Ivonna Nowicka Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielski, niemiecki, perski, polski, rosyjskiJęzyki docelowe
polski, angielski, perskiSpecjalizacje
esej, humanistyka, komiks, literatura faktu, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura religijna, poezja, proza, przekład audiowizualnyBiogram
Pseudonimy artystyczno-kamuflażowe:
Emanuela Karoluk, Beržaite.
Od początku stycznia 2023 akmeistka w rozumieniu Osipa Mandelsztama (akmeizm to: „Тоска по мировой культуре.”, w: Mandelsztam Nadieżda, Воспоминания, rozdz. „Италия”)
Wybrane przekłady
I’m sorry for the stars above that shine Poem by (in Russian): © Igor Guberman |
|
SING WITH UKRAINE! POLSKI ENGLISH Drink, Brothers, Drink Up – fragm. (Пийте, браття, попийте) Hymn to Freedom (De Libertate) I had a Horse and a Firearm, a ballad (Мав я коня ще й рушницю) If only we knew (Дума козацька „Ой коли б ми знали”) O ye resurrected God (Воскресний Боже) Oh, on the Mount, the Mount (Ой на горі, горі) We’re Going into Battle (Ми йдемо в бій) Written on our Banners. Song about the Frontier-Hill (Дума про Савур-могилу) The Zaporozhian Army (Войска запорожского) |
|
PRZEKŁADY KSIĄŻEK Nafisi Azar, Czytając Lolitę w Teheranie – razem z Joanną Pierzchałą, Świat Książki, Warszawa 2005 tłumaczenie z języka angielskiego
|
|
Shah Idries, Mądrość głupców, Drzewo Babel, Warszawa 2002 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Shah Idries, Opowieści derwiszów, Wydawnictwo WAM, Kraków 2002 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Shah Idries, Zaczarowana świątynia, Drzewo Babel, Warszawa 2003 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Nowicka Ivonna, Kolacja cyprysu i ognia. Współczesne opowiadania irańskie, Wybór, przedmowa i tłumaczenie…, KAW, Warszawa 2002 tłumaczenie z języka perskiego |
|
Rumi Dżalaloddin, Anioł upojony. Opowieści mistyczne, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2009 tłumaczenie z języka perskiego |
|
Mała antologia literatury perskiej – udział w tłumaczeniu zbiorowym (redakcja Katarzyna Javaheri), Persepolis, Kraków 2006 tłumaczenie z języka perskiego |
|
Armour Rollin, Islam, chrześcijaństwo i Zachód. Burzliwe dzieje wzajemnych relacji, Wydawnictwo WAM, Kraków 2004 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Blair Sheila, Bloom Jonathan M., Sztuka i architektura islamu. 1250-1800 – udział w tłumaczeniu zbiorowym, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2012 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Ettinghausen Richard, Grabar Oleg, Jenkins-Madina Marilyn, Sztuka i architektura islamu 650-1250 – udział w tłumaczeniu zbiorowym, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2007 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Keddie Nikki R., Współczesny Iran. Źródła i konsekwencje rewolucji, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2007 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Garon Henry A., Mistyka kosmosu, Wydawnictwo WAM, Kraków 2010 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
(tłumaczenie pod pseudonimem) tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Barth Karl, Dogmatyka w zarysie, Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 1994 tłumaczenie z języka niemieckiego
|
|
Brumlik Micha, Gnostycy. Marzenie o samozbawieniu człowieka – razem ze Światosławem Nowickim, URAEUS, Gdynia [1997] tłumaczenie z języka niemieckiego |
|
Mertz Bernd A., Astrologia. Osobowość. Partnerstwo. Plan życia. Przyszłość – razem ze Jerzym Prokopiukiem, Świat Książki, Warszawa 1995 tłumaczenie z języka niemieckiego |
|
König Karl, Dusza ludzka, Spektrum, Warszawa 1995 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Stone Elaine Murray, Błogosławiona Matka Teresa. Życie w miłości, Wydawnictwo WAM, Kraków 2003 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Dommermuth-Gudrich Gerold, 50 najpiękniejszych mitów greckich, Edipresse, Warszawa 2005 tłumaczenie z języka niemieckiego |
|
McCloughry Roy, Bóg, seks wszechświat i cała reszta spraw, Wydawnictwo WAM, Kraków 2008 tłumaczenie z języka angielskiego |
|
Mickiewicz Adam, Qazalhā-je Kerime = Sonety krymskie – razem z Alirezą Doulatszahim, Enteszārāt-e Bāl, Tehrān 1389 (2010), wydanie dwujęzyczne tłumaczenie na język perski |
|
Poświatowska Halina, Ej zendegi tarkam koni mimiram. «Gozine-je aš’ār» = Życie, umrę jeśli odejdziesz. (Wybór wierszy) – razem z Alirezą Doulatszahim, Enteszārāt-e Bāl, Tehrān 1389 (2010) tłumaczenie na język perski |
|
Szymborska Wisława, Aksi az jāzdah-e septāmbr. Gozide-je še’rhā = Fotografia z 11 września – razem z Alirezą Doulatszahim, Enteszārāt-e Bāl, Tehrān 1382 [2003] tłumaczenie na język perski |
|
Rubczyńska Bożena, Magical sounds. Musical instruments from the collection of the Asia and the Pacific Museum in Warsaw, The Asia and Pacific Museum in Warsaw, Warszawa 2005 tłumaczenie na język angielski |
|
Wiek pary w Kraju Smoka. Joseph Skarbek i jego fotografie z Chin 1906-1909 = Steam Age in the Land of the Dragon. Joseph Skarbek and His China Pictures 1906-1909, Muzeum Azji i Pacyfiku, Warszawa 2001 tłumaczenie na język angielski |
|
Składankowa Maria, Life is a dream. Some aspects of Iranian dualism, ss. 89-120 w: Hemispheres. Studies on Cultures and Societies” nr 9, Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 1994 tłumaczenie na język angielski |
|
PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY Areszt domowy (ros. Dieło, ang. House arrest), Rosja 2021, reż. Aleksjej German młodszy Dolina uchodźców (ang. Valley of Exile), Kanada, Liban 2023, reż. Anna Fahr Dwa bilety do Grecji (franc. Les Cyclades; ang. Two tickets to Greece), Francja 2022, reż. Marc Fitoussi Dzień dobry, Robin (ang. Robin’s wish), USA 2020, reż. Tylor Norwood Notatki z Berlina (ang. Notes of Berlin), Niemcy 2020, reż. Mariejosephin Schneider Powrót: Życie po ISIS (ang. The return: life after ISIS), Hiszpania, Wielka Brytania 2021, reż. Alba Sottora Clua Przyjdź królestwo Twoje (ang. Til kingdom come: Trump, Faith and Money), UK, Izrael, Norwegia 2020, reż. Maya Zinshtein Superposition (ang. Superposition), Dania 2022, reż. Karoline Lyngbye Zimne ognie (hiszp. El fred que crema, ang. The burning cold), Hiszpania (Katalonia), Andora 2022, reż. Santi Trullenque Filmy irańskie i dotyczące Iranu Baszu – mały obcy (pers. Baszu, qaribe-je kuczak), Iran 1987, reż. Bahram Bejzai Czerwona róża (pers. Gol-e sorch, ang. Red rose), Francja, Grecja, Iran 2014, reż. Sepide Farsi Dwa psy (pers. Do sag; ang. Two dogs), Iran 2021, reż. Amir Azizi Eastwood (pers. Istwud; ang. Eastwood), Iran 2021, reż. Alireza Rasulineżadi Fifi wyje ze szczęścia (pers. Fifi az choszhali zuze mikeszad), USA 2013, reż. Mitra Farahani Gdzie jest Lejli (pers. Lejli kodżast; ang. Where is Leili), Iran 2005-2007, reż. Mohammad Szirwani Karta pokładowa (oryg. Kārt-e parwāz; ang. Boarding pass), Iran 2017, reż. Mehdi Rahmani Kudłata historia (pers. Mascharebaz : Dastani por az mu; ang. A hairy tale), Iran 2019, reż. Homajun Qanizade Kupal (pers. Kupal; ang. Kupal), Iran 2017, reż. Kazem Mollaii Lantouri (pers. Lanturi; ang. Lantouri), Iran 2016, reż. Reza Dormiszian Listy do prezydenta (ang. Letters to the president), 2009, reż. Petr Lom Malaria (pers. Malaria; ang. Malaria), Iran 2016, reż. Parwiz Szahbazi Między lustrami (pers. Tafriq, ang. Substraction), Iran 2022 reż. Mani Haqiqi Naginając zasady (pers. Qa’ede-je tasadof; ang. Bending the rules), Iran 2013, reż. Behnam Behzadi Nocna zmiana (pers. Szift-e szab; ang. Night shift), Iran 2014, reż. Niki Karimi Oponent (pers. Doszman; ang. Opponent), Szwecja 2022, reż. Milad Alami Podróżni (pers. Mosāferān), Iran 1991, reż. Bahram Bejzai Radiowe marzenia (ang. Radio dreams), Stany Zjednoczone 2016, reż. Babak Dżalali Samotność to ogród z jednym drzewem (pers. Tanhāii bāqist ba jek deracht; pierwotny tytuł ang.: Trees also Meet), Iran 2020, reż. Mohammad Reza Taheri aka Taher Swatka (pers. Mo’arref; ang. The Broker), Iran 2018, reż. Azadi Moqaddam Syrena (pers. Pari-je Abadan, ang. The Siren), Francja, Niemcy, Luksemburg, Belgia 2022, reż. Sepideh Farsi Szah perski – aktor filmowy (pers. Naseroddin-szāh – aktor-e sinama; ang. Once upon a time, cinema), Iran 1991, reż. Mohsen Machmalbaf |
|
Perskie ocalenie (pers. Nedżat dar Iran), Polska 2013, reż. Andrzej Czulda tłumaczenie na język perski |
|
PRZEKŁADY DROBNE Z LITERATURY PERSKIEJ Współczesna Wśród tłumaczonych autorów znaleźli się (w porządku alfabetycznym): poetki i poeci: prozaicy: |
|
Doulatshahi Ali-Reza, O imionach i wiatrach, tłumaczyła z perskiego Ivonna Nowicka, nakład własny, Warszawa 16 kwietnia 1998, s. 23 tłumaczenie z języka perskiego |
|
Taher – wiersze współczesnego Iranu, s. 239-255, w: O Ty, z jakiejkolwiek przychodzisz krainy, przeczytaj opowiedzianą pieśń…, red. naukowa S. Surdykowska-Konieczny [et al.], WUW, Warszawa 2022 tłumaczenie z języka perskiego |
|
„Głos Tahera – poeta znad Zatoki Perskiej” – plakaty z wierszami Tahera w warszawskiej przestrzeni publicznej, w tym w tramwajach warszaskich, X-XI 2021 r., projekt realizowany w ramach Programu Stypendialnego Staromiejskiego Domu Kultury (plakaty autorstwa Ivonny Nowickiej) tłumaczenie z języka perskiego |
|
DRAMAT Zolfaqari Dżawad, Alibaba i 40 rozbójników, tłumaczenie z języka perskiego |
|
SCENARIUSZ FILMOWY Raisi Hodżdżatollah, Mahmudifard Ardaszir, Campolony (pers. Kampolony), Iran 2017 |
|
Klasyczna Abu’l Hasan DŻELWE |
|
LITERATURA MISTYCZNA Dżalaloddin Rumi Przekład tekstu perskiej piosenki O duszo dusz do kompilacji kilku wierszy Rumiego, 1998 rok. Rubajjat wykorzystany w skomponowanej przez Nowicką piosence Oszalały w tańcu Bożym, 2006 rok. Tłumaczenia fragmentów przypowieści mistycznych z Duchowego masnawi na potrzeby cyklu prelekcji o Rumim wygłaszanych przez Mahmuda Wahediana w Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie, lata 2006-2007. Przypowieści z Duchowego masnawi wydane w formie książkowej jako Anioł upojony, 2009 rok – por. powyżej w sekcji z książkami. Dziesięć gazali do projektu kompozytora Michała Górczyńskiego Zin do hezaran… powstałego w ramach jego autorskiego cyklu Muzyka do języków – inspirowane poezją Dżalaloddina Rumiego. Fragmenty tłumaczeń ukazały się w książeczce do płyty CD, całość zamieszczona na stronie wydawcy płyty For-Tune (https://store.for-tune.pl/green/malerai-bargh-goodarzi-zin-do-hezaran), 2016 rok. Kompozytor wykorzystał w pieśniach do tekstów Rumiego orygiały perskie, natomiast polskie przekłady wierszy stanowią tu materiał dopełniający. |
|
Ahmad Gazzali Traktat o ptakach, przekład z perskiego wraz ze wstępem i przypisami Ivonna Nowicka, ss. 193-212, w: Sierakowska-Dyndo Jolanta , Surdykowska Sylwia, Posłuchaj fletu trzcinowego, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2008 |
|
(tłumaczenie pod pseudonimem) Siedem Dolin i Cztery Doliny, na polski przełożyła Emanuela Karoluk, Wydawnictwo Bahá’i w Polsce, Warszawa 1999 (dodruk 2001), 44 str. tłumaczenie z języka angielskiego i perskiego |
|
PRZEKŁADY ROZPROSZONE Z LITERATURY POLSKIEJ WYDANE W IRANIE Sienkiewicz Henryk, Jānkā-je āhangdān – razem z Sufią Mahmudi, w: Qesseha’i az musiqi, Naszr-e Czeszme, Tehran 1375 [1996] tytuł oryginału: Janko muzykant wiersze: |