Baza tłumaczy

Carlos Marrodán Casas Członek honorowy     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

francuski, hiszpański, portugalski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, esej

Biogram

Urodził się we Francji (6 lutego 1948 roku), jest Hiszpanem (ojciec z Madrytu, matka z aragońskich Pirenejów), ale właściwie (nie licząc niespełna 4 lat przeżytych w Tuluzie, mieście rodzinnym) całe życie mieszka w Polsce. Na Uniwersytecie Warszawskim skończył Filologię Polską (a jego promotorem był Artur Sandauer). Przepracował lat parę w redakcji „Nowych Książek”, później związał się z Uniwersytetem Warszawskim (wpierw jako doktorant na polonistyce, a później jako pracownik Katedry Iberystyki). Obiecującą karierę akademicką zakończył w połowie latach osiemdziesiątych grzęznąc na wiele lat w dziale kultury Ambasady Hiszpanii. W połowie lat dziewięćdziesiątych związał się z wydawnictwem Muza, wpierw jako współpracujący tłumacz i konsultant, następnie zaś jako redaktor. Tłumaczenie jest jego pasją i pracą. Na język polski przełożył m.in. Gabriela Garcii Marqueza: Jesień patriarchy, Kronika zapowiedzianej śmierci, Miłość w czasach zarazy, O miłości i innych demonach, Rzecz o mych smutnych dziwkach; Mario Vargasa Llosy: Pantaleon i wizytantki, Zielony dom, Gawędziarz; Javiera Mariasa: Serce tak białe, Jutro w czas bitwy o mnie myśl, Zakochania (te ostatnie wespół z Wojciechem Charachalisem); Roberto Bolaño Gwiazda daleka; świętego Jana od Krzyża Pieśń duchowa (komentarze) i Carmen Martín Gaite Kapturek na Manhattanie. Jest również współtłumaczem (z Beatą Fabjańską-Potapczuk) Cienia wiatru Carlosa Ruiz Zafona, a z Katarzyną Okrasko wszystkich pozostałych powieści Zafona. W jego dorobku znajdują się również przekłady sztuk teatralnych (m.in. Almodovara Pośród ciemności, Ramona Valle-Inclana Słowa Boże; Federico Garcíi Lorki: Yerma Krwawe gody, poezji (między innymi Octavia Paza Kamień słońca) i piosenek (m.in. Lluisa Llacha, George’a Brassensa). Wielokrotnie nagradzany m.in. córkami: Martą, Karoliną, Klarą i Anielą