Baza tłumaczy

Joanna Sobesto Członkini kandydatka     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka

Biogram

Joanna Sobesto (ur. 1994) – absolwentka Tekstów Kultury oraz Przekładoznawstwa Literacko-Kulturowego na Wydziale Polonistyki UJ, doktorantka na tym samym wydziale. Pod opieką prof. Magdy Heydel pisze rozprawę poświęconą politykom przekładu w dwudziestoleciu międzywojennym na przykładzie angielskiej prozy. Współzałożycielka i członkini Międzywydziałowego Koła Naukowego Przekładoznawców UJ „wKoło Tłumaczeń”. Własne teksty naukowe publikowała m.in. w „Przekładańcu”, „Wielogłosie”, „Porównaniach” oraz „OderÜbersetzen”.

Przekłady tekstów humanistycznych publikowała w „Przekładańcu” oraz „Wielogłosie”, a komentarze do przekładów w kwartalniku literackim „Kontent”.

Edukatorka w Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie MOCAK, scenarzystka, amatorka fotografii analogowej i Polskiego Języka Migowego.

 

Wybrane przekłady

Cho Nam-joo, Kim Jiyoung. Urodzona w 1982, tłum. Joanna Sobesto, Wydawnictwo Mando: Kraków 2021.

Linder Daniel, Zbiorniki ze stęchłymi ściekami: przekład specjalistycznej terminologii w powieści detektywistycznej, tłum. Joanna Sobesto, „Przekładaniec” 2020, 40 – Gatunki literackie w przekładzie.

Seago Karen,Springett Lavinia, Dzikie bohaterki? Problematyka płci kulturowej i gatunku literackiego w przekładach Northern Lights Philippa Pullmana, tłum. Joanna Sobesto, „Przekładaniec” 2020, 40 – Gatunki literackie w przekładzie.

Bornstein George, Jak czytać stronę. Modernizm i materialność tekstu, tłum. Joanna Sobesto, Tomasz Kunz,
„Wielogłos” 1 (31) 2017,
s. 7 – 37.

Księżopolska Irena, Autoprzekład jako opowieść widmowa Oko Vladimira Nabokova, tłum. Joanna Sobesto, „Przekładaniec”
2019 – Przekład i pamięć, s. 226–252.