Baza tłumaczy

Maciej Liguziński Członek kandydat     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

norweski, szwedzki

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

literatura faktu, dziennik, wspomnienia, literatura popularnonaukowa, literatura popularna, kulinaria, poradniki, literatura piękna

Biogram

Absolwent filologii szwedzkiej (2015) i skandynawistyki (2017) na poznańskim Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza. Studiowałem również na Uniwersytecie w Sztokholmie (2016), Uniwersytecie w Helsinkach (2017) oraz na Uniwersytecie w Göteborgu (2018-2020).

W latach 2014-2015 byłem słuchaczem seminarium dla tłumaczy literatury szwedzkiej w Warszawie, prowadzonych przez Zbigniewa Kruszyńskiego, współorganizowanych przez STL i Ambasadę Szwecji przy wsparciu Szwedzkiej Rady Kultury.

W 2019 roku napisana przeze mnie recenzja przekładu na polski reportażu Dom z dwoma wieżami Maciej Zaremby otrzymała wyróżnienie w konkursie organizowanym przez Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego przy okazji Warszawskich Targów Książki.

Jesienią 2021 roku ukończyłem również Kurs redagowania tekstów tłumaczonych, organizowany przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek.

Tłumaczę ze szwedzkiego oraz ostatnio również z norweskiego, przede wszystkim literaturę piękną i literaturę faktu. Od 2017 roku okazjonalnie zajmuję się również tłumaczeniami nieliterackimi ze szwedzkiego.

W internecie

Wybrane przekłady

Maggan Hägglund: Zajadanie emocji. Jak sobie z tym poradzić? (Är du en känsloätare? Så kan du bli vän med maten igen), współtłumaczenie z Marianem J. Waszkiewiczem, wyd. Wydawnictwo Laurum 2018,

Niklas Kämpargård: Spiżarnia rolnika (Bondens skafferi), wyd. Edipresse Książki, 2018.

Jonas Karlssom: opowiadania Nie wiesz, czy powiesz Menu Rodzinne, choć tak się to nazywa (Du vet inte om du ska säga Familjemeny, som det heter) oraz Jest głodny (Han är hungrig), FA-art nr 4 (106) 2016.