Gabriel Borowski Członek zwyczajny Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
polski, portugalskiJęzyki docelowe
polski, portugalskiSpecjalizacje
proza, poezja, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, przekład audiowizualny, publicystyka, teksty naukowe, literatura popularna, literatura religijna, poradnikiBiogram
Tłumacz literatur portugalskojęzycznych na język polski oraz literatury polskiej na język portugalski, badacz literatury i przekładu.
Stypendysta programu Connecting Emerging Literary Artists 2019-2023 finansowanego w ramach projektu Kreatywna Europa. Stypendysta Instytutu Camõesa w ramach programu dla tłumaczy Vieira (2021). Laureat Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO (2021).
Ukończył z wyróżnieniem studia w zakresie filologii portugalskiej na Wydziale Filologicznym UJ oraz podyplomowe studia dla tłumaczy literatury w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Przez pewien czas studiował również polonistykę i kognitywistykę. W 2015 roku obronił na UJ doktorat w zakresie literaturoznawstwa.
Pracuje w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ, gdzie prowadzi kursy poświęcone m.in. przekładowi pisemnemu i ustnemu oraz najnowszym literaturom w języku portugalskim. Gościnnie wykładał również na Wydziale Polonistyki UJ, Uniwersytecie Warszawskim i Uniwersytecie Śląskim. Jest kierownikiem Pracowni Studiów Brazylijskich UJ.
Tłumacz pracujący, co żadnej pracy się nie boi. Przekłada tzw. literaturę wysoką i popularną, poradniki i eseje teoretyczne, świadectwa traumy i literaturę dziecięcą. Tłumaczy z języka portugalskiego i na język portugalski zarówno w odmianie europejskiej, jak i brazylijskiej.
W internecie
- Adília Lopes, [Potrzebuję żeby], przeł. Gabriel Borowski, Projekt "Wiersze w Mieście" 2021.
- Olga Tokarczuk, "Mulheres e animais são sempre assuntos subversivos", trad. Gabriel Borowski, O Globo, 27 maja 2020 r.
- Nuno Júdice, "Zoologia: świnia", przeł. Gabriel Borowski, Projekt „Wiersze w Mieście” 2020.
- Sophia de Mello Breyner Andresen, "Aby przemierzyć z tobą pustynię świata", przeł. Gabriel Borowski, Projekt „Wiersze w Mieście” 2019.
Wybrane przekłady
José Jorge Letria, Fernando Pessoa: chłopiec, który był wieloma poetami, przeł. Gabriel Borowski i Daria Mikocka, Stowarzyszenie Miłośników Portugalii „My Lisbon Story”, Katowice 2021. 40 s. |
|
José Tolentino Mendonça, Mistyka chwili: czas i obietnica, przeł. Gabriel Borowski, Bratni Zew, Kraków 2021. 232 s. |
|
João Luís Barreto Guimarães, Śródziemnomorze, przeł. Gabriel Borowski, Lokator, Kraków 2020. 62 s. Tytuł oryginalny: Mediterrâneo. |
|
Azulejo chabrem ubrane / Azulejo vestido com centáureas, red. Katarina Lavmel, przeł. G. Borowski i A. Skwarek, Duży Format, Warszawa 2020. 190 s. Przekład wierszy szesnastu polskich poetów na język portugalski. |
|
Olga Tokarczuk, A alma perdida, przeł. Gabriel Borowski, Todavia, São Paulo 2020. 48 s. Tytuł oryginalny: Zgubiona dusza. |
|
Wisława Szymborska, Para o meu coração num domingo, przeł. Regina Przybycien i Gabriel Borowski, Companhia das Letras, São Paulo 2020. 344 s. Autorski wybór 85 wierszy. |
|
Eliane Brum, Kolekcjoner porzuconych dusz: reportaże z Brazylii, przeł. Gabriel Borowski, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2020. 224 s. Tytuł oryginalny: O colecionador de almas sobradas / The collector of leftover souls. |
|
Fernando Pessoa, Poezje zebrane – Alberto Caeiro, przeł. Gabriel Borowski, Lokator, Kraków 2020. 168 s. Tytuł oryginalny: Poesia completa de Alberto Caeiro. |
|
Katarina Lavmel, [Nas falésias do Algarve respiramos — fundo…], Num cartaz eleitoral, [E se…], Ocho, [Seguimos numa onda escura e fresca…], Encantações do oceano, [Não foste prevista…], przeł. Gabriel Borowski, [w:] Anturaż/Entourage, Font, Poznań 2019. |
|
Bogdan Bartnikowski, Infância listrada, przeł. Gabriel Borowski i Eda Nagayama, Wyd. Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau, Oświęcim 2018, 194 s. Tytuł oryginalny: Dzieciństwo w pasiakach. |
|
Fernando Sobral, Lizbończyk, przeł. Gabriel Borowski, Świat Książki, Warszawa 2018. 176 s. Tytuł oryginalny: L. Ville. |
|
João Carlos Almeida, Pięć sekretów miłości, przeł. Gabriel Borowski, DEHON, Poznań 2017, 164 s. Tytuł oryginalny: Os cinco segredos do amor. |
|
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Manuscritos queimados, Sobre ela, Amante mudo; Florbela Espanca, Siostra Tęsknota, Fanatyzm, Kochać!, przeł. Gabriel Borowski [w:] B. Cieszyńska, F.M. da Silva, A. Kalewska, M.L.D. Farra, G. Borowski (red.), Diálogos no feminino : antologia poética – Florbela Espanca & Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Associação Internacional de Estudos Ibero-Eslavos, Universidade de Varsóvia, Lisboa-Varsóvia 2017, s. 68-73, 150-151, 154-155, 158-159. |
|
João César das Neves, Stulecie fatimskie, przeł. Gabriel Borowski, WAM, Kraków 2017. 304 s. Tytuł oryginalny: O século de Fátima. |
|
João César das Neves, Łucja z Fatimy i jej kuzyni, przeł. Gabriel Borowski, Edycja Św. Pawła, Częstochowa 2016. 184 s. Tytuł oryginalny: Lúcia de Fátima e os seus primos. |
|
Miguel Souza Tavares, Królik i Chopin, przeł. Gabriel Borowski, REA-SJ, Konstancin-Jeziorna 2015. 57 s. Tytuł oryginalny: Ismael e Chopin. Finalista nagrody dla najlepszej książki dziecięcej „Przecinek i Kropka” 2015. |
|
José Eduardo Agualusa, Dobry Wypoczynek; Fałszywe szczęśliwe wspomnienia; Na szczęście padało; Król Parku; Żółte wycie słoneczników; Kiedy nic innego nie pomaga, czytaj Clarice; Sylwetka lśniąca o zmierzchu, „Dekada Literacka”, nr 3 (246; Kalejdoskopisanie: antologia opowiadań portugalskojęzycznych autorów afrykańskich), 2011, s. 28-31, 56-57, 72-73, 78-83. |