Baza tłumaczy

Maciej Liguziński Członek kandydat     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

norweski, szwedzki

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza, poezja, literatura faktu, dziennik, wspomnienia, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, publicystyka, literatura popularna, literatura fachowa, historia, kulinaria, poradniki

Biogram

Rocznik 1994. W 2015 ukończyłem studia licencjackie z filologii szwedzkiej, a w 2017 roku studia magisterskie ze skandynawistyki (2017) na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Studiowałem również na Uniwersytecie w Sztokholmie (2016), Uniwersytecie w Helsinkach (2017) oraz literaturoznawstwo na Uniwersytecie w Göteborgu (2018-2020).

W latach 2014-2015 brałem udział w seminarium dla tłumaczy literatury szwedzkiej w Warszawie, prowadzonych przez Zbigniewa Kruszyńskiego, współorganizowanych przez STL i Ambasadę Szwecji przy wsparciu Szwedzkiej Rady Kultury.

W 2019 roku recenzja polskiego przekładu Domu z dwoma wieżami Maciej Zaremby mojego autorstwa otrzymała wyróżnienie w konkursie organizowanym przez Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego przy okazji Warszawskich Targów Książki.

Od 2020 roku mieszkam w Oslo, gdzie pracę w Deichmanske bibliotek łączę z pracą naukową jako doktorant na Uniwersytecie Metropolitalnym OsloMET. Moje badania dotyczą tego, w jaki sposób biblioteki publiczne w Skandynawii udostępniają zbiory cyfrowych książek mówionych (digital audiobooks).

W internecie

Wybrane przekłady

Maggan Hägglund: Zajadanie emocji. Jak sobie z tym poradzić? (Är du en känsloätare? Så kan du bli vän med maten igen), współtłumaczenie z Marianem J. Waszkiewiczem, wyd. Wydawnictwo Laurum 2018,

Niklas Kämpargård: Spiżarnia rolnika (Bondens skafferi), wyd. Edipresse Książki, 2018.

Jonas Karlssom: opowiadania Nie wiesz, czy powiesz Menu Rodzinne, choć tak się to nazywa (Du vet inte om du ska säga Familjemeny, som det heter) oraz Jest głodny (Han är hungrig), FA-art nr 4 (106) 2016.