Błażej Bauer Członek zwyczajny Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielski, polskiJęzyki docelowe
polski, angielskiSpecjalizacje
esej, historia sztuki, humanistyka, przekład audiowizualny, teksty naukoweBiogram
Ukończył z wyróżnieniem przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Uniwersytecie Jagiellońskim. Tłumacz, redaktor, autor, copywriter, specjalista ds. komunikacji werbalnej. Współpracuje bądź współpracował z kuratorami, kustoszami i artystami sztuk wizualnych, kompozytorami i instrumentalistami, studiami projektowymi, studiami produkcji filmowej, dystrybutorami filmowymi, think tankami, korporacjami. Publikował w prasie muzycznej. Stypendysta Miasta Krakowa (www.krakow.pl): w ramach programu „Kultura Odporna” (2021) pracował nad przekładem Where Are We Going? and What Are We Doing? Johna Cage’a, jako laureat Stypendium Twórczego Miasta Krakowa (2022) pracował nad wyborem, przekładem i opracowaniem próz i poezji Bena Lernera.
Wybrane przekłady
John Cage przekład części poematu Where Are We Going? and What Are We Doing? |
|
Ben Lerner wybór i przekład dwunastu próz z tomu Angle of Yaw |
|
RepEat food writer kilkanaście literackich impresji do wyjątkowego kulinarnego pamiętnika — osobistego kuchennego dziennika na przepisy, pomysły, wspomnienia i wszelkie inne wrażenia dokoła jedzenia |
|
Jan Hollender redakcja polskojęzycznej części książki |
|
Roman Duszek redakcja polskojęzycznej części książki: książka uhonorowana w 2023 roku Złotą Nagrodą Klubu Twórców Reklamy w kategorii Design, w dziedzinie Publication and Editorial publikacja nagrodzona potrójnie w 63. edycji (za rok 2022) konkursu Najpiękniejsze Polskie Książki organizowanego przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek |
|
Bronisław Zelek. W zaklętej krainie liter redakcja polskojęzycznej części publikacji: tekst główny autorki oraz towarzyszące Herthy Grimm i Bronisława Zelka główna nagroda w konkursie Projekt Roku za rok 2023, organizowanym przez Stowarzyszenie Twórców Grafiki Użytkowej, w kategorii IDEA publikacja nominowana do nagrody w 64. edycji (za rok 2023) konkursu Najpiękniejsze Polskie Książki organizowanego przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek |
|
Planeta / The Planet publikacja przygotowana na wystawę towaryszącą 58. edycji (2019) Biennale Arte w Wenecji przekład na język angielski eseju wiodącego: |
|
Księga zmian przekład na język polski esejów o sztuce współczesnej i manifestów artystycznych |
|
Polka korekta książki poetyckiej nominowanej do Nagrody im. Wisławy Szymborskiej |
|
Moving Map skład i łamanie, korekta |
|
O wyczekiwaniu / On Anticipation redakcja i przekład na język angielski tekstów zaproszonych artystów: |
|
Imagining Magical Freedom in Poland of the Communist Era: How Ibero-American Literature Influenced Neoavant-garde Artists |
|
‘how it works’, ‘what it does.’ Notes on Selected Drawings by Wincenty Dunikowski-Duniko in the Context of the Machine Art Tradition |
|
Formy żeńskie / Feminine Forms autorstwo i przekład tekstu programowego kompozytorsko-instrumentalnego projektu prezentowanego na 63. Międzynarodowym Festiwalu Muzyki Współczesnej „Warszawska Jesień” i w ramach 18. edycji („Młodość”) festiwalu Sacrum Profanum |
|
Przeklęta bezpośredniość autorski szkic o polskim pianiście i kompozytorze Andrzeju Czajkowskim |
|
Real Life Proof autorstwo i przekład partii tekstowej utworu kompozytora Piotra Peszata dedykowanego formacji Kwartludium, wykonywanego również przez Ensemble Garage, m.in. w ramach festiwali NeoArte — Syntezator Sztuki w Gdańsku, Musica Polonica Nova we Wrocławiu, Audio Art w Krakowie, Gaida w Wilnie i IŠ ARTI w Kownie oraz Internationales Festival für Neue Musik w Bremie, a także w Ałmatach |
|
Situations: 13. Ten świat nie istnieje przekład na język polski partii mówionych performerów na potrzeby polskiego prawykonania utworu kompozytora Françoisa Sarhana podczas organizowanej na Akademii Muzycznej w Krakowie VI edycji („Performatyka”) konferencji muzykologicznej ELEMENTI |
|
Fremdarbeit przekład na język polski partii mówionej moderatora na potrzeby polskiego prawykonania utworu kompozytora Johannesa Kreidlera podczas organizowanej na Akademii Muzycznej w Krakowie V edycji („Techno”) konferencji muzykologicznej ELEMENTI |
|
PLAYGROUND call for scores in concert redakcje i przekłady tekstów programowych |
|
Spółdzielnia Muzyczna contemporary ensemble redakcja oraz przekład na język angielski tekstów programowych do albumu nominowanego do Nagrody Muzycznej „Fryderyk” w kategorii muzyka współczesna |
|
Vastitas Borealis redakcja i tłumaczenie na język angielski tekstu programowego |
|
Schaeffer Non Stop tłumaczenia do aplikacji — interaktywnego odtwarzacza partytury graficznej Non stop Bogusława Schaeffera |
|
Bez tytułu. Przewodnik po kolekcji redakcja katalogu Bunkra Sztuki przygotowanego w formie zbioru literackich impresji |
|
Matthijs Bosman przekład na język polski tekstu pracy prezentowanej w ramach wystawy Naczynia połączone |
|
Sarah van Lamsweerde przekład na język polski tekstów do performansu prezentowanego w ramach wystawy The Trouble with Value |
|
Monique Hendriksen przekład na język polski listy dialogowej pracy wideo prezentowanej w ramach wystawy The Trouble with Value |
|
Rachel Carey przekład na język polski listy dialogowej pracy wideo prezentowanej w ramach wystawy The Trouble with Value |
|
Zdarzenie w Konsulacie redakcja i tłumaczenie materiałów towarzyszących wystawie zbiorowej w Konsulacie Generalnym Austrii w Krakowie, kur. Krzysztof Siatka |
|
Communicating Vessels |
|
The Trouble with Value |
|
Ines Doujak — Bezpańskie głosy przekład towarzyszących wystawie tekstów artystki i fragmentów prac: |
|
Anna Zaradny — Rondo Denoting Circle |
|
Endospores Young-Hae Chang Heavy Industries — bez tytułu (Aneta, pomnik Krakowowi) |