Małgorzata Kościańska Członkini kandydatka Pokaż dane kontaktowe
Języki źródłowe
francuski, polski, włoskiJęzyki docelowe
polski, francuski, włoskiSpecjalizacje
dramat, humanistyka, literatura naukowa, literatura popularnonaukowa, literatura użytkowa, przekład audiowizualny, publicystyka, teksty naukowe, nauki społeczne, historia sztuki, historiaBiogram
Tłumaczka, literaturoznawczyni, filolożka, trenerka językowa, mediator. Ukończyła italianistykę i literaturoznawstwo na Uniwersytecie w Bolonii oraz literaturoznawstwo na Uniwersytecie w Strasburgu. Absolwentka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Absolwentka studiów podyplomowych z Mediacji karnych i rodzinnych w Akademii Prawa Sądowego Uczelni Łazarskiego, członkini Polskiego Centrum Mediacji. Tłumaczka-twórca objęta umową o zbiorowe zarządzanie prawami autorskimi ZAIKS.
Spełnia się tłumacząc scenariusze filmowe i teatralne. Posiada również wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych. Prowadzi kursy języka włoskiego online na terenie całej Polski i poza nią. Działa na rzecz promocji kultury włoskiej w Polsce.
Wielbicielka włoskiej prozy, polskiej literatury faktu oraz fitnessu.
Wybrane przekłady
Signor Fellini, lei non mi piace, 2018 r. Włoski przekład monodramu Marka Koterskiego Nie lubię pana, Panie Fellini, zaprezentowanego w Turynie i w Rzymie (w 2018 i 2019 r.) oraz w Warszawie (2020 r.) w ramach 100-lecia urodzin Felliniego. |
|
Katedry Europy, Mont Saint-Michel i Normandia, seria: Opactwa, klasztory, pustelnie, DeAgostini, Warszawa 2019
|
|
Katedry Europy, Florencja i Toskania, seria: Opactwa, klasztory, pustelnie, DeAgostini, Warszawa 2019
|
|
Katedry Europy, Canterbury i Południowa Anglia, seria: Opactwa, klasztory, pustelnie, DeAgostini, Warszawa 2019 |
|
Tłumaczenie scenariusza filmowego na podstawie powieści L’odore [pl. Zapach] Rocco Familiarego. Reżyseria Krzysztof Zanussi Producent Loups Garoux Produzioni srl Marta Bifano e Francesca Pedrazza Gorlero Warszawa czerwiec 2020 |
|
Janusz Krawczyk Nazwać, żeby ocalić. Klasycy myśli konserwatorskiej wobec reliktów przeszłości. Biblioteka Myśli Konserwatorskiej Tom I Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2021. Przekłady: 1. [Camillo Boito], Karta restauracji 2. Camillo Boito, Konserwować czy restaurować 3. Gustavo Giovannoni, Estetyczne problemy miast zabytkowych.
|
|
Wspomnienie Igora Mitoraja autorstwa Tomasza Ziółkowskiego. Marzec 2021 r. https://bit.ly/3zSVcTh |
|
Przekład audiowizualny na język francuski. Serial zostanie zaprezentowany w sekcji międzynarodowej w ramach Marseille Web Fest w październiku 2021 r. NAGRODA ZA NAJLEPSZĄ REŻYSERIĘ DLA MIKOŁAJA LIZUTA. „Pisarze. Serial na krótko” (materiały CANAL+ Polska) |
|
Włoski przekład audiowizualny filmu Marka Koterskiego „Życie wewnętrzne”, zaprezentowany w Turynie podczas 25. edycji ISAO Festival w 2018 r. (retrospektywa filmów Marka Koterskiego). Materiały ze strony Muzeum Kina w Turynie. |
|
Włoski przekład artykułu Tomasza Ziółkowskiego, opublikowany we włoskim dzienniku la Repubblica. https://bit.ly/3tKkLmS Kwiecień 2020 r. |
|
Francuski przekład artykułu Tomasza Ziółkowskiego, opublikowany we francuskim dzienniku Ouest France. https://bit.ly/3zfmT7k Czerwiec 2020 r. |
|
Przekład na język francuski. Małgorzata Biłozór-Salwa „Jan Ziarnko czy Jean le Grain? Twórczość lwowskiego artysty w XVII-wiecznym Paryżu”. Wydawnictwo Narodowego Instytutu Polskiego Dziedzictwa Kulturowego za Granicą POLONIKA Seria „Studia i Materiały” Warszawa, 2021 r.
|
|
Francuski przekład artykułu Tomasza Ziółkowskiego, opublikowany we francuskim dzienniku Ouest France. https://bit.ly/3KMCTUi Marzec 2022 r. |
|
NAGRODA JURY 75. Festiwalu w Cannes Przekład audiowizualny PL/ENG/IT>FR filmu „IO” Jerzego Skolimowskiego, walczącego o Złotą Palmę. Kwiecień 2022 r. |
|
Współpraca z włoską telewizją publiczną RAI. Magazyn śledczy „REPORT” z 16 maja 2022 r. https://bit.ly/38ONlh2 https://bit.ly/3LX8B1B |
|
|