miejsce w japońskim rozumieniu sztuki i estetyki.
  • Przykłady piśmiennictwa poświęconego kaligrafii przed powstaniem traktatów.
  • Informacje o autorach dzieł, ich odbiorcach, okolicznościach powstania, oddźwięku i późniejszym piśmiennictwie.
  • Wyjaśnienie pojęcia drogi w kulturze japońskiej i w sztukach tradycyjnych (kaligrafia, herbata, poezja i in.).

Książka jest ukazaniem kaligrafii, czyli „drogi pisma” (shodō) nie tylko, jako formy pisarstwa a nawet sztuki, lecz przedstawienie filozoficznej i kulturowej tradycji, z których się ona wywodzi. To pierwsza tego typu książka dostępna w języku polskim.