Baza tłumaczy

Irena Dębek Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

niemiecki,

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

dramat, esej, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, proza

Biogram

Germanistka (Uniwersytet Jagielloński, 1990; praca magisterska na temat polskich przekładów Pieśni o miłości i śmierci… Rainera Marii Rilkego), lektorka języka niemieckiego w Instytucie Goethego w Warszawie, tłumaczka literatury.

Stale rozwija zainteresowania przekładem i doskonali warsztat translatorski. Ukończyła studia podyplomowe z przekładu literackiego (Akademia Vistula w Warszawie we współpracy z STL, 2013), kurs redagowania tekstów tłumaczonych (Polskie Towarzystwo Wydawców Książek, 2022), kurs redakcji merytorycznej (PTWK, 2023). W 2014 roku zajęła I miejsce w konkursie translatorskim organizowanym w ramach Festiwalu Puls Literatury w Łodzi. Od 2013 roku uczestniczy w cotygodniowych warsztatach translatorskich pod kierunkiem Sławy Lisieckiej w Austriackim Forum Kultury, podczas których mogła m.in. zmierzyć się z tłumaczeniem opowiadań Thomasa Bernharda. Brała udział w licznych seminariach i konferencjach literaturo- i przekładoznawczych. Przetłumaczyła utwory takich autorów jak Nino Haratischwili, Volker Schmidt, Hanno Millesi, Thomas Bernhard, Katja Brandis, współtłumaczyła utwory Maxa Frischa, Otla Aichera, Herwiga Wolframa, Hanny Sukare. Lubi tłumaczyć. Mieszka w Warszawie.

Wybrane przekłady

Nino Haratischwili, Coraz mniej światła, Kraków 2022, Wydawnictwo Otwarte

Volker Schmidt, Widok z okna, w: Volker Schmidt, Widoki z okna, Warszawa 2018, Agencja Dramatu i Teatru

Katja Brandis, Woodwalkers. Przemiana Caraga, Poznań 2018, Srebrny Las

Boris Pfeiffer, Zamek, w którym straszy, Konin 2023, Czytelnia

Wojciech Brzoska, kilka wierszy w tłumaczeniu na język niemiecki w: „manuskripte” nr 218/ 2017