Baza tłumaczy

Małgorzata Kafel Członkini zwyczajna     Pokaż dane kontaktowe

Języki źródłowe

angielski, hiszpański

Języki docelowe

polski

Specjalizacje

proza

Biogram

Ukończyła z wyróżnieniem komparatystykę literacką na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studium przekładu literackiego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ.

Doktorantka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Autorka ponad trzydziestu tłumaczeń – głównie literatury młodzieżowej, fabularyzowanych biografii, powieści historycznych i obyczajowych.

2020: Laureatka pierwszej nagrody w konkursie na najlepszy przekład organizowanym w ramach 16. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu (za przekład z języka hiszpańskiego)

2018: Zwyciężczyni III edycji konkursu „Tłumacze Świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki

Z reguły jako tłumaczka woli beletrystykę od literatury faktu, choć przyznaje, że i przekład wartościowej pozycji non-fiction może dostarczyć tłumaczowi niemałej satysfakcji. Za najatrakcyjniejszy element swojej pracy uważa współtworzenie warstwy stylistycznej tłumaczonej prozy, w szczególności zaś możliwość obdarzania polskim głosem wyrazistych, niebanalnych postaci.

Mieszka w uroczej podkrakowskiej wsi Krzywaczka.

 

Z werdyktu jury konkursu na najlepszy przekład w ramach 16. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania (tłumaczenie z języka hiszpańskiego opowiadania Ibana Zaldui, Perros):

O wyborze zadecydowało uważne wczytanie się tłumaczy w tekst oryginalny, piękna forma literacka, poprawny język, bogata frazeologia, trafne stosowanie mocnych słów, bez nadmiernego epatowania wulgaryzmami, ale z zachowaniem wrażenia potocznego języka. 

Anna Sawicka

Wrocław 2020

 

Z werdyktu jury konkursu „Tłumacze Świata” na recenzję przekładu książki nominowanej w 9. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki  (recenzowana pozycja – Arlie Russell Hochschild, Obcy we własnym kraju. Gniew i żal amerykańskiej prawicy, tłum. Hanna Pustuła):

Opatrzona intrygującym tytułem (Polska jako źle przetłumaczona Ameryka) recenzja Małgorzaty Kafel napisana jest ze stylistyczną swadą, a zarazem z godną podkreślenia wnikliwością, świadczącą o wysokich kompetencjach przekładoznawczych autorki. Uznanie, jakie recenzentka wyraża zarówno dla książki, jak i dla znakomitego, jej zdaniem, przekładu, znajduje tu wyraz nie tylko w interesującym przedstawieniu zalet samej książki oraz stylistycznych i kompozycyjnych wyborów tłumaczki, ale także w błyskotliwym ukazaniu, na czym polega znaczenie przekładu. Wskazując na podobieństwo sytuacji społecznego niezrozumienia w USA i w Polsce recenzentka przekonująco udowadnia, jak za prawą tłumaczenia treści z pozoru dalekie okazują się w istocie bliskie, bo obecne w naszej przestrzeni duchowej, społecznej czy politycznej. Na szczególną uwagę w recenzji Małgorzaty Kafel zasługuje fakt, że zawiera ona obok pochwał również wyważony opis mankamentów omawianego przekładu, a wyrazy uznania dla pracy tłumaczki poparte są przekonującymi przykładami i ciekawymi refleksjami o szerszym charakterze. To bardzo ważne, bo pokazuje nam wszystkim, że tłumaczenie jest widoczne nie tyle poprzez błędy tłumacza czy tłumaczki, ale przede wszystkim poprzez umiejętności warsztatowe i świetne wykonanie przekładowego zadania.

Przewodnicząca Jury
Magda Heydel
Kraków, 8 maja 2018

 

 

Wybrane przekłady

E. Manheimer, Dwunastu pacjentów, Znak, Kraków 2021

(wspomnienia, przekład z jęz. angielskiego)

E. T. Riker, W górach szaleństwa, Black Monk, Kraków 2021

(gra paragrafowa, przekład z jęz. hiszpańskiego)

J. Sanderson, Wszystkie piosenki o miłości, Znak, Kraków 2021

(powieść, przekład z jęz. angielskiego)

M. E. Thomas, Wyznania socjopatki. Życie w ukryciu, Znak, Kraków 2021

(literatura faktu, przekład z jęz. angielskiego)

Caroline Hulse, Gorączka świątecznej nocy, Znak, Kraków 2019

(powieść, przekład z jęz. angielskiego)

– Powiedziałam już, że pojadę. Przecież nie oznajmię teraz, że się rozmyśliłam. Nie mogłabyś po prostu okazać mi trochę wsparcia? Tak robią koleżanki.
– Zobaczysz, to się skończy jak wrzucanie gówna w wentylator.
– Czy to jakiś utarty zwrot? Coś często go używasz.
– Tylko czekaj. Zacznie się od „czy mógłbyś mi podać sałatkę?”, a na koniec pójdziecie na noże. – Ruby zaczęła pałaszować kanapkę. – I jak się ma w tym odnaleźć to biedne dziecko?
Alex odgryzła kęs swojej. Przełknęła z trudem.
– Wypomnę ci potem, że cię ostrzegałam – uprzedziła Ruby. – Nie będę patrzyła przez palce na twoją głupotę. Nie jestem tego rodzaju przyjaciółką.
– Z przyjaciółmi rozmawia się po to, żeby poczuć się lepiej.
Ruby wzruszyła ramionami.
– Taa… – Co ja mogę?, mówiły jej rozłożone ręce.

(s. 43)

Alan Scott Haft, Harry Haft. Historia boksera z Bełchatowa. Od piekła Auschwitz do walki z Rockym Marciano, Otwarte, Kraków 2019

(wspomnienia, przekład z jęz. angielskiego)

– Chciałbym nadal spotykać się z pana córką – oznajmił Harry zuchwale.

– A czemu miałbym jej pozwolić spotykać się z chłopakiem w gorącej wodzie kąpanym?

– Proszę pana – odparł Harry – należę do ludzi, którzy zrobiliby wszystko, co w ich mocy, żeby chronić swoją rodzinę. Czy pan na moim miejscu nie zrobiłby tego samego?

– Wiesz, że Niemcy zabrali żydowskim dentystom wszystkie narzędzia. Dzięki tobie moja szczęka już nigdy nie będzie taka jak przedtem.

(s. 70)

Annabel Abbs, Joyce Girl. Pasja i upadek.  Literacka opowieść o córce Jamesa Joyce’a, Mando, Kraków 2019

(biografia fabularyzowana, przekład z jęz. angielskiego)

Wyczułam, że atmosfera gęstnieje, ale byłam przyzwyczajona do cierpiętniczych utyskiwań mamy. Kiedy odwracała głowę, babbo rzucał mi konspiracyjne spojrzenia i puszczał oko. Więc nie zważając na to zrzędzenie, podałam jej gazetę.

– Będę sławną tancerką, mamo. Przeczytaj to.

– Przeczytam, Lucio, tylko wpierw odpakuję sprawunki i napiję się herbaty. Patrz na te rękawiczki, Jim. – Rzuciła paczki na sofę, wyjęła spośród nich białe lśniące pudełko i zaczęła rozwijać zwoje czarnej bibułki. Nagle wydało mi się, że w pokoju powiało chłodem, jakby za sprawą niespodziewanego przeciągu. Odłożyłam gazetę na sofę i objęłam się ramionami. Czy nie mogłaby ucieszyć się z mojego sukcesu – choćby ten jeden raz?

Babbo puścił do mnie oko i wydmuchał długą smugę dymu.

– To istotnie piękne rękawiczki. I nigdzie nie będą się prezentowały tak elegancko, jak na dłoni trzymającej kieliszek najbardziej upajającego szampana u Michauda. – Wskazał na leżącą na sofie gazetę. – Przeczytaj, Noro. Piszą o ogromnym talencie naszej bella bambina. Co przywodzi mi na myśl przysłowie o jabłku padającym niedaleko od jabłoni.

– Najświętsza Panienko, jak te cwaniaki, co się dorwały do słoja z łakociami. – Westchnęła, spoglądając na nowy zakup. – Trudno, i tak mi się nie chce gotować, a u Michauda przynajmniej będą podziwiali moje rękawiczki. – Prychnęła i sięgnęła po „Paris Times”. – To Giorgio powinien być w gazecie. Czemu nie piszą o naszym Giorgiu? – Stuknęła palcem w papier.

(s. 20-21)

William Sutcliffe, Otherhood. Mamusie bez synusiów, Znak, Kraków 2019

(powieść, przekład z jęz. angielskiego)

Kresley Cole, Cesarzowa kart, Otwarte, Kraków 2017

(powieść młodzieżowa, przekład z jęz. angielskiego)

C.W. Gortner, Księżniczka Watykanu, Znak, Kraków 2017

(biografia fabularyzowana, przekład z jęz. angielskiego)

Mary Kay Andrews, Babski wieczór, Znak 2016

(powieść, przekład z jęz. angielskiego)

John Corey Whaley, Chłopak, który stracił głowę, Otwarte, Kraków 2016

(powieść młodzieżowa, przekład z jęz. angielskiego)

Stephanie Perkins, Podaruj mi miłość. 12 świątecznych opowiadań, Otwarte, Kraków 2015

(opowiadania, przekład z jęz. angielskiego)

Autorzy opowiadań przekazują nam bardzo ważną lekcję — miłość to nie tylko wielkie słowa, wypowiadane podczas romantycznych zachodów słońca. To czasem po prostu kubek ciepłego kakao, podany w odpowiednim momencie, uśmiech z powodu tej samej rzeczy, wspólne oglądanie serialu do późna w nocy. Często jednak nie widzimy tych drobnych, ważnych sygnałów, zamykając się we własnych pretensjach, żalach i uprzedzeniach. Warto otworzyć oczy, nie tylko z powodu Bożego Narodzenia. Chociaż rzeczywiście może w tym czasie jesteśmy szczególnie wrażliwi na to, co nas otacza i lepiej odczytujemy drobne sygnały dobra?

Monika Frenkiel, Onet Kultura

C.W. Gortner, Potomek Tudorów, Znak, Kraków 2015

(powieść, przekład z jęz. angielskiego)

Saroo Brierley, Daleko od domu (A Long Way Home), Znak, Kraków 2014

Wznowienie pt.: Lion. Droga do domu, Kraków 2016 (wspomnienia, przekład z jęz. angielskiego)

Jessica Khoury, Geneza (Origin), Wilga, Warszawa 2012

(powieść młodzieżowa, przekład z jęz. angielskiego)

Maggie Stiefvater, Wyścig śmierci, Wilga, Warszawa 2012

(powieść młodzieżowa, przekład z jęz. angielskiego)

Tahereh Mafi, Dotyk Julii (Shatter Me), Otwarte, Kraków 2012-2014

(trylogia młodzieżowa, przekład z jęz. angielskiego)