Baza tłumaczy

Ivonna Nowicka Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, niemiecki, perski, polski, rosyjski

Języki docelowe

polski, angielski, perski

Specjalizacje

esej, humanistyka, komiks, literatura faktu, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura religijna, poezja, proza, przekład audiowizualny

Biogram

Pseudonimy artystyczno-kamuflażowe:
Emanuela Karoluk, Beržaite.

Od początku stycznia 2023 akmeistka w rozumieniu Osipa Mandelsztama (akmeizm to: „Тоска по мировой культуре.”, w: Mandelsztam Nadieżda, Воспоминания, rozdz. „Италия”)

Wybrane przekłady

I’m sorry for the stars above that shine
And sorry for the Earth beneath our feet
It’s scary that satiated pigs and swine
Are scarier than wild wolves who need to eat.

Poem by (in Russian): © Igor Guberman
Translation from Russian: © Ivonna Nowicka, April 2022

SING WITH UKRAINE!
ROZŚPIEWANI Z UKRAINĄ!
Співаэмо з Україною! Песнопение с Украиой! Singen mit der Ukraine!

POLSKI
Projekt własny:
Rymowany i rytmizowany przekład na język angielski dawnych ukraińskich pieśni patriotycznych i religijnych – wstawiony jako napisy do filmików z koncertów artystów z Kijowa.
Można śpiewać też po angielsku, przekład podkłada się pod oryginał.

ENGLISH
A private initiative:
English rhymed and rhytmical translations of early Ukrainian patriotic songs from the times of the Cossacks and of religious hymns. The translation is in the subtitles to films from concerts of a Ukrainian ensemble from Kiev.
The translation is synchronised with the original and can be sung along.

Drink, Brothers, Drink Up – fragm. (Пийте, браття, попийте)

Hymn to Freedom (De Libertate)

I had a Horse and a Firearm, a ballad (Мав я коня ще й рушницю)

If only we knew (Дума козацька „Ой коли б ми знали”)

O ye resurrected God (Воскресний Боже)

Oh, on the Mount, the Mount (Ой на горі, горі)

We’re Going into Battle (Ми йдемо в бій)

Written on our Banners. Song about the Frontier-Hill (Дума про Савур-могилу)

The Zaporozhian Army (Войска запорожского)

PRZEKŁADY KSIĄŻEK

Nafisi Azar, Czytając Lolitę w Teheranie – razem z Joanną Pierzchałą, Świat Książki, Warszawa 2005
ISBN 83-7391-622-9

tłumaczenie z języka angielskiego

 

Shah Idries, Mądrość głupców, Drzewo Babel, Warszawa 2002
ISBN 83-904230-5-7

tłumaczenie z języka angielskiego

Shah Idries, Opowieści derwiszów, Wydawnictwo WAM, Kraków 2002
ISBN 83-7097-976-9

tłumaczenie z języka angielskiego

Shah Idries, Zaczarowana świątynia, Drzewo Babel, Warszawa 2003
ISBN 83-918441-1-0

tłumaczenie z języka angielskiego

Nowicka Ivonna, Kolacja cyprysu i ognia. Współczesne opowiadania irańskie, Wybór, przedmowa i tłumaczenie…, KAW, Warszawa 2002
ISBN 83-88072-55-2

tłumaczenie z języka perskiego

Rumi Dżalaloddin, Anioł upojony. Opowieści mistyczne, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2009
ISBN 978-83-61203-12-4

tłumaczenie z języka perskiego

Mała antologia literatury perskiej – udział w tłumaczeniu zbiorowym (redakcja Katarzyna Javaheri), Persepolis, Kraków 2006
ISBN: 83-922408-3-9

tłumaczenie z języka perskiego

Armour Rollin, Islam, chrześcijaństwo i Zachód. Burzliwe dzieje wzajemnych relacji, Wydawnictwo WAM, Kraków 2004
ISBN 83-7318-223-3

tłumaczenie z języka angielskiego

Blair Sheila, Bloom Jonathan M., Sztuka i architektura islamu. 1250-1800 – udział w tłumaczeniu zbiorowym, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2012
ISBN 978-83-63778-13-2

tłumaczenie z języka angielskiego

Ettinghausen Richard, Grabar Oleg, Jenkins-Madina Marilyn, Sztuka i architektura islamu 650-1250 – udział w tłumaczeniu zbiorowym, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2007
ISBN 978-83-89899-87-3

tłumaczenie z języka angielskiego

Keddie Nikki R., Współczesny Iran. Źródła i konsekwencje rewolucji, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2007
ISBN 978-83-233-2267-2

tłumaczenie z języka angielskiego

Garon Henry A., Mistyka kosmosu, Wydawnictwo WAM, Kraków 2010
ISBN 978-83-7505-266-4

tłumaczenie z języka angielskiego

(tłumaczenie pod pseudonimem)
Bahá’ulláh
, Pokłosie Pism, tłumaczenie Emanuela Karoluk, Wydawnictwo Bahá’i w Polsce, Warszawa 1999.
ISBN 83-87495-50-6
(tytuł oryginału: Gleanings from the Writings of Bahá’u’llah)

tłumaczenie z języka angielskiego

Barth Karl, Dogmatyka w zarysie, Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 1994
ISBN 83-85810-40-4

tłumaczenie z języka niemieckiego

 

Brumlik Micha, Gnostycy. Marzenie o samozbawieniu człowieka – razem ze Światosławem Nowickim, URAEUS, Gdynia [1997]
ISBN 83-85732-63-2

tłumaczenie z języka niemieckiego

Mertz Bernd A., Astrologia. Osobowość. Partnerstwo. Plan życia. Przyszłość – razem ze Jerzym Prokopiukiem,  Świat Książki, Warszawa 1995

tłumaczenie z języka niemieckiego

König Karl, Dusza ludzka,  Spektrum, Warszawa 1995
ISBN 83-901266-6-4

tłumaczenie z języka angielskiego

Stone Elaine Murray, Błogosławiona Matka Teresa. Życie w miłości, Wydawnictwo WAM, Kraków 2003
ISBN 83-7318-255-1

tłumaczenie z języka angielskiego

Dommermuth-Gudrich Gerold, 50 najpiękniejszych mitów greckich, Edipresse, Warszawa 2005
ISBN 83-7477-042-2

tłumaczenie z języka niemieckiego

McCloughry Roy, Bóg, seks wszechświat i cała reszta spraw, Wydawnictwo WAM, Kraków 2008
ISBN 978-83-7318-995-9

tłumaczenie z języka angielskiego

Mickiewicz Adam, Qazalhā-je Kerime = Sonety krymskie – razem z Alirezą Doulatszahim, Enteszārāt-e Bāl, Tehrān 1389 (2010), wydanie dwujęzyczne
ISBN 978-964-2574-27-8

tłumaczenie na język perski

Poświatowska Halina, Ej zendegi tarkam koni mimiram. «Gozine-je aš’ār» = Życie, umrę jeśli odejdziesz. (Wybór wierszy) – razem z Alirezą Doulatszahim, Enteszārāt-e Bāl, Tehrān 1389 (2010)
ISBN 978-964-2574-28-5

tłumaczenie na język perski

Szymborska Wisława, Aksi az jāzdah-e septāmbr. Gozide-je še’rhā = Fotografia z 11 września – razem z Alirezą Doulatszahim, Enteszārāt-e Bāl, Tehrān 1382 [2003]
ISBN 964-92491-5-X, wydanie 4. poprawione: ISBN 978-964-9249-15-5

tłumaczenie na język perski

Rubczyńska Bożena, Magical sounds. Musical instruments from the collection of the Asia and the Pacific Museum in Warsaw, The Asia and Pacific Museum in Warsaw, Warszawa 2005

tłumaczenie na język angielski

Wiek pary w Kraju Smoka. Joseph Skarbek i jego fotografie z Chin 1906-1909 = Steam Age in the Land of the Dragon. Joseph Skarbek and His China Pictures 1906-1909, Muzeum Azji i Pacyfiku, Warszawa 2001
ISBN 83-907705-2-0

tłumaczenie na język angielski

Składankowa Maria, Life is a dream. Some aspects of Iranian dualism, ss. 89-120  w: Hemispheres. Studies on Cultures and Societies” nr 9, Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 1994

tłumaczenie na język angielski
(tłumaczenie w tej publikacji naukowej ukazało się bez nazwiska tłumacza)

PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY
(wybór)

Areszt domowy (ros. Dieło, ang. House arrest), Rosja 2021, reż. Aleksjej German młodszy

Dolina uchodźców (ang. Valley of Exile), Kanada, Liban 2023, reż. Anna Fahr

Dwa bilety do Grecji (franc. Les Cyclades; ang. Two tickets to Greece), Francja 2022, reż. Marc Fitoussi

Dzień dobry, Robin (ang. Robin’s wish), USA 2020, reż. Tylor Norwood

Notatki z Berlina (ang. Notes of Berlin), Niemcy 2020, reż. Mariejosephin Schneider

Powrót: Życie po ISIS (ang. The return: life after ISIS), Hiszpania, Wielka Brytania 2021, reż. Alba Sottora Clua

Przyjdź królestwo Twoje (ang. Til kingdom come: Trump, Faith and Money), UK, Izrael, Norwegia 2020, reż. Maya Zinshtein

Superposition (ang. Superposition), Dania 2022, reż. Karoline Lyngbye

Zimne ognie (hiszp. El fred que crema, ang. The burning cold), Hiszpania (Katalonia), Andora 2022, reż. Santi Trullenque

Filmy irańskie i dotyczące Iranu

Baszu – mały obcy (pers. Baszu, qaribe-je kuczak), Iran 1987, reż. Bahram Bejzai
dla TVP

Czerwona róża (pers. Gol-e sorch, ang. Red rose), Francja, Grecja, Iran 2014, reż. Sepide Farsi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Dwa psy (pers. Do sag; ang. Two dogs), Iran 2021, reż. Amir Azizi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Eastwood (pers. Istwud; ang. Eastwood), Iran 2021, reż. Alireza Rasulineżadi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Fifi wyje ze szczęścia (pers. Fifi az choszhali zuze mikeszad), USA 2013, reż. Mitra Farahani
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Gdzie jest Lejli (pers. Lejli kodżast; ang. Where is Leili), Iran 2005-2007, reż. Mohammad Szirwani
przekład na potrzeby prezentacji w Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie

Karta pokładowa (oryg. Kārt-e parwāz; ang. Boarding pass), Iran 2017, reż. Mehdi Rahmani
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Kudłata historia (pers. Mascharebaz : Dastani por az mu; ang. A hairy tale), Iran 2019, reż. Homajun Qanizade
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego (film zdobył Specjalną Nagrodę Jury za Najlepszy Scenariusz na 35. WFF-ie)

Kupal (pers. Kupal; ang. Kupal), Iran 2017, reż. Kazem Mollaii
dla festiwalu filmowego Nowe Horyzonty

Lantouri (pers. Lanturi; ang. Lantouri), Iran 2016, reż. Reza Dormiszian
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Listy do prezydenta (ang. Letters to the president), 2009, reż. Petr Lom
dla telewizji Planete

Malaria (pers. Malaria; ang. Malaria), Iran 2016, reż. Parwiz Szahbazi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego (film zdobył Grand Prix na 32. WFF-ie)

Między lustrami (pers. Tafriq, ang. Substraction), Iran 2022 reż. Mani Haqiqi

Naginając zasady (pers. Qa’ede-je tasadof; ang. Bending the rules), Iran 2013, reż. Behnam Behzadi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Nocna zmiana (pers. Szift-e szab; ang. Night shift), Iran 2014, reż. Niki Karimi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Oponent (pers. Doszman; ang. Opponent), Szwecja 2022, reż. Milad Alami

Podróżni (pers. Mosāferān), Iran 1991, reż. Bahram Bejzai
dla TVP

Radiowe marzenia (ang. Radio dreams), Stany Zjednoczone 2016, reż. Babak Dżalali
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Samotność to ogród z jednym drzewem (pers. Tanhāii bāqist ba jek deracht; pierwotny tytuł ang.: Trees also Meet), Iran 2020, reż. Mohammad Reza Taheri aka Taher
(film w postprodukcji)

Swatka (pers. Mo’arref; ang. The Broker), Iran 2018, reż. Azadi Moqaddam
dla festiwalu filmowego Nowe Horyzonty

Syrena (pers. Pari-je Abadan, ang. The Siren), Francja, Niemcy, Luksemburg, Belgia 2022, reż. Sepideh Farsi
dla Warszawskiego Festiwalu Filmowego

Szah perski – aktor filmowy (pers. Naseroddin-szāh – aktor-e sinama; ang. Once upon a time, cinema), Iran 1991, reż. Mohsen Machmalbaf
dla TVP

Perskie ocalenie (pers. Nedżat dar Iran), Polska 2013, reż. Andrzej Czulda

tłumaczenie na język perski

http://www.czulda-film.pl/index1.php?id=realiz_18

PRZEKŁADY DROBNE Z LITERATURY PERSKIEJ
(wybór)

Współczesna

Wśród tłumaczonych autorów znaleźli się (w porządku alfabetycznym):

poetki i poeci:
Biżan DŻALALI, Szahin HANANE, Pari SAJJAH, Fereszte SARI

prozaicy:
Bahram BEJZAI, Sadeq HEDAJAT, Mohammad Reza KALHOR, Reza QASEMI, Moniru RAWANI PUR, Mohammad Asef SOLTANZADE

Doulatshahi Ali-Reza, O imionach i wiatrach, tłumaczyła z perskiego Ivonna Nowicka, nakład własny, Warszawa 16 kwietnia 1998, s. 23

tłumaczenie z języka perskiego

Taher – wiersze współczesnego Iranu, s. 239-255, w: O Ty, z jakiejkolwiek przychodzisz krainy, przeczytaj opowiedzianą pieśń…, red. naukowa S. Surdykowska-Konieczny [et al.], WUW, Warszawa 2022

tłumaczenie z języka perskiego

„Głos Tahera – poeta znad Zatoki Perskiej” – plakaty z wierszami Tahera w warszawskiej przestrzeni publicznej, w tym w tramwajach warszaskich, X-XI 2021 r., projekt realizowany w ramach Programu Stypendialnego Staromiejskiego Domu Kultury (plakaty autorstwa Ivonny Nowickiej)

tłumaczenie z języka perskiego

DRAMAT

Zolfaqari Dżawad, Alibaba i 40 rozbójników,
dla Teatru Lalki Kubuś w Kielcach

tłumaczenie z języka perskiego

SCENARIUSZ FILMOWY

Raisi Hodżdżatollah, Mahmudifard Ardaszir, Campolony (pers. Kampolony), Iran 2017
(film niezrealizowany)

Klasyczna

Abu’l Hasan DŻELWE
Mohammad ben Monawwar

LITERATURA MISTYCZNA

Dżalaloddin Rumi

Przekład tekstu perskiej piosenki O duszo dusz do kompilacji kilku wierszy Rumiego, 1998 rok.
Piosenka w tym tłumaczeniu (i w oryginale perskim) weszła do repertuaru duetu Sol et Luna.

Rubajjat wykorzystany w skomponowanej przez Nowicką piosence Oszalały w tańcu Bożym, 2006 rok.

Tłumaczenia fragmentów przypowieści mistycznych z Duchowego masnawi na potrzeby cyklu prelekcji o Rumim wygłaszanych przez Mahmuda Wahediana w Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie, lata 2006-2007.

Przypowieści z Duchowego masnawi wydane w formie książkowej jako Anioł upojony, 2009 rok – por. powyżej w sekcji z książkami.

Dziesięć gazali do projektu kompozytora Michała Górczyńskiego Zin do hezaran… powstałego w ramach jego autorskiego cyklu Muzyka do języków – inspirowane poezją Dżalaloddina Rumiego. Fragmenty tłumaczeń ukazały się w książeczce do płyty CD, całość zamieszczona na stronie wydawcy płyty For-Tune (https://store.for-tune.pl/green/malerai-bargh-goodarzi-zin-do-hezaran), 2016 rok. Kompozytor wykorzystał w pieśniach do tekstów Rumiego orygiały perskie, natomiast polskie przekłady wierszy stanowią tu materiał dopełniający.

Ahmad Gazzali

Traktat o ptakach, przekład z perskiego wraz ze wstępem i przypisami Ivonna Nowicka, ss. 193-212, w: Sierakowska-Dyndo Jolanta , Surdykowska Sylwia, Posłuchaj fletu trzcinowego, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2008
ISBN 978-83-235-0572-3

(tłumaczenie pod pseudonimem)
Bahá’ulláh

Siedem Dolin i Cztery Doliny, na polski przełożyła Emanuela Karoluk, Wydawnictwo Bahá’i w Polsce, Warszawa 1999 (dodruk 2001), 44 str.
ISBN 83-87495-45-X
(tytuł ang. podstawy tłumaczenia: The Seven Valleys and the Four Valleys)

tłumaczenie z języka angielskiego i perskiego

PRZEKŁADY ROZPROSZONE Z LITERATURY POLSKIEJ WYDANE W IRANIE
(wybór)

Sienkiewicz Henryk, Jānkā-je āhangdān – razem z Sufią Mahmudi, w: Qesseha’i az musiqi, Naszr-e Czeszme, Tehran 1375 [1996]

tytuł oryginału: Janko muzykant

wiersze:
Hatifa Dżanabiego
, Krzysztofa Kamila-Baczyńskiego, Marii Pawlikowskiej- Jasnorzewskiej