Baza tłumaczy

Błażej Bauer Członek zwyczajny     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, polski

Języki docelowe

polski, angielski

Specjalizacje

esej, historia sztuki, humanistyka, przekład audiowizualny, teksty naukowe

Biogram

Ukończył z wyróżnieniem przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Uniwersytecie Jagiellońskim. Tłumacz, redaktor, autor, copywriter. Współpracuje bądź współpracował z kuratorami, kustoszami i artystami sztuk wizualnych, kompozytorami i instrumentalistami, poetami, studiami projektowymi, studiami produkcji filmowej, dystrybutorami filmowymi, think tankami, korporacjami. Publikował w prasie muzycznej. Stypendysta Miasta Krakowa (www.krakow.pl): w ramach programu „Kultura Odporna” (2021) pracował nad przekładem Where Are We Going? and What Are We Doing? Johna Cage’a, jako laureat Stypendium Twórczego Miasta Krakowa (2022) pracował nad wyborem, przekładem i opracowaniem próz i poezji Bena Lernera.

Wybrane przekłady

Ben Lerner
Magazyn „Wizje” 2022, nr 4

wybór i przekład dwunastu próz z tomu Angle of Yaw

O wyczekiwaniu / On Anticipation
publikacja towarzysząca wystawie w Galerii Podbrzezie Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, wyd. tenże, Kraków 2022, ISBN 978-83-8084-868-9

redakcja i przekład na język angielski tekstów zaproszonych artystów:
Marzena Kolarz pozostałościwhat’s left
Jakub Pierzchała Blackout
Michał Łuczak 04-23-1-06-225-a-00
oraz esejów wiodących:
Krzysztof Siatka O wyczekiwaniu / On Anticipation
Bartłomiej Dobroczyński PATAGONIA (o pacie, w którym się znaleźliśmy, i nadchodzącej agonii)(on the pathological stalemate we’re in, and the imminent agony)

Roman Duszek
katalog towarzyszący wystawie na Akademii Sztuk Pięknych w Gdańsku, wyd. Fundacja Karola Śliwki, Gdańsk 2022, ISBN 978-83-965807-0-2

redakcja polskojęzycznej części książki:
Patryk Hardziej wprowadzenie i tekst główny, biograficzno-warsztatowy
Jacek Mrowczyk Polski modernista
Richard Baird Latający bilbord

Planeta / The Planet
katalog twórczości artysty Kornela Janczego, red. Zofia Małysa, wyd. Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków 2019, ISBN 978-83-8084-306-6

przekład na język angielski eseju wiodącego:
Stach Szabłowski — The Question of Scale: Kornel Janczy’s Post-Painting Cartographies
oraz impresji autorstwa teoretyków, krytyków i kuratorów sztuk wizualnych:
Krzysztof SiatkaGeo
Stach SzabłowskiFailed State
Sebastian CichockiEpicentre
Zofia MałysaFuture Nostalgia
Wojtek MazanFenceposts
Magdalena ZiółkowskaInvestment
Ewa SułekSupertheory
Piotr PolichtThe Map of the Sky
Magdalena UjmaThe Magic Mountain
Maria HussakowskaComets, or the Impossibility of Seeing the Studio
Dobromiła BłaszczykGravity Drawing a Comet to a Mountaintop
Ewa Łączyńska-WidzSun in the Mountains
Alicja Klimczak-DobrzanieckaGiewont Mountain
Marta LisokOn Air
Krzysztof ManiakFirst Snow
Patrycja SikoraTwo States
Karol SienkiewiczTraverse

Księga zmian
red. Anna Bargiel, Lidka Krawczyk, Krzysztof Siatka, Magdalena Ziółkowska, wyd. Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Kraków 2018, ISBN 978-83-62224-63-0

przekład na język polski esejów o sztuce współczesnej i manifestów artystycznych
Anna Dezeuze — Lata lekkości. Sztuka współczesna w epoce bezcielesnego kapitału
• Sven Lütticken — Tajemna jawność. Powtórka z awangardy
Palle Nielsen — Model na rzecz społeczeństwa jakościowego
Sol LeWitt — Ustępy na temat sztuki konceptualnej
Sol LeWitt — Stwierdzenia na temat sztuki konceptualnej

Krzysztof SiatkaImagining Magical Freedom in Poland of the Communist Era: How Ibero-American Literature Influenced Neoavant-garde Artists
[w:] „Acta Academiae Artium Vilnensis” 2022, nr 105, ISSN 1392-0316, e-ISSN 2783-6843, s. 231–258

Krzysztof Siatka‘how it works’, ‘what it does.’ Notes on Selected Drawings by Wincenty Dunikowski-Duniko in the Context of the Machine Art Tradition
[w:] „Sztuka i Dokumentacja” 2020, nr 22, ISSN 2080-413X, e-ISSN 2545-0050, s. 27–36

Formy żeńskie / Feminine Forms

autorstwo i przekład tekstu programowego kompozytorsko-instrumentalnego projektu prezentowanego na 63. Międzynarodowym Festiwalu Muzyki Współczesnej „Warszawska Jesień” i w ramach 18. edycji („Młodość”) festiwalu Sacrum Profanum

Przeklęta bezpośredniość
„Ruch Muzyczny” 2015, nr 10, wyd. Instytut Książki, ISBN 977-00-35961-15-7

autorski szkic o polskim pianiście i kompozytorze Andrzeju Czajkowskim

Piotr Peszat — Real Life Proof

autorstwo i przekład partii tekstowej utworu dedykowanego formacji Kwartludium, wykonywanego również przez Ensemble Garage, m.in. w ramach festiwali NeoArte — Syntezator Sztuki w Gdańsku, Musica Polonica Nova we Wrocławiu, Audio Art w Krakowie, Gaida w Wilnie i IŠ ARTI w Kownie oraz Internationales Festival für Neue Musik w Bremie, a także w Ałmatach

François Sarhan — Situations: 13. Ten świat nie istnieje

przekład na język polski partii mówionych performerów na potrzeby polskiego prawykonania utworu podczas organizowanej na Akademii Muzycznej w Krakowie VI edycji („Performatyka”) konferencji muzykologicznej ELEMENTI

Johannes Kreidler — Fremdarbeit

przekład na język polski partii mówionej moderatora na potrzeby polskiego prawykonania utworu podczas organizowanej na Akademii Muzycznej w Krakowie V edycji („Techno”) konferencji muzykologicznej ELEMENTI

Spółdzielnia Muzyczna contemporary ensemble
PLAYGROUND call for scores in concert

redakcje i przekłady tekstów programowych

Spółdzielnia Muzyczna contemporary ensemble
DUX 1698

redakcja oraz przekład na język angielski tekstów programowych

Jakub Gucik — Vastitas Borealis
IPT rec.

redakcja i tłumaczenie na język angielski tekstu programowego

Schaeffer Non Stop
Aurea Porta — Fundacja Przyjaciół Sztuk

tłumaczenia do aplikacji — interaktywnego odtwarzacza partytury graficznej Non stop Bogusława Schaeffera

Roman Boryczko (właśc. Jan Kowalewicz)Bez tytułu. Przewodnik po kolekcji
katalog instytucjonalnej kolekcji, Kraków: Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, 2012, ISBN 978-83-62224-23-4

redakcja katalogu Bunkra Sztuki przygotowanego w formie zbioru literackich impresji

Matthijs BosmanAnegdota
przekład na język polski tekstu pracy prezentowanej w ramach wystawy Naczynia połączone

Sarah van Lamsweerde, Gadaj/Sprzedaj: pospolita historia
przekład na język polski tekstów do performansu prezentowanego w ramach wystawy The Trouble with Value

Monique Hendriksen, Naturally False
przekład na język polski listy dialogowej pracy wideo prezentowanej w ramach wystawy The Trouble with Value

Rachel CareyLiquidate It All Away
przekład na język polski listy dialogowej pracy wideo prezentowanej w ramach wystawy The Trouble with Value

Zdarzenie w Konsulacie

redakcja i tłumaczenie materiałów towarzyszących wystawie zbiorowej w Konsulacie Generalnym Austrii w Krakowie, kur. Krzysztof Siatka

Communicating Vessels
katalog wystawy zbiorowej, kur. i red. Anna Lebensztejn i Kinga Olesiejuk, wyd. Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Kraków 2017, ISBN 978-83-62224-65-4

The Trouble with Value
katalog wystawy zbiorowej, kur. i red. Kris Dittel i Krzysztof Siatka, wyd. Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Kraków 2017, ISBN 978-83-62224-64-7

Ines Doujak — Bezpańskie głosy
katalog wystawy indywidualnej, kur. Magdalena Ziółkowska, red. Adam Ladziński, wyd. Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Kraków 2017, ISBN 978-83-62224-61-6

przekład towarzyszących wystawie tekstów artystki i fragmentów prac:
KAŻDY KRYZYS JEST SZANSĄ. Hymn szabrowników
KARNACJE
• Kamuflaż wiecznie żywy

Anna Zaradny — Rondo Denoting Circle
katalog wystawy indywidualnej, kur. Anna Lebensztejn, red. Anna Żołnik, wyd. Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Kraków 2016, ISBN 978-83-62224-55-5

Endospores
katalog wystawy zbiorowej, kur. i red. Anna Lebensztejn i Kinga Olesiejuk, wyd. Galeria Sztuki Współczesnej Bunkier Sztuki, Kraków 2015, ISBN 978-83-62224-47-0

Young-Hae Chang Heavy Industries — bez tytułu (Aneta, pomnik Krakowowi)
przekład tekstu pracy audiowizualnej prezentowanej w ramach wystawy