Krzysztof Mazurek Członek zwyczajny Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielski, polski, rosyjskiJęzyki docelowe
polski, angielskiSpecjalizacje
dramat, dziennik, wspomnienia, esej, fantastyka, historia, historia sztuki, humanistyka, kulinaria, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, literatura naukowa, literatura popularna, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, literatura fachowa, literatura religijna, nauki społeczne, poezja, poradniki, proza, przekład audiowizualny, psychologia, publicystyka, scenariusz: scenariusz, teksty naukoweBiogram
- Krzysztof Mazurek
Jestem tłumaczem, nauczycielem i pisarzem. Tłumaczyłem teksty literackie i specjalistyczne z różnych dziedzin od r, 1980. Wydane tłumaczenia z angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski obejmują ponad 60 powieści i publikacji książkowych, m.in Kod Leonarda Da Vinci, Dana Browna i Rok 1984, George’a Orwella. Uczyłem angielskiego w Wielkiej Brytanii, w Finlandii i w i w Turcji. Opublikowałem trzy własne powieści: Osiem kroków tanga (2008), Podróż na liściu bazylii (2011), Mansarda (2018), Selfie z panem B, (2024) oraz we własnym przekładzie Travels on a Basil Leaf (2024) (Amazon)
Jestem absolwentem Wydziału Anglistyki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach oraz Filozofii Religii Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Wykładałem na wielu uniwersytetach, w tym na Uniwersytecie Śląskim, Uniwersytecie Bosforskim w Stambule i Uniwersytecie w Exeter w Wielkiej Brytanii.
Należę do brytyjskiego Stowarzyszenia Autorów i Tłumaczy – Society of Authors https://societyofauthors.org/soa-member/krzysztof-mazurek 
Tańczę tango argentyńskie.
(In English)
I am a professional Polish-to-English translator specialising in literary fiction and non-fiction, with over four decades of experience bringing Polish literature to English-speaking audiences. I am actively seeking new commissions from publishers and literary agents and am currently available for new projects.
I am a translator, interpreter, teacher and writer. I have been translating literary and specialised texts across a range of fields since 1980. My published translations from English into Polish and from Polish into English include more than sixty novels, among them Dan Brown’s The Da Vinci Code and George Orwell’s 1984.
I am a graduate of the Faculty of English at the University of Silesia in Katowice and of Philosophy of Religion at the Jagiellonian University in Kraków. I am a member of the Polish Association of Literary Translators (Stowarzyszenie Tłumaczy Literackich). This dual perspective—native fluency in Polish combined with advanced academic training in English—enables me to capture both the linguistic nuances and cultural context essential for high-quality literary translation. I have lectured at several universities, including the University of Silesia, Boğaziçi University in Istanbul, and the University of Exeter in the United Kingdom.
I am also the author of three novels: Podróż na liściu bazylii (Travels on the Basil Leaf, 2011, English edition 2024), Mansarda (The Cloakroom, 2018), and Selfie z panem B. (2024).
My translation expertise includes:
- Literary fiction (contemporary and classic)
- Historical and memoir literature (particularly Polish 20th-century history)
- Academic and philosophical texts
- Commercial fiction (proven track record with bestsellers)
I am particularly interested in translating contemporary Polish fiction and narrative non-fiction for the UK market.
Among my published translations into English are:
- Bryn, Felicia. Never Forget to Lie. Trafford Publishing
- Śniadecki, Jędrzej. Theory of Organic Beings, Vols. I–III. Vilnius University Press
- Hausman, Bogumił. Deus Porta. Uriba Publishing
- Kubiak, Roman. Richard. Tubes
- Szarejko, Sylwia. Sybir on Air. Sybir Memorial Museum
- Danilecki, Tomasz. The Siberian Rush. Sybir Memorial Museum
- Borowik, Przemysław. 18th to 20th Century Homecomings from Sybir. Sybir Memorial Museum
- Śliwowska, Katarzyna. The Polish Orphanage in Bolshaya Yerba. Sybir Memorial Museum
I am available for sample translations and project discussions.
Outside my professional work, I am also an Argentine tango dancer.
Wybrane przekłady
|
T.S.Eliot, Peter Ackroyd, WL
|
|
|
Ben Okri, Droga bez dna, , Zysk i Ska |
|
|
J.S.Bach, Christopher Headington PWN |
|
|
Oko i błękit, Tim Winton, Rebis |
|
|
Jeźdźcy, Tim Winton, Rebis |
|
|
Prestiż, Christopher Priest, Znak |
|
|
Anioł ciemności, Caleb Carr, Rebis |
|
|
Encyklopedia wina, praca zbiorowa, Atena |
|
|
Encyklopedia whisky, praca zbiorowa, Atena |
|
|
Inteligentne emocje, Frances Wilks, Santorski |
|
|
Modlitwa to dobre lekarstwo, Larry Dossey, Santorski |
|
|
Czerwona mafia, Robert Friedman, Bert. Med. |
|
|
Szczepionka, Michael Palmer, Albatros |
|
|
Teoria i praktyka psychoterapii, Gerald Corey, Zysk |
|
|
Kod Leonarda Da Vinci, Dan Brown, Sonia Draga |
|
|
Radość życia. Podręcznik psychoterapii, David Burns, Zysk |
|
|
Pajęczyna kłamstw, Glenn Meade, Sonia Draga |
|
|
Ikona, Neil Olson, Sonia Draga |
|
|
Wielka wyprawa, Ewan McGregor, Sonia Draga |
|
|
Operacja Jawbreaker, Garry Berntsen, Sonia Draga |
|
|
Ostatni Templariusz, Raymond Khoury, Sonia Draga |
|
|
Detektyw Fletcher Moon, Eoin Colfer, W.A.B |
|
|
Alkohol w Europie, Peter Anderson, Parpamedia |
|
|
Żywioł ognia, Nelson DeMille, Znak |
|
|
Pożeracz dusz, Michelle Paver, W.A.B. |
|
|
Zaginiona kolonia, Eoin Colfer, W.A..B. |
|
|
Strach przed nocą, Justin Evans, Znak |
|
|
Zagrożona młodzież, J.McWhirter, Parpamedia |
|
|
Wyrzutek, Michelle Paver, W.A.B. |
|
|
Terapia behawioralna par, Timothy J. O’Farrell, Parpamedia |
|
|
Przeciwdziałanie niepożądanym zachowaniom w szkole, D.A. Crone, Parpamedia |
|
|
Złamana przysięga, Michelle Paver, W.A.B. |
|
|
Wzmacnianie motywacji do zmiany, William R. Miller, Parpamedia |
|
|
Boomeritis, Ken Wilber, Santorski & Co |
|
|
Never Forget To Lie, Felicia Bryn, Trafford Publishing (przekł. na j. ang.) |
|
|
Budowanie relacji w pracy z dziećmi, młodzieżą i rodzinami, K. i D. Geldard , Parpamedia |
|
|
Człowiek, który gapił się na kozy, Jon Ronson, W.A.B. |
|
|
Tropiciel duchów, Michelle Paver, W.A.B. |
|
|
Wyliczanka, John Verdon, Otwarte |
|
|
Gordon Ramsay na szczycie świata, Neil Simpson, InRock, |
|
|
Obietnica raju, Robert Browne, Vesper |
|
|
Skrzydła nad Delft, Aubrey Flegg, Esprit |
|
|
Serce nie sługa, Rachel Herron, Prószyński |
|
|
Kocha nie kocha, Rachel Herron, Prószyński |
|
|
Wybory młodych Program zapobiegania uzależnieniu od hazardu, Nigel Turner, Parpamedia |
|
|
Mapa, T.S. Lerner, Hachette |
|
|
Egzekutor, Chris Carter, Sonia Draga |
|
|
Toksyna, Jus Acardo, Dreams, |
|
|
Czy jesteś wystarczająco bystry, żeby pracować w Gogle?, Will Poundstone, SQN, |
|
|
Przypływ, Daniela Sacerdoti, Dreams |
|
|
Drżenie Jus Acardo Dreams |
|
|
Dzieci Tułacze, Anuradha Battacharjee, Wyd. Poznańskie |
|
|
Toń, Anya Lipska, Czwarta Strona |
|
|
Iskra, Alvin Conway, Wydawnictwo M |
|
|
Pokolenie wiecznej młodości Alex Zhavoronkov, Wydawnictwo M |
|
|
Mózg autystyczny Temple Grandin, Copernicus Center Press |
|
|
Przygody przedsiębiorców John Brooks, Wyd. Emka |
|
|
Odwracanie marki Marty Neumeier Wyd. Emka |
|
|
Nasi Podróż z wrogiem Ruta Vanagaite Czarna Owca |
|
|
Śpiew kukułki Frances Hardinge Czarna Owca |
|
|
Drzewo kłamstw Frances Hardinge Czarna Owca |
|
|
Richard, Roman Kubiak, Tubes, (przekład na j. ang.) |
|
|
Theory of Organic Beings, vol. I-II, Jędrzej Śniadecki, Wydawnictwo Uniwersytetu Wileńskiego (przekład na j. ang.) |
|
|
Theory of Organic Beings, vol. III, Jędrzej Śniadecki, Wydawnictwo Uniwersytetu Wileńskiego (przekład na j. ang.) |
|
|
Młyn Hamleta. Esej o mitach i erach czasu Giorgio de Santillana, Hertha von Dechend, Wydawnictwo Naukowe Brama |
|
|
Rhodesian Ridgeback. The Perfect Dog, Edyta Ossowska, Millennium Publisher (przekł. na j. ang.) |
|
|
Rok 1984, George Orwell, Wydawnictwo Greg |
|
|
Ciąża i witaminy. Przewodnik ortomolekularny…, Helen Case, Oficyna Wydawnicza Aba |
|
|
Jak ogarnąć świat i odróżnić fakty od wyobrażeń, Tim Harford, Otwarte |
|
|
Deus Porta, Bogumil Hausman, Uriba Publishing (przekł. na j. ang.) |
|
|
Szczepionka. historia wielkiego wyścigu z pandemią COVID-19, Dr Ugur Sahin, Dr Ozlem Tureci, Poradnia K
|
|
|
Przygoda Jacka Dydyńskiego, opowiadanie, Jacek Komuda, Hellish Quart (przekł. na j. ang.) |
|
|
Śniadecki J. O żelazie meteorycznem Rzeczyckiem. Dziennik Wileński, Wilno, 1822, t. 1, No. 4, s. 481–506. (przekł. na j. ang.) |
|
|
Jędrzej Śniadecki. Przedmowa Z rękopisu wydał i wstępem poprzedził Adam Wrzosek. Wszechświat nr 11 (1084), Warszawa 15 marca 1903 r,. t. XXII (przekł. na j. ang.) |
|
|
Witold Jurasz. Demony Rosji (przekł. na j. ang.) |
|
|
Tomasz Danilecki, Syberyjska gorączka. The Siberian rush, publikacja Muzeum Pamięci Sybiru (przekład na j. angielski) |
|
|
Sylwia Szarejko, Sybir w eterze, Sybir on air, publikacja Muzeum Pamięci Sybiru (przekład na j. angielski) |
|
|
Katarzyna Śliwowska, Polski Dom Dziecka w Bolszoj Jerbie. The Polish Orphanage in Bolshaya Yerba, publikacja Muzeum Pamięci Sybiru (przekład na j. angielski) |
|
|
Przemysław Borowik, Powroty z Sybiru w XVIII–XX wieku. 18th to 20th century homecomings from Sybir, publikacja Muzeum Pamięci Sybiru (przekład na j. angielski) |
|
|
Eugeniusz Mironowicz,Wielka tułaczka (1915-1921). The Great wandering (1915-1921), publikacja Muzeum Pamięci Sybiru (przekład na j. angielski) |
|
|
|
|
|
Ogarnij zmianę, Karina Sęp, Grażyna Zalewska-Pawlisz (przekł. na j. ang.) |
|
|
|
|
|
Z krwi i nadziei, Samuel Pisar, Wydawnictwo Galerii im. Sleńdzińskich |
|
|
Nowa dyscyplina Ciepłe, spokojne i pewne prowadzenie od małego dziecka do nastolatka, Kim John Payne, Wydawnictwo Natuli |
|
|
The Fantasy Saga: Mroczne Bagna, Marianna Ruks (na j. angielski) |
|
|
Erdene. Krzysztof Maćkowski (scenariusz filmowy – przekład na j. angielski) |
|
|
Megalodony, Syreny i Zmiany Klimatu. Odpowiedzi na pytania na temat oceanów i atmosfery Ellen Prager, Dave Jones, Wielka Litera |
|
|
|
