Joanna Kuhn Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
francuski, hiszpański, portugalskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
literatura faktu, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, historia sztukiBiogram
Ukończyłam iberystykę na Uniwersytecie Warszawskim i podyplomowe studia menedżerskie na Politechnice Gdańskiej.
W latach dziewięćdziesiątych przetłumaczyłam kilka książek krajoznawczych i albumów o sztuce dawnej i współczesnej.
Przez kolejne dwadzieścia lat pracowałam przy wielu ciekawych, międzynarodowych projektach.
Od roku 2003 do 2015 zrecenzowałam dla Wirtualnej Polski prawie 400 książek – i nawet to nie wyleczyło mnie z nałogu czytania.
Od kilku lat zawodowo zajmuję się wyłącznie tłumaczeniem literatury.
Wybrane przekłady
Alfonso E. Perez Sanchez „Muzeum Prado” [Museo del Prado], Muza SA, 1999 |
|
Michael Stein, Alejandro Montiel „Muzea Nowego Jorku” [Museos de Nueva York], Muza SA 1999 |
|
Rafael Santandreu „Twój umysł na detoksie. Jak nie zatruwać sobie życia [El arte de no amargarse la vida]”, Muza 2015 |
|
Rafael Santandreu „ Okulary szczęścia [Las gafas de la felicidad]”, Muza 2016 |
|
Rafael Santandreu „Być szczęśliwym na Alasce [Ser feliz en Alaska]”, Muza 2018 (hiszpański-polski) |
|
Rafael Santandreu „Wszystko jest łatwiejsze, niż nam się wydaje [Nada es tan terrible]”, Muza 2020 |
|
Milka Kahn, Anne Veron „Kobiety w mafii [Des femmes dans la mafia]”, Muza 2016 |
|
Klester Cavalcanti „Nazywają mnie Śmierć [O nome da Morte]”, Muza 2019 |
|
João Gomes de Abreu „Wyspa [A ilha]”, Kinderkulka 2018 |
|
Isabel Minhos Martins, Madalena Matoso „Dokąd idziemy, kiedy znikamy? [Para onde vamos quando desaparecemos?]”, Kinderkulka 2018 ( |
|
Isabel Minhos Martins „Sto nasionek, które pofrunęły [Cem sementes que voaram]”, Kinderkulka 2019 |
|
Stéphane Fratini „100 głupich porównań dla bystrzaków [100 comparaisons stupides, mais pas si bêtes]”, Nasza Księgarnia 2019 |
|
Michel Piquemal „Jestem leworęczny… i co mi zrobisz? [Je suis gaucher… et alors?]”, Nasza Księgarnia 2020 |