Katarzyna Łakomik Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
niemiecki, polskiJęzyki docelowe
polski, niemieckiSpecjalizacje
proza, poezja, dramat, esej, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, fantastyka, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, psychologia, publicystyka, teksty naukowe, komiks, literatura popularna, literatura fachowa, nauki społeczne, historia sztuki, historia, kulinaria, poradniki, literatura piękna, przewodniki turystyczneBiogram
Ukończyła filologię germańską na Uniwersytecie Śląskim, studia pogłębiała podczas pobytów stypendialnych na uniwersytetach w Erfurcie, Marburgu i Trewirze. Tłumaczy od ponad 20 lat, ale dopiero tłumaczenie literatury pozwoliło jej w tym odkryć swoją pasję. Do tej pory miała okazję tłumaczyć literaturę naukową, popularnonaukową, popularną oraz dziecięcą.
Przekłada również na język niemiecki, a także zajmuje się redakcją językową i korektą w tym języku.
Jej zainteresowania to językoznawstwo, filozofia wschodu, sztuka, medycyna naturalna oraz psychologia. W czasie wolnym maluje, fotografuje i ćwiczy jogę.
Członkini zarządu oddziału południowego STL.
Pomysłodawczyni tzw. inicjatywy lekturowej, w ramach której chce włączyć do dyskusji na temat zasadności kanonu lektur i pracy nad nimi środowisko tłumaczy literackich, ponieważ jest to jedna z nielicznych grup zawodowych mających praktyczne doświadczenia z edukacją literacką w innych krajach, której jednocześnie leży na sercu poziom czytelnictwa w Polsce.
Prowadzi dyskusje na forum publicznym popularyzujące temat konieczności wprowadzenia zmian w kanonie lektur, sposobie pracy nad nimi na lekcjach języka polskiego oraz sposobach przeprowadzania egzaminów końcowych. Wspiera popularyzowanie przez tłumaczy literatury dziecięcej swoich przekładów książek, które są lekturami za granicami, a które mogłyby w przyszłości zostać lekturami szkolnymi także w Polsce.
Chciałaby zwiększyć świadomość społeczeństwa i środowiska nauczycielskiego o tym, że w wielu krajach praca nad lekturami jest zajęciem dającym satysfakcję obu stronom, a lektury są czytane z przyjemnością, co prowadzi finalnie do zwiększenia poziomu czytelnictwa.
Wybrane przekłady
U. Stumpf, V. Zingsem, A. Hase Mityczne drzewa (Mythische Bäume) Przekład: Joanna Dżdża, Daria Kuczyńska-Szymala, Katarzyna Łakomik, Barbara Tarnas Wydawnictwo Amber, 2018 |
|
Gerda Raidt Śmieci. Najbardziej uciążliwy problem na świecie (Müll: Alles über die lästigste Sache der Welt) Przekład: Katarzyna Łakomik Wydawnictwo Babaryba, 2019 Książka otrzymała nagrodę główną oraz tytuł MĄDRA KSIĄŻKA ROKU 2019 |
|
Kristina Scharmacher-Schreiber, Stephanie Marian Ocieplenie klimatu. na czym polegają zmiany klimatyczne na Ziemi? (Wie viel wärmer ist 1 Grad?: Was beim Klimawandel passiert) Przekład: Katarzyna Łakomik Wydawnictwo Babaryba, 2020 |
|
Kristina Steinlein, Mieke Schreier WODA – Źródło życia. Wszystko o najważniejszej substancji na Ziemi (Ohne Wasser geht nichts) Przekład: Katarzyna Łakomik Wydawnictwo Babaryba, 2020. |
|
Gerda Raidt Moja wielka rodzina (Meine ganze Familie) Przekład: Katarzyna Łakomik Wydawnictwo Babaryba, 2021
|
|
Lena Kiefer, SERIA DON’T: DON’T LOVE ME, DON’T HATE ME, DON’T LEAVE ME Przekład: Katarzyna Łakomik Wydawnictwo Jaguar, 2021-2022 |
|
Urlike Rylance Frida z butelki (Frieda aus der Flasche) Przekład: Katarzyna Łakomik Wydawnictwo Dwukropek, 2022 |
|
Mawil Lucky Luke na siodełku (Lucky Luke sattelt um) Przekład: Katarzyna Łakomik Wydawnictwo Egmont, 2022 |
|
Przekłady na język niemiecki: |
|
Wanda Jarząbek, Polen und der Anschluss Österreichs im März 1938 (Polska wobec Anschlussu Austrii w marcu 1938 r.), w: „1938. Der ‚Anschluss‘ im internationalen Kontext“, Stefan Karner, Peter Ruggenthaler (red.) Przekład: Katarzyna Łakomik Leykam Buchverlag, 2020 |
|
Wanda Jarząbek, Die Volksrepublik Polen und die „Ostpolitik“ (Polska Rzeczpospolita Ludowa wobec Ostpolitik Republiki Federalnej Niemiec), w: „Entspannung im Kalten Krieg. Der Weg zum Moskauer Vertrag und zur KSZE“, Michael Borchard, Stefan Karner, Hanns Jürgen Küsters, Peter Ruggenthaler (red.) Przekład: Katarzyna Łakomik Leykam Buchverlag, 2020 |
|
Österreich-Polen. Stationen gemeinsamer Geschichte im 20. Jahrhundert. Artykuły naukowe polskich historyków, m. in. prof. W. Jarząbek, dr A. Kisztelińskiej-Węgrzyńskiej, prof. dr hab. W. Materskiego oraz prof. dr hab. Lewandowskiego, P. Ruggenthaler, W. Jarząbek (red.). Przekład: Katarzyna Łakomik Leykam Buchverlag, 2021. |
|
Habdas, Magdalena, Lösung der Nachbarschaftskonflikte zwischen Flughäfen und Wohneigentümern – rechtsvergleichende Aspekte , w: Zeitschrift für Umweltpolitik & Umweltrecht. 44 (2021) Nr. 4. |
|
Niemiecka wersja językowa gry terenowej SEKRET PANI Z BUKOWCA https://biblioteka.jelenia-gora.pl/39449/gra-terenowa-sekret-pani-z-bukowca/ |
|
Bajeczki terapeutyczne dla dzieci autorstwa Alicji Safarzyńskiej-Płatos, projekt niekomercyjny https://potrzebafantazji.com/bohaterowie/ |
|
Polskie legendy na XXX MIĘDZYNARODOWYM FESTIWALU SZTUKI PIĘKNEJ COLOR ART https://gdk.goleniow.pl/images/aktualnosci/2020/05/LEGENDY_DE.pdf |
|
Wystawa multimedialna „Wiek pary” w zabytkowej kopalni „Ignacy” w Rybniku. Wystawa multimedialna „Panteon Górnośląski” w Katowicach. |