Joanna Bocheńska Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
kurdyjskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
proza, poezja, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura naukowa, teksty naukoweBiogram
Joanna Bocheńska, dr hab., specjalizuje się w zakresie tematyki kurdyjskiej, autorka książki Między ciemnością i światłem. O kurdyjskiej tożsamości i literaturze (Kraków 2011), wielu artykułów oraz pierwszego w Polsce tłumaczenia z języka kurdyjskiego: Gorączka. Wybór opowiadań kurdyjskich Mehmeta Dicle, Wydawnictwo Dialog 2020, Opowieści Dengbeżów. Baśnie i bajki kurdyjskie, Poznań 2014, oraz przekładów współczesnej prozy i poezji kurdyjskiej, które ukazywały się na łamach e-czasopisma „Fritillaria Kurdica. Bulletin of Kurdish Studies” (numery 2, 6 i 15 dostępne online). Adiunkt w Instytucie Orientalistyki UJ. Zajmuje się zagadnieniami takimi jak: tożsamość narodowa, przemiany systemu wartości, honor, godność, wyobraźnia moralna, kurdyjska literatura i kino Bliskiego Wschodu, psychologiczno-społeczne procesy dehumanizacji „innych”. W latach 2013-2018 kierownik zespołowego projektu badawczego Jak uczynić głos słyszalnym? Ciągłość i przemiany kurdyjskiej kultury i rzeczywistości społecznej w perspektywie postkolonialnej (www.kurdishstudies.pl) finansowanego w programie SonataBis1 Narodowego Centrum Nauki oraz współautor i redaktor książki Rediscovering Kurdistan’s Cultures and Identities: The Call of The Cricket, Palgrave Macmillan 2018.
Wybrane przekłady
Mehmet Dicle Gorączka. Wybór opowiadań kurdyjskich tłumaczenie z języka kurdyjskiego (dialekt kurmandżi): Joanna Bocheńska Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2020 |
|
Opowieści Dengbeżów. Baśnie i bajki kurdyjskie ze zbiorów rodziny Celil, Wydawnictwo Namas, 2014 Tłumaczenie z języka kurdyjskiego (dialekt kurmandżi): Joanna Bocheńska Ilustracje Paulina Krajewska |
|
Fritillaria Kurdica. Bulletin of Kurdish Studies nr. 2, 2013 proza i poezja kurdyjska, tłumaczenie Joanna Bocheńska W numerze: Joanna Bocheńska Kilka słów o współczesnej literaturze kurdyjskiej Selahattin Bulut, Droga (Rê) Jana Seyda, Mahabad Hesenê Metê, Szepal (Şepal) Jana Seyda, Przed drzwiami snu – Halabdża (Li ber deriyê xewnekê – Helebçe) Helîm Yûsîv, Trzynasty miesiąc (Meha sêzdehan) Jana Seyda, Mamo (Dayê) Jan Dost, Słodka twarz (Rûyekî şêrîn) Jana Seyda, Kurdowie (Kurd) |
|
Fritillaria Kurdica. Bulletin of Kurdish Studies, nr. 6, 2014 Tłumaczenie poezji kurdyjskiej z języka kurdyjskiego – dialektu kurmandżi i sorani wybór wierszy pięciu poetów i pięciu poetek pochodzących z czterech części Kurdystanu i piszących zarówno w dialekcie kurmandżi, jak też sorani języka kurdyjskiego: Şêrko Bêkesa, Abdullaha Pêşewa, Kemala Burkaya, Mehmeda Uzuna, Rojena Barnasa, Jîlî Huseynî, Nahîd Huseynî, Bahar Huseynî, Jany Seydy i Mahabad Qaradagî. Część z nich, jak Mehmed Uzun czy Mahabad Qaradagî to, to także znani pisarze. Wiersze zostały przetłumaczone przez Joannę Bocheńską i Hatifa Janabiego oraz przez pracujący wspólnie zespół tłumaczy: Joannę Bocheńską, Ferhanga Muhamada, Majida Raoofa i Andrzeja Bartczaka. We wstępie przedstawiono zarys historii poezji kurdyjskiej z uwzględnieniem wybranych wątków kontynuacji i przemian, jakie przeszła na przestrzeni wieków. |
|
Fritillaria Kurdica. Bulletin of Kurdish Studies, nr. 15, 2016 W 15 numerze naszego czasopisma przedstawiamy twórczość Mehmeta Dicle, młodego kurdyjskiego pisarza pochodzącego z Kurdystanu północnego (Turcja) i obecnie mieszkającego w Stambule. Pierwszy zbiór opowiadań kurdyjskiego pisarza zatytułowany Asûs ukazał się w 2005. Po nim wyszły kolejne Nara (2010) i Ta (2013) przynosząc Dicle rozgłos i uznanie krytyków. Spis treści: Joanna Bocheńska Mehmet Dicle and His Iridescent Images from Asûs Mehmet Dicle Nara (Nara) Dwa źródła (Du Kanî) Ulica chrześcijan (Kuça filan) Sprzedawca obwarzanków (Simîtfiroş)
|