Małgorzata Kafel Członkini zwyczajna Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
angielski, hiszpańskiJęzyki docelowe
polskiSpecjalizacje
dziennik, wspomnienia, esej, humanistyka, literatura dziecięca i młodzieżowa, literatura faktu, literatura popularna, literatura popularnonaukowa, literatura piękna, nauki społeczne, proza, publicystykaBiogram
Ukończyła z wyróżnieniem komparatystykę literacką na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studium przekładu literackiego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ, a także stosunki międzynarodowe na Uniwersytecie Ekonomicznym w Krakowie.
Podczas studiów magisterskich na kierunku komparatystyka uczestniczyła m. in. w kursach poświęconych literaturze powszechnej XX w., literaturze amerykańskiej i prozie iberoamerykańskiej XX i XXI wieku.
Doktorantka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Autorka ponad trzydziestu tłumaczeń – głównie literatury młodzieżowej, fabularyzowanych biografii, powieści historycznych i obyczajowych.
2020: Laureatka pierwszej nagrody w konkursie na najlepszy przekład organizowanym w ramach 16. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu (za przekład z języka hiszpańskiego)
2018: Zwyciężczyni III edycji konkursu „Tłumacze Świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki
W pracy translatorskiej poszukuje satysfakcji płynącej z możliwości przyczyniania się do upowszechniania tekstów ważnych i potrzebnych – fikcjonalnych bądź niefikcjonalnych – a także przyjemności, której niezawodnym źródłem jest współtworzenie warstwy stylistycznej tłumaczonej prozy, w szczególności zaś obdarzanie polskim głosem wyrazistych, niebanalnych postaci.
Mieszka w uroczej podkrakowskiej wsi Krzywaczka.
Z werdyktu jury konkursu na najlepszy przekład w ramach 16. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania (tłumaczenie z języka hiszpańskiego opowiadania Ibana Zaldui, Perros):
O wyborze zadecydowało uważne wczytanie się tłumaczy w tekst oryginalny, piękna forma literacka, poprawny język, bogata frazeologia, trafne stosowanie mocnych słów, bez nadmiernego epatowania wulgaryzmami, ale z zachowaniem wrażenia potocznego języka.
Anna Sawicka
Wrocław 2020
Z werdyktu jury konkursu „Tłumacze Świata” na recenzję przekładu książki nominowanej w 9. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki (recenzowana pozycja – Arlie Russell Hochschild, Obcy we własnym kraju. Gniew i żal amerykańskiej prawicy, tłum. Hanna Pustuła):
Opatrzona intrygującym tytułem (Polska jako źle przetłumaczona Ameryka) recenzja Małgorzaty Kafel napisana jest ze stylistyczną swadą, a zarazem z godną podkreślenia wnikliwością, świadczącą o wysokich kompetencjach przekładoznawczych autorki. Uznanie, jakie recenzentka wyraża zarówno dla książki, jak i dla znakomitego, jej zdaniem, przekładu, znajduje tu wyraz nie tylko w interesującym przedstawieniu zalet samej książki oraz stylistycznych i kompozycyjnych wyborów tłumaczki, ale także w błyskotliwym ukazaniu, na czym polega znaczenie przekładu. Wskazując na podobieństwo sytuacji społecznego niezrozumienia w USA i w Polsce recenzentka przekonująco udowadnia, jak za prawą tłumaczenia treści z pozoru dalekie okazują się w istocie bliskie, bo obecne w naszej przestrzeni duchowej, społecznej czy politycznej. Na szczególną uwagę w recenzji Małgorzaty Kafel zasługuje fakt, że zawiera ona obok pochwał również wyważony opis mankamentów omawianego przekładu, a wyrazy uznania dla pracy tłumaczki poparte są przekonującymi przykładami i ciekawymi refleksjami o szerszym charakterze. To bardzo ważne, bo pokazuje nam wszystkim, że tłumaczenie jest widoczne nie tyle poprzez błędy tłumacza czy tłumaczki, ale przede wszystkim poprzez umiejętności warsztatowe i świetne wykonanie przekładowego zadania.
Przewodnicząca Jury
Magda Heydel
Kraków, 8 maja 2018
Wybrane przekłady
E. Manheimer, Dwunastu pacjentów, Znak, Kraków 2021 (wspomnienia, przekład z jęz. angielskiego) |
|
E. T. Riker, W górach szaleństwa, Black Monk, Kraków 2021 (gra paragrafowa, przekład z jęz. hiszpańskiego) |
|
J. Sanderson, Wszystkie piosenki o miłości, Znak, Kraków 2021 (powieść, przekład z jęz. angielskiego) |
|
M. E. Thomas, Wyznania socjopatki. Życie w ukryciu, Znak, Kraków 2021 (literatura faktu, przekład z jęz. angielskiego) |
|
Caroline Hulse, Gorączka świątecznej nocy, Znak, Kraków 2019 (powieść, przekład z jęz. angielskiego) – Powiedziałam już, że pojadę. Przecież nie oznajmię teraz, że się rozmyśliłam. Nie mogłabyś po prostu okazać mi trochę wsparcia? Tak robią koleżanki. (s. 43) |
|
Alan Scott Haft, Harry Haft. Historia boksera z Bełchatowa. Od piekła Auschwitz do walki z Rockym Marciano, Otwarte, Kraków 2019 (wspomnienia, przekład z jęz. angielskiego) – Chciałbym nadal spotykać się z pana córką – oznajmił Harry zuchwale. – A czemu miałbym jej pozwolić spotykać się z chłopakiem w gorącej wodzie kąpanym? – Proszę pana – odparł Harry – należę do ludzi, którzy zrobiliby wszystko, co w ich mocy, żeby chronić swoją rodzinę. Czy pan na moim miejscu nie zrobiłby tego samego? – Wiesz, że Niemcy zabrali żydowskim dentystom wszystkie narzędzia. Dzięki tobie moja szczęka już nigdy nie będzie taka jak przedtem. (s. 70) |
|
Annabel Abbs, Joyce Girl. Pasja i upadek. Literacka opowieść o córce Jamesa Joyce’a, Mando, Kraków 2019 (biografia fabularyzowana, przekład z jęz. angielskiego) Wyczułam, że atmosfera gęstnieje, ale byłam przyzwyczajona do cierpiętniczych utyskiwań mamy. Kiedy odwracała głowę, babbo rzucał mi konspiracyjne spojrzenia i puszczał oko. Więc nie zważając na to zrzędzenie, podałam jej gazetę. – Będę sławną tancerką, mamo. Przeczytaj to. – Przeczytam, Lucio, tylko wpierw odpakuję sprawunki i napiję się herbaty. Patrz na te rękawiczki, Jim. – Rzuciła paczki na sofę, wyjęła spośród nich białe lśniące pudełko i zaczęła rozwijać zwoje czarnej bibułki. Nagle wydało mi się, że w pokoju powiało chłodem, jakby za sprawą niespodziewanego przeciągu. Odłożyłam gazetę na sofę i objęłam się ramionami. Czy nie mogłaby ucieszyć się z mojego sukcesu – choćby ten jeden raz? Babbo puścił do mnie oko i wydmuchał długą smugę dymu. – To istotnie piękne rękawiczki. I nigdzie nie będą się prezentowały tak elegancko, jak na dłoni trzymającej kieliszek najbardziej upajającego szampana u Michauda. – Wskazał na leżącą na sofie gazetę. – Przeczytaj, Noro. Piszą o ogromnym talencie naszej bella bambina. Co przywodzi mi na myśl przysłowie o jabłku padającym niedaleko od jabłoni. – Najświętsza Panienko, jak te cwaniaki, co się dorwały do słoja z łakociami. – Westchnęła, spoglądając na nowy zakup. – Trudno, i tak mi się nie chce gotować, a u Michauda przynajmniej będą podziwiali moje rękawiczki. – Prychnęła i sięgnęła po „Paris Times”. – To Giorgio powinien być w gazecie. Czemu nie piszą o naszym Giorgiu? – Stuknęła palcem w papier. (s. 20-21) |
|
William Sutcliffe, Otherhood. Mamusie bez synusiów, Znak, Kraków 2019 (powieść, przekład z jęz. angielskiego) |
|
Kresley Cole, Cesarzowa kart, Otwarte, Kraków 2017 (powieść młodzieżowa, przekład z jęz. angielskiego) |
|
C.W. Gortner, Księżniczka Watykanu, Znak, Kraków 2017 (biografia fabularyzowana, przekład z jęz. angielskiego) |
|
Mary Kay Andrews, Babski wieczór, Znak 2016 (powieść, przekład z jęz. angielskiego) |
|
John Corey Whaley, Chłopak, który stracił głowę, Otwarte, Kraków 2016 (powieść młodzieżowa, przekład z jęz. angielskiego) |
|
Stephanie Perkins, Podaruj mi miłość. 12 świątecznych opowiadań, Otwarte, Kraków 2015 (opowiadania, przekład z jęz. angielskiego) Autorzy opowiadań przekazują nam bardzo ważną lekcję — miłość to nie tylko wielkie słowa, wypowiadane podczas romantycznych zachodów słońca. To czasem po prostu kubek ciepłego kakao, podany w odpowiednim momencie, uśmiech z powodu tej samej rzeczy, wspólne oglądanie serialu do późna w nocy. Często jednak nie widzimy tych drobnych, ważnych sygnałów, zamykając się we własnych pretensjach, żalach i uprzedzeniach. Warto otworzyć oczy, nie tylko z powodu Bożego Narodzenia. Chociaż rzeczywiście może w tym czasie jesteśmy szczególnie wrażliwi na to, co nas otacza i lepiej odczytujemy drobne sygnały dobra? Monika Frenkiel, Onet Kultura |
|
C.W. Gortner, Potomek Tudorów, Znak, Kraków 2015 (powieść, przekład z jęz. angielskiego) |
|
Saroo Brierley, Daleko od domu (A Long Way Home), Znak, Kraków 2014 Wznowienie pt.: Lion. Droga do domu, Kraków 2016 (wspomnienia, przekład z jęz. angielskiego) |
|
Jessica Khoury, Geneza (Origin), Wilga, Warszawa 2012 (powieść młodzieżowa, przekład z jęz. angielskiego) |
|
Maggie Stiefvater, Wyścig śmierci, Wilga, Warszawa 2012 (powieść młodzieżowa, przekład z jęz. angielskiego) |
|
Tahereh Mafi, Dotyk Julii (Shatter Me), Otwarte, Kraków 2012-2014 (trylogia młodzieżowa, przekład z jęz. angielskiego) |
|
|